Lo trèsor Arpitan

Nôva rechèrche

Dedens la parola
La gramatica
parola n.: 18776
gent, genta, gents, gentes
definicion
-
  • adjêctif [valor* : 10]
en Francês en Italien sinonimos
  • beau, belle, beaux, belles [valor : 10]
    ---
  • joli, jolie, jolis, jolies [valor : 10]
    ---
  • bello, bella, belli, belle[valor : 10]
    ---
  • carino, carina, carini, carine[valor : 10]
    ---

Frâses

  • De mémo n'ens reçu de lœr cét gent lengâjo, Que 'l est cognu pertot sot le nom de "français". [valor : 5]
    ècritura d'origina : De mëmo n'en reçu de leur ci dzen lingadzo, Que l'est cognu pertot, su lo non de français.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : Abbé Jean-Baptiste CERLOGNE, LA VALDOTEINA, 1862
    nota : De même nous avons reçu d'eux ce beau langage, Qui est connu partout sous le nom de français.
    ---
  • Que cél petiôd dêt étre gent! Mas que 'l est pouro en mémo temps! [valor : 10]
    ècritura d'origina : Que ci petsou deit ëtre dzen! Më que l'est pouro in mëmo ten!
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : Abbé Jean-Baptiste CERLOGNE, LA PASTORALA, 1861
    nota : Que ce petit doit être beau! Mais qu'il est pauvre en même temps!
    ---
  • Quitens noutra cabâna, Agnéls, fèyes et moutons; Bèssens bâs dens la pllana Chèrchiér cél gent popon. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Quetten noutra cabanna, Agnë, feye et maouton; Beissen bà din la plana Tsertsé ci dzen popon.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : Abbé Jean-Baptiste CERLOGNE, LA PASTORALA, 1861
    nota : Quittons notre cabane, Agneaux, brebis et moutons; Descendons dans la plaine Chercher ce petit poupon.
    ---
  • Admiront mes uelys L'herbèta veloutâye, Les fllœrs parfumâyes.. Les colœrs roges et nêres, Bllanches et jônes D'un gent cardelin. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Ammiron me joué l'erbetta vellutéye, Le fleur parfuméye... Le coleur rodze é nèye, Blantse é dzane D'on dzen cardeleun.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : NDPV, Nouv. Dic. de Patois Vald.
    Sôrsa : NDPV
    nota : Mes yeux admirent L'herbette veloutée, Les fleurs parfumées... Les couleurs rouges et noires, Blanches et jaunes D'un joli chardonneret.
    ---
  • Achetàr un métyo, de métyos. Vendre les métyos. Arrengiér les métyos. Fére un métyo nôvo. Avêr un gent métyo. Avër de gents métyos. Un métyo vielyo, màs bien bâti. Héretàr un métyo. Lo métyo de pâpa, de mâma. Lèssiér alàr les métyos. Quitàr les métyos. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Atseté un mëtso, de mëtso. Vendre le mëtso. Arrendzé le mëtso. Fére un mëtso nouvo. Avèi un dzen mëtso. Avèi de dzen mëtso. Un mëtso viou, më bien bati. Éreté un mëtso. Lo mëtso de papa, de mamma. Lèiché allé le mëtso. Quetté le mëtso.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : NDPV, Nouv. Dic. de Patois Vald.
    Sôrsa : NDPV
    nota : Acheter une maison, un logement, un appartement. Vendre son logement. Restaurer sa maison, son logement. Bâtir une maison neuve. Avoir une jolie maison. Avoir un joli appartement. Une maison vieille, mais bien bâtie. hériter d'une maison. La maison paternelle, maternelle. Laisser aller la maison en ruine, ne plus s'occuper de son entretien. Quitter la maison.
    ---
  • En arrevànt u Brœly j'é vu, come una féta; Tot lo mondo assuegiê des pièds tant que a la téta. Les femèles, cél jorn, 'ls aviant de gents pichèts, Franc come vôlont lœr; cen réstâve si rêd! [valor : 10]
    ècritura d'origina : In arreuven i Breuil dz'i vu, come euna fëta; Tot lo mondo achouedzà di pià tanque a la tëta. Le femalle, ci dzor, l'ayan de dzen pitset, Franc come voulon leur; cen restàve se ret!
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : Abbé Jean-Baptiste CERLOGNE, LA BATALYE DES VACHES A VÈRTOSAN, 1858
    nota : En arrivant au Breuil j'ai vu, comme en un jour de fête, Tout le monde en toilette des pieds jusqu'à la tête. Les femmes, ce jour-là, avaient de belles dentelles, Vraiment comme elles les veulent; cela restait si raide!
    ---
  • 'Ls aviant lœr biô fordàr, liyê ètot des livreyes, Lœr gent mochior du côl des plles biôs qu'in troveye; 'Ls aviant lœr sarge roge a bastes per lo fond; Cél jorn, 'ls ant jarrètâ tant qu'u fond de l'archon. [valor : 10]
