Lo trèsor Arpitan

Nôva rechèrche

Dedens la parola
La gramatica
parola n.: 19189
-qué (lé)
definicion
-
  • advèrbo [valor* : 10]
en Francês en Italien sinonimos
  • -là [valor : 10]
    ---
  • [valor : 10]
    ---
  • [valor : 10]
    ---
  • [valor : 10]
    ---

Frâses

  • Cen-qué est relent. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Seun qui est arleùnt.
    Règ·ion : Valâdes Arpitanes du Piemont
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : D.Genta et C.Santacroce - Scartablàri d'la modda d'Séreus - 2013
    nota : Quella cosa lì non è ne cotta ne cruda.
    ---
  • Se te ménges cen-qué, tè fét vénir les boyes. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Se t'mindjeus seunquì, et fèit vinì al bòyeus.
    Règ·ion : Valâdes Arpitanes du Piemont
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : D.Genta et C.Santacroce - Scartablàri d'la modda d'Séreus - 2013
    nota : Se mangi quello, ti fa venire le bestioline (l'acetone).
    ---
  • Le Jœsèf alàt dètachiér la côrda qu'étêt ènvœrtœlyê a un pecœt de la sêsin. Màs il n'uvrét qu'un petit trou pœr ne lèssiér pâssâr cetos-qué de la nœce qu'a châ yon. La clarinèta s'y ènfelét le premiér; la mariâ venét aprés. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Le Dzeûzé ali détatsyun la kôrde k'éteû èvreteûyun a un pékeû de la suizan. Mé a n'eûvri k'un pté trou pe ne léssyun possyun stotyé de la neusse k'a tso yan. La klarinète s'i èféli le premyé; la maryan veni apré.
    Règ·ion : Biôjolês
    Grafia : CONF, Grafia de Conflan.
    Sôrsa : Comby Auguste - Dictionnaire du Patois de Belleroche (Loire) - Documents publiés par Claude Michel - 1994
    nota : Joseph alla détacher la corde qui était entortillée à une branche de la haie. Mais il n'ouvrit qu'un petit trou pour ne laisser passer ceux de la noce que un par un. Le joueur de clarinette s'y enfila le premier; la mariée vint ensuite. [a tso yan: [(a) châ] se retrouve dans la plupart des patois surtout dans les deux expressions a châ yon, doux…, un par un, deux par deux…, et a châ pou, peu à peu.]
    ---
  • Le Jœsèf l'èmbraciét. Ceta-qué llui desét tœt docement a l'œrelye: "Di! fà atèncion, se tè pllét, a ceto grôs bredin de Pierro. Je ne vôl pas qu'il m'acouendie avouéc ses grôsses pates". [valor : 10]
    ècritura d'origina : Le Dzeûzé l'èbréssi. Stetyé li dizi teû dousmè a l'eûrèye: "Di! fé atèssyan, si te plé, a stu grô bredan de Pyare. Dze ne vou po k'a m'akouandje avoui sé grôsse pate".
    Règ·ion : Biôjolês
    Grafia : CONF, Grafia de Conflan.
    Sôrsa : Comby Auguste - Dictionnaire du Patois de Belleroche (Loire) - Documents publiés par Claude Michel - 1994
    nota : Joseph l'embrassa. Celle-ci lui dit tout doucement à l'oreille: "Dis! fais attention, je te prie, à ce gros idiot de Pierre. Je ne veux pas qu'il me caresse avec ses grosses pattes". [akouandje : en lyonnais acoindo, du lat. ACCOGN(I)TARE, cf. fr. accointer.]
    ---
  • Justo ceto-qué avêt ècartâ tœs los ôtros, et arrevêt per dèrriér lo Jœsèf: "Il est a mon tœrn", qu'il bredolyét. Il fesêt brendegœlar son grànd côrp cœme lo balanciér d'un relœjo. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Juste stutyé avoueû ékarto teû lôz otre, é areveû pre dèri le Dzeûzé: "Y ét a mon teû", k'a bredoyi. A fezeû brandigueûlo son grè kô keme le balansyé d'un rleudze.
