Lo trèsor Arpitan

Nôva rechèrche

Dedens la parola
La gramatica
parola n.: 19091
jouyo, jouyos m.
definicion
-
  • nom mâcllo [valor* : 10]
en Francês en Italien sinonimos
  • joie, joies [valor : 10]
    ---
  • allegrezza, allegrezze[valor : 10]
    ---
  • esultanza, esultanze[valor : 5]
    ---
  • gaudio, gaudii[valor : 10]
    ---
  • gioia, gioie[valor : 10]
    ---

Variantes

  • jouyo, jouyo m. [Bjl] [valor : 10]
    Ècritura d'origina : joys/joy
    Règ·ion : Biôjolês
    Grafia : MdOingt, Marguerita d'Oingt
    Sôrsa : Duraffour, Gardette et Durdilly - Les Œuvres de Marguerite d'Oingt - Paris - 1965 Web d'entèrèt :
    ---

Frâses

  • De inqué èxét una odor que éret si très bôna que ele trèssêt totes les vèrtus des cièls a sè. De inqué salyêt un si très grant embraciement d'amôr, que totes les amôrs qui sont en cet mondo n'ols sont mâques una grand amârétudéna regârd de cél amôr. De inqué salyêt si très grant jouyo que côr d'homo ne lo porrêt pensar. [valor : 10]
    ècritura d'origina : De inqui yssit una odors que eret si tres bona que illi traset totes les vertuz del ceuz a sey. De inqui saleyt uns si tres granz embrassamenz d'amour, que totes les amors qui sont en cest mundo no sont maques una granz amaritudina au regart de cel amour. De inqui salleyt si tres granz joys que cors d'ome ne lo porit pensar.
    Règ·ion : Biôjolês
    Grafia : MdOingt, Marguerita d'Oingt
    Sôrsa : SPECULUM - Duraffour, Gardette et Durdilly - Les Œuvres de Marguerite d'Oingt - Paris - 1965
    nota : De là sortait une odeur si bonne qu'elle attirait à elle toutes les vertus des cieux. De là jaillissait un si grand embrasement d'amour que tous les amours de ce monde ne sont que grande amertume en comparaison de cet amour. De là émanait une joie si grande qu'un cœur humain ne pourrait l'imaginer.
    ---
  • Quand les anges et les sents regârdont la grant biotât (de) Nouhtron-Sègnor, et ils sentont la bontât et sa très doçor, ils ant si très grant jouyo que ils ne se pont tenir de chantar, màs fant una chançon tota novèla qui est si doce, que ço est una grand mèlodie. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Quant li angel et li saint regardont la grant beuta Nostron Segnor, e il sintont la bonta et sa tres grant doucour, il ant si tres grant joy que il no se pont tenir de chantar, mays fant una cha[n]con tota novella qui est si douci, que co est una granz meloudi.
    Règ·ion : Biôjolês
    Grafia : MdOingt, Marguerita d'Oingt
    Sôrsa : SPECULUM - Duraffour, Gardette et Durdilly - Les Œuvres de Marguerite d'Oingt - Paris - 1965
    nota : Quand les anges et les saints regardent la grande beauté de Notre-Seigneur et sentent sa bonté et sa très grande douceur, ils ont une joie si grande qu'ils ne peuvent se retenir de chanter, mais ils font une chanson toute nouvelle qui est si douce que c'est une grande mélodie.
    ---
  • En fesent sa preyére de côr a tant grant dèvocion que ele dèfalyêvet del tot et ele ut reciu ço que ele aviêt en la boche sens ço que ele onques non lo sentét tant que ele lo sentét ferir al côr. Per lo grant jouyo et la grant consolacion que ele sentét en son côr, ele cudiévet del tot dèfalyir. [valor : 10]
    ècritura d'origina : En faysenz sa preeri de cuor a tant grant devocion que illi defayllievet del tot et illi ot recyu co que illi aveit en la bochi senz co que illi unques non o sentit tant que illi o sentit ferir el cuor. Per lo grant joy et la grant consolacion que illi sentit en son cuor, illi cuydavet del tot defayllir.
    Règ·ion : Biôjolês
    Grafia : MdOingt, Marguerita d'Oingt
    Sôrsa : LA VIA SEITI BIATRIX VIRGINA DE ORNACIU - Duraffour, Gardette et Durdilly - Les Œuvres de Marguerite d'Oingt - Paris - 1965
    nota : En faisant dans son cœur sa prière avec une si grande dévotion qu'elle en défaillait tout à fait, elle avala ce qu'elle avait dans la bouche sans s'en aperçevoir jusqu'au moment où elle le sentit pénétrer dans son cœur. De la grande joie et de la grande consolation qu'elle ressentit en son cœur, elle pensa défaillir tout à fait.