    ècritura d'origina : L'ayan leur bò faouder lliat atot de levreye, Leur dzen mostaou di cou di pi bò qu'in troveye; L'ayan leur sadze rodze a baste pe lo fon; Ci dzor, l'an dzaratà tanqu'i fon de l'artson.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : Abbé Jean-Baptiste CERLOGNE, LA BATALYE DES VACHES A VÈRTOSAN, 1858
    nota : Elles avaient leur beau tablier, lié avec des rubans, Et, autour du cou, un mouchoir des plus jolis que l'on trouve; Elles avaient leur robe de serge rouge avec des pinces au fond; Ce jour, elles ont remué jusqu'au fond de leur coffre.
    ---
  • Avêr un gent nurrim u bouél. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Avèi un dzen norin i baou.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : NDPV, Nouv. Dic. de Patois Vald.
    Sôrsa : NDPV
    nota : Avoir un beau cheptel à l'étable.
    ---
  • Una genta covâ de pines. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Euna dzenta covà de pine.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : NDPV, Nouv. Dic. de Patois Vald.
    Sôrsa :
    ---
  • Una genta localitât. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Euna dzenta località.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : NDPV, Nouv. Dic. de Patois Vald.
    Sôrsa :
    ---
  • Quand j'avô siéx ans j'é vu, un côp, una genta émâge, dedens un lévro que prègiêve de la Serva Nêre et 'l aviêt nom "Histouère Vécua". Cela émâge rèprèsentâve una bouye boa en tren d'engorgiér un lapin sarvâjo. Vê-lé la copia du dèssin. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Quan dz'ayò chouë s-an dz'i vu, un cou, euna dzenta ëmadze, dedin un lëvro que prèdzave de la Serva Nèire et l'ayet non "Istoére Vequia". Çalla ëmadze representave euna bouye boa in tren d'ingordzé un lapin sarvadzo. Voélà la copia di dessin.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : NDPV, Nouv. Dic. de Patois Vald.
    Sôrsa : A. De Saint-Exupéry - lo Petsou Prince - Avouë le dessin de l'oteur - Tradui in patoé valdoten pe Raymond Vautherin - Wesakeditions - 2000
    nota : Lorsque j’avais six ans j’ai vu, une fois, une magnifique image, dans un livre sur la forêt vierge qui s'appelait "Histoires vécues". Ça représentait un serpent boa qui avalait un fauve. Voilà la copie du dessin.
    ---
  • Qui 'l agouéte les gentes joutes, Y muerre de fam ux coutes. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Qui l'aveitse le dzente dzoute, Lei moure de fan a coute.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : Joseph Cassano - La Vie Rustique et la Philosophie dans les proverbes et dictons valdôtains - 1914 (Vére proverbo n.611 a la pâge 239 du lévro).
    nota : Celui qui ne regarde que les belles joues, Y meurt de faim aux côtes.
    ---
  • Genta felye - merior des fôls. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Dzenta feille - meriaou di fou.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : Joseph Cassano - La Vie Rustique et la Philosophie dans les proverbes et dictons valdôtains - 1914 (Vére proverbo n.620 a la pâge 241 du lévro).
    nota : Fille jolie - miroir des fous.
    ---
  • Genta felye pôrte sur lo front sa dota. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Dzenta feille porte su lo fron sa dota.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : Joseph Cassano - La Vie Rustique et la Philosophie dans les proverbes et dictons valdôtains - 1914 (Vére proverbo n.616 a la pâge 240 du lévro).
    nota : Jolie fille porte sur le front sa dot.
    ---
  • Les bèrgiérs, lœr ètot, 'ls ant trèt lœr vèsta grise; 'ls ant betâ la tanèta et la genta chemise. Aprés mè, tot vegnêt: femèles, homos, garçons: Les uns sur des montures et les ôtros a piaton, [valor : 10]
    ècritura d'origina : Le berdzé leut ettot l'an trét leur vesta grise; L'an bettà la tanetta et la dzenta tsemise. Aprë mè, tot vegnet: femalle, ommo, garçon: Le s-un du de monteure et le s-âtre a piaton,
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : Abbé Jean-Baptiste CERLOGNE, LA BATALYE DES VACHES A VÈRTOSAN, 1858
    nota : Les bergers, eux ausssi, ont enlevé leur veste grise; Ils ont mis l'habit tanné et la belle chemise. Après moi, tout (le monde) venait: femmes, hommes, garçons: Les uns sur des montures et les autres à pied,
    ---
  • S'entretegnont entre lœr de qui plles gent s'harbelye; Prèjont de lœrs garçons, de lœrs galyârdes felyes; Des mochiors, des pichèts, des fordàrs plles novéls; De lœrs guelyes de burro, et de bien d'ôtro avouéc... [valor : 10]