    Règ·ion : Biôjolês
    Grafia : CONF, Grafia de Conflan.
    Sôrsa : Comby Auguste - Dictionnaire du Patois de Belleroche (Loire) - Documents publiés par Claude Michel - 1994
    nota : Précisément, celui-ci avait écarté tous les autres, et arrivait en arrière de Joseph: "C'est à mon tour", bredouilla-t-il. Il faisait osciller de droite à gauche son grand corps, ainsi que le balancier d'une horloge.
    ---
  • Màs la chànçon n'étêt pas fénie. Cetos-qué que venant de batre lo tracassin sôtéront dèns los prâts et les tèrres. Ils s'aviéront la dèvaliére, et sè metéront a cœrir tant qu'ils poviant, por pâssâr devànt la nœce. Ils veredolant dèrriér-lé-avâl; ils n'avisant pas s'il y avêt de fèn dèns los prâts, ou des trufes dèns les tèrres. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Mé la tsèssan n'éteû po fini. Stotyé ke venan de batre le tcharkassan sotèran dè lô pro é lé tare. I s'avyèran la dévalire, é se métèran a keûri tan k'i poueûyan, pe possyun devè la neusse. I vredoleû dérelovun; i n'avizan po si iy avoueû de fan dè lô pro, ou de treufe dè lé tare.
    Règ·ion : Biôjolês
    Grafia : CONF, Grafia de Conflan.
    Sôrsa : Comby Auguste - Dictionnaire du Patois de Belleroche (Loire) - Documents publiés par Claude Michel - 1994
    nota : Mais la chanson n'était pas finie. Ceux qui venaient de battre le charivari sautèrent dans les prés et les terres. Ils s'élancèrent sur la descente et se mirent à courir de toutes leurs forces pour passer devant la noce. Ils fuyaient du côté d'en bas, comme un troupeau de vaches piquées par les taons; ils ne regardaient pas s'il y avait du fon dans les prés ou des pommes de terre dans les terres. [s'avyèran: aviar allumer, donner la vie, mettre en mouvement, du lat. VITA.]
    ---
  • Ouè màs il ne convenét gouéro bièn a cetos-qué de la nœce ; et ils ènrayéront a fére vilen. Nœs los/les èntendêt que marrœnar èntre lyœrs dènts. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Oua mé i ne konveni djére byè a stotyé de la neusse ; é y èrayèran a fére vilan. Neû lôz ètèdeû ke mareûnan ètre yeû dè.
    Règ·ion : Biôjolês
    Grafia : CONF, Grafia de Conflan.
    Sôrsa : Comby Auguste - Dictionnaire du Patois de Belleroche (Loire) - Documents publiés par Claude Michel - 1994
    nota : Oui, mais cela ne plut guère bien à ceux de la noce; ils commencèrent à se fâcher. On les entendait qui bougonnaient entre leurs dents: [neû (lôz) ètèdeû: "on" est rendu par le pronom "nous" avec le verbe à la 3e personne.]
    ---
  • Ceta-qué n'en menêt pas lârjo; ele bèssiét la téta et sos uelys pelyonéront come se ele alêt pllœrâr. Ele étêt gonflla. Le mariâ, que regardêt sa mia du couen de l'uely, s'en apèrcevét. El aviét un côp u cœr. Il parlét un pou hiôt: "Què qu'il vœs fôt de més? Y at-il quàrqu'yons que vuelyont un ôtro vêrro de vin?" [valor : 10]
    ècritura d'origina : Stetyé n'è meneû po lordze; éle béssi la téte é sôz u peyeûnèran kme si éle aleû pleûro. Él éteû gonfle. Le maryun, ke regardeû sa miye du kouan de l'eû, s'èn aparsevi. Al ayi un kou u tcheure. A parli un pou yo: "Ka k'i voueû fo de mé ? Y a t i kétyan ke voueulan un otre vare de van?"
    Règ·ion : Biôjolês