    ---
  • Màs el [remanent] dês que sè trését vers lo jorn ou vers maténes, ele remanêt en si grant consolacion et en si grant jouyo de côr de la vision et dels grants secrèts de son bon Crèator que a ben pou que ele sè sentivévet corporâlament, màs llui éret adés viêres que ele dèfalyét del côrps et sè sentévet come en èsprit. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Mays el remanent deis que se traysit ver lo jor ou vers matines, illi remaneyt en si grant consolation y en si grant joy de cuor de la vision et del granz secrez de son bon creatour que a bein po que illi se sentievet corporalment, mais li eret ades vyayres que illi deffallit del cors et se sentivet come en espirit.
    Règ·ion : Biôjolês
    Grafia : MdOingt, Marguerita d'Oingt
    Sôrsa : LA VIA SEITI BIATRIX VIRGINA DE ORNACIU - Duraffour, Gardette et Durdilly - Les Œuvres de Marguerite d'Oingt - Paris - 1965
    nota : Mais, au reste, dès qu'on approchait du jour ou de matines, elle demeurait dans une si grande consolation et dans une si grande joie de cœur, à cause de la vision et des grands secrets de son bon Créateur, qu'elle n'avait presque plus conscience de son corps, mais il lui semblait défaillir et elle avait l'impression de n'être plus qu'esprit.
    ---
  • Lo jorn que venét aprés celi que ele avêt viu cetes rèvèlacions del jouyo et de la gllouère ètèrnâla et ele vêt ôtra maniére de vision et de divèrses rèvèlacions, lesquâles étiant pllênes de si grants dolors et de si grants èpoventements que on ni lo porrêt ni sarêt rècitar tant étiant eles grants. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Lo jor qui venit apres celui que illi aveyt veu cetes revelacions del joy et de la gloyri eternal et illi veit autre maneri de vision et de diverses revelacions, les quauz estiant pleynes de si granz dolors et de si granz espavantamenz que hun ne o porrit ne sarit recitar tant estiant eles granz.
    Règ·ion : Biôjolês
    Grafia : MdOingt, Marguerita d'Oingt
    Sôrsa : LA VIA SEITI BIATRIX VIRGINA DE ORNACIU - Duraffour, Gardette et Durdilly - Les Œuvres de Marguerite d'Oingt - Paris - 1965
    nota : Le jour qui vint après celui où elle avait eu ces révélations de joie et de la gloire éternelle, elle eut un autre genre de vision et de révélations, si pleines de douleurs et d'épouvante qu'on ne pourrait les raconter tant elle étaient grandes.
    ---
  • Si que dàmente que ele lo vêt a ben pou que ele non oublliâvet del tot lo grant jouyo et la grant gllouère que ele avêt vues lo jorn devant, jusque tant que a ben pou ele cudiâvet entrar en dèsèsperacion. Màs un pou que lyé soventâvet de la vision et de la gllouère de son bon crèator et de sa grant misèricôrde la sotenêt en fê et en èsperance. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Si que dementres que illi o veyt a bein po que illi non hubliavet de tot lo grant joy et la grant gloyri que illi aveyt veut lo jor devant, juque tant que a bein po illi ceydavet intrar en desperacion. Mais hun po que li soventavet de la vision et de la gloyri de son bon creatour et de sa grant misericordi la sustineit en fey y en esperanci.
    Règ·ion : Biôjolês
    Grafia : MdOingt, Marguerita d'Oingt
    Sôrsa : LA VIA SEITI BIATRIX VIRGINA DE ORNACIU - Duraffour, Gardette et Durdilly - Les Œuvres de Marguerite d'Oingt - Paris - 1965
    nota : Si bien que, pendant qu'elle avait cette vision, elle oubliait presque tout à fait la grande joie et la grande gloire qu'elle avait vues la veille, à tel point qu'elle pensait tomber dans le désespoir. Mais le peu qu'elle se rappelait de la vision et de la gloire de son bon Créateur et de sa miséricorde la soutenait en foi et en espérance.
    ---

* La valor, quand at una significacion, reprèsente lo dègrâ [1-10] d'adèrence d'un atribut a la parola.

Nôva rechèrche