    ècritura d'origina : S'intretëgnon intre leur de qui pi dzen s'arbeille; Prèdzon de leur garçon, de leur gueillarde feille; Di motsaou, di pitset, di faouder pi nouvé; De leur geuille de beurro et de bien d'âtro avouë...
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : Abbé Jean-Baptiste CERLOGNE - Le s-ou et le dove comére - 1887
    nota : Elles s'entretiennent entre elles de qui s'habille mieux; Elles parlent de leur garçons, de leurs gaillardes filles; Des mouchoirs, des dentelles, des tabliers plus nouveaux; De leurs pain de beurre et de bien d'autres choses encore...
    ---
  • Lyé vint, d'Ana sa fèna, u mondo un gent garçon, Qu'il at pués bien enstruit dessus le religion. "Mon garçon, desêt-il, que tojorn tè chaouyéyes D'ofensàr lo Bon Diœ; que jamés te tè vèyes Per les crouyes compagnies, yô tojorn lo dèmon Dens lo cœr inocent fét entràr lo poueson". [valor : 10]
    ècritura d'origina : Lei vint, d'Anna sa fenna, i mondo un dzen garçon, Que l'at poue bien instrui dessu la relejon. "Mon garçon, dejet-ë, que todzor te tsouyeye D'offensé lo Bondzeu; que jamë te te veye Pe le croè compagni, yaoù todzor lo demon Din lo coeur innocen feit entré lo poueison".
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : Abbé Jean-Baptiste CERLOGNE - Tobie - 1859
    nota : D'Anne sa femme, il lui vint au monde un joli garçon, Qu'il instruisit ensuite bien sur la religion. "Mon fils, disait-il, toujours prends garde D'offenser le bon Dieu; que jamais l'on ne te voie Dans les mauvaises compagnies, où toujours le démon Dans le coeur innocent fait entrer le poison".
    ---
  • 'L est bèle gent cét/cél payis. [valor : 10]
    ècritura d'origina : L'est belle dzen ci pay.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : NDPV, Nouv. Dic. de Patois Vald.
    Sôrsa : NDPV
    nota : Ce pays est vraiment beau.
    ---
  • Tuéts l'aviant una genta cravâta, Lo pllêt u pantalon, De botes des monsiœrs Et la casquèta. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Tseut l'ayan euna dzenta cravotta, Lo plet i pantalon, De botte di monsieu Et la casquetta.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : NDPV, Nouv. Dic. de Patois Vald.
    Sôrsa : D.-M. Viérin- Sente Barba - NDPV
    nota : Tous ils avaient de jolies cravates, Le pli au pantalon, Des chaussures élégantes Et leurs bonnets.
    ---
  • Alevàr un mojon, un gent mojon. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Allevé un modzon, un dzen modzon.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : NDPV, Nouv. Dic. de Patois Vald.
    Sôrsa : NDPV
    nota : Élever une jeune génisse, une génisse jeune et jolie.
    ---
  • Pœr drœmir n'ens pas pensiéres Lo betens pués u palyér Sur la blléta yô pôt fére Les gens sonjos de son cœr. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Pe dreumi n'en pa penchie Lo beten poué i pailleur Si la blëta iàou pôu fie Le dzen sondzo de son cœur.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : NDPV, Nouv. Dic. de Patois Vald.
    Sôrsa : NDPV - Vignade vere Doue - M.-P.Arbaney
    nota : Pour l'auberger nous ne nous faisons pas de soucis Nous le mettrons au fénil Sur le tas de foin où il peut faire Les beaux songes de son cœur.
    ---
  • Quintes botes lyé achètes-tu pués, Jorjo mon fely? De gentes botes a brodequins, Pâpa que nen détes-vos? Pas pués mâques un solàr tordu Et una sôca come vos éds fêt vos! [valor : 10]
    ècritura d'origina : Quinte botte lèi atseute-te pouë, Dzordzo mon feus? De dzente botte a brodequin, Papa que n'en dete-vo? Pa pouë maque un soler tordu Et eunna socca comme vo s-èi fé vo!
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : NDPV, Nouv. Dic. de Patois Vald.
    Sôrsa : NDPV - Le vëpre de Cogne - Chanson populaire
    nota : Quelle belle paire de chaussures lui achèteras-tu Georges, mon fils? Des brodequins, Papa qu'en dites-vous? Et non pas un soulier tordu Et une galoche comme vous avez fait!
    ---
  • Una genta dàmouesèla. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Euna dzenta demouasella.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : NDPV, Nouv. Dic. de Patois Vald.
    Sôrsa : NDPV
    nota : Une jolie demoiselle.
    ---

* La valor, quand at una significacion, reprèsente lo dègrâ [1-10] d'adèrence d'un atribut a la parola.

Nôva rechèrche