    Grafia : CONF, Grafia de Conflan.
    Sôrsa : Comby Auguste - Dictionnaire du Patois de Belleroche (Loire) - Documents publiés par Claude Michel - 1994
    nota : Celle-ci en était toute navrée; elle baissa la tête et ses yeux papillotèrent comme si elle allait pleurer. Elle était gonflée (par les larmes). Le marié, qui regardait sa mie du coin de l'œil, s'en aperçut. Il eut un coup au cœur. Il parla résolument: "Qu'est-ce qu'il vous faut de plus? Y a-t-il quelqu'un qui désire un autre verre de vin?"
    ---
  • La mariâ relevét un petit pou la téta, sa figura reprenét des cœlœrs, et ele remarciét le Jœsèf, avouéc doux petits uelys contènts. Sèn rièn dére, ele dètachiét son boquèt de dessus son gorgelin, ele cassét la plles grànda fllœr, ceta-qué que fesêt la bèca du boquèt, et la dœnét u Jœsèf èn l'èmbràcient. [valor : 10]
    ècritura d'origina : La maryan relevi un pté pou la téte, sa fidjeure repreni de keûleû, é éle remarsyi le Dzeûzé, avoui dô ptéz u kontè. Sè ryè dère, éle détatsi son boutché de dessu son gôrdzelan, éle kossi la pu grède fleû, stetyé ke fezeû la beke du boutché, é la deûni u Dzeûzé è l'èbréssè.
    Règ·ion : Biôjolês
    Grafia : CONF, Grafia de Conflan.
    Sôrsa : Comby Auguste - Dictionnaire du Patois de Belleroche (Loire) - Documents publiés par Claude Michel - 1994
    nota : La mariée releva un peu la tête, sa figure reprit des couleurs, et elle remercia Joseph avec deux petits yeux satisfaits. En silence, elle détacha son bouquet de dessus sa gorge, elle cassa la plus grande fleur, celle qui faisait le sommet du bouquet, et la donna à Joseph en l'embrassant.
    ---
  • Pèndent qu'ils tériant du coutâ du bôrg, cetos-qué qu'avant menâ le tracassin trinquéront èncœr un côp, en souegnent la nœce s'en alar; et pués ils s'èn retornéront vers lyor. La vouètura que portêt la fœlyèta de vin réstét iqué; ele s'en alét la dèrriére, et revenét a la vêsenâ d'ont’que ele ét étêt parti. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Pèdè k'i tiran du kouto du boueû, stotyé k'avan meno le tcharkassan trankèran ékeû un kou, è seûnyè la neusse s'èn alo ; api i s'è retôrnèran vé zyo. La vouateure ke pôrteû la feûyète de van resti itché ; éle s'èn ali la dèrire, é reveni a la vanzénan d'onke éle éteû parti.
    Règ·ion : Biôjolês
    Grafia : CONF, Grafia de Conflan.
    Sôrsa : Comby Auguste - Dictionnaire du Patois de Belleroche (Loire) - Documents publiés par Claude Michel - 1994
    nota : Pendant qu'ils se dirigeaient vers le bourg, ceux qui avaient mené le charivari trinquèrent encore une fois, en regardant la noce s'éloigner; puis il regagnèrent leur chez eux. La voiture qui portait la "feuillette" de vin resta là; elle partit la dernière, et revint au hameau d'où elle était venue.
    ---
  • Bisèyêt fôrt cet'anâ-qué. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Bizayeu fô st'an-né tyé.
    Règ·ion : Biôjolês
    Grafia : CONF, Grafia de Conflan.
    Sôrsa : Comby Auguste - Dictionnaire du Patois de Belleroche (Loire) - Documents publiés par Claude Michel - 1994
    nota : Il soufflait un fort vent du nord glacé, cette année-là.
    ---

* La valor, quand at una significacion, reprèsente lo dègrâ [1-10] d'adèrence d'un atribut a la parola.

Nôva rechèrche