Lo trèsor Arpitan

Nôva rechèrche

Dedens la parola
La gramatica
parola n.: 17791
façon, façons f.
definicion
-
nota
1) sans façon = sen façon: 2) façon de parler = parlement.
  • nom femenin [valor* : 10]
en Francês en Italien sinonimos
  • façon , façons [valor : 10]
    ---
  • modo, modi[valor : 10]
    ---

Variantes

  • façon, façons (GE) [valor : 10]
    Ècritura d'origina : façon
    Règ·ion : Geneva
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : ATHENA - Pierre Perroud Web d'entèrèt : http://athena.unige.ch
    ---
  • façon, façons (Dfn) [valor : 10]
    Ècritura d'origina : façon
    Règ·ion : Dôfenâ
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : François Blanc dit La goutta - Grenoblo Malhérou (1733)- Éditions des Régionalismes de Cressé - 2010. Web d'entèrèt :
    ---

Frâses

  • On lœr dœnâ d'abôrd la reveriê: Des Genevouès ils sentiront l'èpèa, Que frênave d'una bèla façon. Ils savévont ben jouyér de l'èspadon. [valor : 10]
    ècritura d'origina : On leu dena d'abour la reveria: Dé Genevoi i santiron l'épia, Que freinavé d'onna bella façon. I savion bin joui de l'espadon.
    Règ·ion : Geneva
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : La Chançon de l'Èscalâda - 1603 - Cél qu'est lé-'h-hôt. Strofa 28. (http://athena.unige.ch/athena/helvetia/cqlaino.html)
    nota : On leur donna d'abord la réplique: Des Genevois ils sentirent l'épée Qui résonnait d'une belle façon. Ils savaient bien jouer de l'espadon.
    ---
  • Les gens de Sent-Lôrent, celos de la Pèrriére De totes les façons érant dens la misère: La pouer d'étre neyês, la pouer d'étre ècrasâs Ne lor donâve pas lo lèsir de pensar. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Le gen de Saint Loren, celou de la Pereyri De toute le façon eyron din la miseri: La pou d'etre neyat, la pou d'etre ecrasa Ne lou donave pa lo leizi de pensa.
    Règ·ion : Dôfenâ
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : François Blanc dit La goutta - Grenoblo Malhérou (1733)- Éditions des Régionalismes de Cressé - 2010.
    nota : Les gens de Saint-Laurent, ceux de la Perrière De toutes les façons étaient dans la misère: La peur d'être noyés, la peur d'être écrasés Ne leur donnait (laissait) pas le loisir de penser.
    ---
  • Ceto joueno hœmo at bon êr. Ceto joueno hœme at buena façon. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Stu dzône eume a bon are. Stu dzône eume a bone fasson.
    Règ·ion : Biôjolês
    Grafia : CONF, Grafia de Conflan.
    Sôrsa : Comby Auguste - Dictionnaire du Patois de Belleroche (Loire) - Dijon - 1994
    nota : Ce jeune homme se présente sous une bonne façon. Ce jeune homme a une belle figure, un beau visage.
    ---
  • Je l'é atrapâ de la bèla façon. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Dze l'é atrapo de la bèle fassan.
    Règ·ion : Biôjolês
    Grafia : CONF, Grafia de Conflan.
    Sôrsa : Comby Auguste - Dictionnaire du Patois de Belleroche (Loire) - Dijon - 1994
    nota : Je l'ai trompé d'une jolie manière (n'a pas de sens péjoratif).
    ---
  • S'ils vôlont obtegnir de succès dens lor travâly, il-est-a-dére arrevàr ux rèsultats ategnus, ils dêvont fére en maniéra que lors idês corrèspondussant ux louès du mondo objèctif èxtèrior; se ço sè vèrifiye pas, ils reusséssont pas dens la prateca. Aprés avêr subi un non-succès, ils teriont la leçon, modifiont lors idês de façon a la fére corrèspondre ux louès du mondo èxtèrior et pôssont pariér transformàr lo non-succès en succès; il est cela la significacion du provèrbo: "La dèfêta est la mâre du succès" et "quârque non-succès nos rend plles fin". [valor : 10]
    ècritura d'origina : S'i vollon obteinhei de sukses din lor travall, i et a deihe arevei i rezultat ategnu, i deyon feihe en magneiha ke lors idei korespondusan i loei di mondò obgzetif esterior; se hò se verifie pa, i reusison pa din la prateka. Aprei avey subi in nonsukses, i terion la leson, modifion lors idei de fason a le feihe korespondre i loei di mondò esterior e poson pahi transformei lo nonsuksus en sukses; i et hala la signifikaksion di proverbò: "La deifeita et la mare di sukses" e "ksaake nonsukses no rend pi fin".
    Règ·ion : Arpitania
    Grafia : LLA, La lingua Arpitana J.Arrieta.
    Sôrsa : De la prateka - La relaksion intre la kogneisensa e la prateka, intre lo savey e l'aksion - Traduksion in Harpetan d'in testò filozofekò de Mao Tze Toung - 1937 - Aohta, gzenei 1974
    nota : S'ils veulent obtenir succès dans le travail, c'est-à-dire arriver aux résultats attendus, doivent faire en sorte que leurs idées correspondent aux lois du monde extérieur objectif; si tel n'est pas le cas, ils échouent dans la pratique Après avoir subi un échec, ils en tirent la leçon modifient les idées de façon à les faire correspondre aux lois du monde extérieur et peuvent ainsi transformer l'échec en succès; c'est ce qu'expriment les maximes La défaite est la mère du succès et Chaque insuccès ...
    ---
  • Lo critèro de la veretât pôt mâques étre la prateca sociâla. Lo pouent de vua de la prateca est lo pouent de vua premiér, fondamentâl de la tèoria matèrialista-dialècteca de la cognessença. Mas de quinta façon la cognessença humèna nêt de la prateca et coment sèrvét, a son tôrn, la prateca? Por lo comprendre, il bâste ègzamenàr lo procèssus de dèvelopement de la cognessença. Dens lo procèssus de lor activitât prateca, les homos vèyont mâques, u comencement, les coutiérs aparents des chouses et des fenomènos, lors aspècts isolâs et lors lièsons èxtèrnes. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Lo kriteihò de la veheto pot make eitre la prateka sosiaala. Lo point de vua de la prateka et lo point de vua premei, fondamental de la teoria materialista-dialekteka de la kogneisensa. Ma de kinta fason la kogneisensa umanha neyt de la prateka e komen servey, a son tor, la prateka? Pe lo komprendre, i baste eizamenhei lo prosesus de deivelopemen de la kogneisensa. Din lo prosesus de lor aktivito prateka, les òmò veyon make, i komensamen, le kotei aparen di ksoze e di feinomeinò, lor aspekt izolo e lor liezon esterne.
    Règ·ion : Arpitania
    Grafia : LLA, La lingua Arpitana J.Arrieta.
    Sôrsa : De la prateka - La relaksion intre la kogneisensa e la prateka, intre lo savey e l'aksion - Traduksion in Harpetan d'in testò filozofekò de Mao Tze Toung - 1937 - Aohta, gzenei 1974
    nota : Le critère de la vérité ne peut être que la pratique sociale. Le point de vue de la pratique, c'est le point de vue premier, fondamental de la théorie matérialiste-dialectique de la connaissance. Mais de quelle manière la connaissance humaine naît-elle de la pratique et comment sert-elle, à son tour, la pratique? Pour le comprendre, il suffit d'examiner le processus de développement de la connaissance. Dans le processus de leur activité pratique, les hommes ne voient, au début, que les côtés apparents ...
    ---
  • Il est lo matèrialismo marxisto que, por lo premiér côp, il at rèsolu corrèctament cét problèmo, en betent en èvidença, de façon matèrialista et dialècteca, lo mouvement d'aprofondissement de la cognessença, mouvement a travèrs que los homos, dens la sociètât, pâssont de la cognessença sensiblla a la cognessença logeca u cors de lor prateca complèxa et tojorn rèpètâye, de la produccion et de la luta de cllâsse. [valor : 10]
    ècritura d'origina : I et lo materialismò marsista ke, pe lo premei ko, i at rezolu korektament hi probleima, en beten en eividensa, de fason materialista e dialekteka, lo movemen d'arpofondisemen de la kogneisensa, movemen a traver ke les òmò, din la societo, pason de la kogneisensa sensibla a la kogneisensa logzeka i kors de lor prateka komplesa e sempre repeteya, de la produksion e de la luta de klase.
    Règ·ion : Arpitania
    Grafia : LLA, La lingua Arpitana J.Arrieta.
    Sôrsa : De la prateka - La relaksion intre la kogneisensa e la prateka, intre lo savey e l'aksion - Traduksion in Harpetan d'in testò filozofekò de Mao Tze Toung - 1937 - Aohta, gzenei 1974
    nota : C'est le matérialisme marxiste qui, pour la première fois, a résolu correctement ce problème, en mettant en évidence, de façon matérialiste et dialectique, le mouvement d'approfondissement de la connaissance, mouvement par lequel les hommes, dans la société, passent de la connaissance sensible à la connaissance logique au cours de leur pratique, complexe et sans cesse répétée, de la production et de la lutte des classes.
    ---
  • La solucion de cés problèmos pôt pas étre obtegnua en niona façon se il est pas a travèrs la prateca. [valor : 10]
    ècritura d'origina : La soluksion de his probleima pot pa eitre obtegnua en gnunha faso se i et pa a traver la prateka.
    Règ·ion : Arpitania
    Grafia : LLA, La lingua Arpitana J.Arrieta.
    Sôrsa : De la prateka - La relaksion intre la kogneisensa e la prateka, intre lo savey e l'aksion - Traduksion in Harpetan d'in testò filozofekò de Mao Tze Toung - 1937 - Aohta, gzenei 1974
    nota : La solution de ces problèmes ne peut être obtenue en aucune façon en dehors de la pratique.
    ---
  • Se aprés étre consacrâ-sè un cèrtin temps a cét travâly, ils aquèront de l'èxpèriença et, s'ils vôlont bien, sensa partit prês, ègzamenàr a fond l'ètat de la situacion, a la pllace de considèràr les chouses d'una façon subjèctiva, unilatèrâla et supèrficièla, ils seront capâbllos de teriér lors-mémos les concllusions que sè raportont a la maniéra que convint emplleyér, et ils sè betaront a travalyér avouéc bine plles d'assurença. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Se aprei eitre konsakro-se in serten temp a hi travall, i akuiston de l'esperiensa e, s'i vollon bien, sensa parti prey, eizameinhei a fond l'eità de la situaksion, a la plase de kosideihei le ksoze d'inha fason subgzetiva, unilateraala e superfisiaala, i saran kapaablò de terei lor meimò le konkluzion ke se raporton a la magneija ke konveint impleyei, e i se betaren a travallei avoi bien pi d'asuransa.
    Règ·ion : Arpitania
    Grafia : LLA, La lingua Arpitana J.Arrieta.
    Sôrsa : De la prateka - La relaksion intre la kogneisensa e la prateka, intre lo savey e l'aksion - Traduksion in Harpetan d'in testò filozofekò de Mao Tze Toung - 1937 - Aohta, gzenei 1974
    nota : Si, au bout d'un certain temps consacré à ce travail, ils acquièrent de l'expérience, et s'ils veulent bien, sans parti pris, examiner à fond l'état de la situation, au lieu de considérer les choses d'une manière subjective, unilatérale et superficielle, ils seront capables de tirer par eux-mêmes les conclusions concernant la manière dont il convient de s'y prendre, et ils se mettront à travailler avec bien plus d'assurance.
    ---
  • Por reflètar pllênament una chousa dens sa totalitât, por reflètar son èssença et ses louès entèrnes, il fôt procèdàr a una opèracion entèlèctuèla en sometent les reches donâs de la pèrcèpcion sensiblla a una èlaboracion que consiste a tapàr lluen la crouésa por gouardar lo gran, a èliminàr cen que il est inutilo por gouardar lo vrê, a passàr d'un aspèct des fenomènos a l'ôtro, du defôra u dedens, de façon a crèàr un sistèmo de concèpts et de tèories: il fôt sôtàr de la cognessença sensiblla a la cognessença racionèla. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Pe refletei plenhament inha ksoza din sa totalito, pe refletei son eisensa e se loei interne, i fat prosedei a inha operaksion intelektuaala en sobeten le rekse dono de la persepsion sensibla a inha eilaboraksion ke konsiste a tapei lloen la kroisa pe gardei lo gran, a eliminei hen ke i et inutilò pe gardei lo vrei, a pasei d'in aspekt di feinomeinò a l'aatrò, di defoha i dedin, de fason a kreei in sistema de konsept e de teorie; i fat saotei de la kogneisensa sensibla a la kogneisensa rasionaala.
    Règ·ion : Arpitania
    Grafia : LLA, La lingua Arpitana J.Arrieta.
    Sôrsa : De la prateka - La relaksion intre la kogneisensa e la prateka, intre lo savey e l'aksion - Traduksion in Harpetan d'in testò filozofekò de Mao Tze Toung - 1937 - Aohta, gzenei 1974
    nota : Pour refléter pleinement une chose dans sa totalité, pour refléter son essence et ses lois internes, il faut procéder à une opération intellectuelle en soumettant les riches données de la perception sensible à une élaboration qui consiste à rejeter la balle pour garder le grain, à éliminer ce qui est fallacieux pour conserver le vrai, à passer d'un aspect des phénomènes à l'autre, du dehors au dedans, de façon à créer un système de concepts et de théories; il faut sauter de la conn.sensible à la conn.rati.
    ---
  • Du pouent de vua marxista, la tèoria est importanta, et son importança s'èxprime de façon complèta dens cetes paroles de Lènino: "Sensa tèoria rèvolucionèra, pas de mouvement rèvolucionèro". [valor : 10]
    ècritura d'origina : Di point de vua marsista, la teoria et importanta, e son importansa s'esprime de fason kompleta din hete pahole de Lenine: "Sensa teoria revoluksioneiha, pa de movemen revoluksioneihò".
    Règ·ion : Arpitania
    Grafia : LLA, La lingua Arpitana J.Arrieta.
    Sôrsa : De la prateka - La relaksion intre la kogneisensa e la prateka, intre lo savey e l'aksion - Traduksion in Harpetan d'in testò filozofekò de Mao Tze Toung - 1937 - Aohta, gzenei 1974
    nota : Du point de vue marxiste, la théorie est importante, et son importance s'exprime pleinement dans cette parole de Lénine: "Sans théorie révolutionnaire, pas de mouvement révolutionnaire."
    ---
  • Stalino at èxprimâ-sè de façon remarcâblla a cét sujèt: "... la tèoria devint sensa objèt s'el est pas ratachiêya a la prateca rèvolucionèra; ègzactament de mémo la prateca devint avoglla se son chemin est pas iluminâ de la tèoria rèvolucionèra". [valor : 10]
    ècritura d'origina : Staline et esprimose de fason ramarkaabla a hi sugzet: "... la teoria deveint sensa obgzet s'i et pa ratakseya a la prateka revoluksioneiha; eizaktament de meimò ke la prateka deveint avoglla se son ksemein et pa ilumino de la teoria revoluksioneiha".
    Règ·ion : Arpitania
    Grafia : LLA, La lingua Arpitana J.Arrieta.
    Sôrsa : De la prateka - La relaksion intre la kogneisensa e la prateka, intre lo savey e l'aksion - Traduksion in Harpetan d'in testò filozofekò de Mao Tze Toung - 1937 - Aohta, gzenei 1974
    nota : Staline s'est exprimé d'une manière remarquable à ce sujet: "... la théorie devient sans objet si elle n'est pas rattachée à la pratique révolutionnaire; de même, exactement, que la pratique devient aveugle si sa voie n'est pas éclairée par la théorie révolutionnaire. "
    ---
  • A l'època yô l'humanitât entiéra entrepregneràt de façon conscienta sa prôpra transformacion et la transformacion du mondo, seràt l'època du comunismo mondiâl. A travèrs la prateca dècuvrir la veretât et oncora a travèrs la prateca confirmàr la veretât et la dèvelopàr. [valor : 10]
    ècritura d'origina : A l'eipoka io l'umanito intiera intrepregnaret de fason konsianta sa propra transformaksion e la transformaksion di mondò, saret l'eipoka di komunismò mondial. A traver la prateka dekuvrei la veheto e inkoha a traver la prateka konfirmei la veheto e la deivelopei.
    Règ·ion : Arpitania
    Grafia : LLA, La lingua Arpitana J.Arrieta.
    Sôrsa : De la prateka - La relaksion intre la kogneisensa e la prateka, intre lo savey e l'aksion - Traduksion in Harpetan d'in testò filozofekò de Mao Tze Toung - 1937 - Aohta, gzenei 1974
    nota : L'époque où l'humanité entière entreprendra de façon consciente sa propre transformation et la transformation du monde sera celle du communisme mondial. Par la pratique découvrir les vérités, et encore par la pratique confirmer les vérités et les développer.
    ---

* La valor, quand at una significacion, reprèsente lo dègrâ [1-10] d'adèrence d'un atribut a la parola.

Nôva rechèrche