Lo trèsor Arpitan

Nôva rechèrche

Dedens la parola
La gramatica
parola n.: 19480
machina, machines
definicion
-
  • nom femenin [valor* : 10]
en Francês en Italien sinonimos
  • machine, machines [valor : 10]
    ---
  • voiture, voitures [valor : 5]
    ---
  • automobile, automobiles [valor : 10]
    ---
  • macchina, macchine[valor : 10]
    ---
  • automobile, automobili[valor : 5]
    ---
  • vettura, vetture[valor : 5]
    ---

Variantes

  • vètura, vètures [valor : 10]
    Ècritura d'origina : vètura
    Règ·ion : Arpitania
    Grafia : ORB, Ortog. de Refèrence. B.
    Sôrsa : Dictionnaire des mots de base du Francoprovençal - D.Stich - 2003 Web d'entèrèt :
    ---
  • machina, machines [Pie] [valor : 10]
    Ècritura d'origina : màquina, màquineus
    Règ·ion : Valâdes Arpitanes du Piemont
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : D.Genta et C.Santacroce - Scartablàri d'la modda d'Séreus - 2013 Web d'entèrèt :
    ---

Frâses

  • T'âs chetâ la machina nœva? [valor : 10]
    ècritura d'origina : T'a tchetà la màquina neuva?
    Règ·ion : Valâdes Arpitanes du Piemont
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : D.Genta et C.Santacroce - Scartablàri d'la modda d'Séreus - 2013
    ---
  • Dens la pèrioda iniciâla de sa prateca, pèrioda de la dèstruccion des machines et de la luta spontanêya, lo prolètariat sè trovâve mâques, dens sa cognessença de la sociètât capitalista, u degrâ de la cognessença sensiblla et apréhendâve mâques des aspècts isolâs et les lièsons èxtèrnes des divèrs fenomènos du capitalismo. Il formâve oncor cen qu'on dit "una cllâssa en sè". [valor : 10]
    ècritura d'origina : Din la perioda inisiaala de sa prateka, perioda de la destruksion di maxine e de la luta spotanea, lo proletariat se trovave make, din sa kogneisensa de la sosieto kapitalista, i degrei de la kogneisensa sensibla e aprehendave make des aspekt izolo e le liezon esterne di divers feinomeinò di kapitalismò. I formave inkò hen k'on dit "inha klasa en se".
    Règ·ion : Arpitania
    Grafia : LLA, La lingua Arpitana J.Arrieta.
    Sôrsa : De la prateka - La relaksion intre la kogneisensa e la prateka, intre lo savey e l'aksion - Traduksion in Harpetan d'in testò filozofekò de Mao Tze Toung - 1937 - Aohta, gzenei 1974
    nota : Dans la période initiale de sa pratique, période de la destruction des machines et de la lutte spontanée, le prolétariat ne se trouvait, dans sa connaissance de la société capitaliste, qu'au degré de la connaissance sensible et n'appréhendait que des aspects isolés et la liaison externe des différents phénomènes du capitalisme. Il n'était encore que ce qu'on appelle une "classe en soi".
    ---
  • Machina trop chargiêye que ranfane. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Machina trop tsardzàye que ranfane.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : NDPV, Nouv. Dic. de Patois Vald.
    Sôrsa : NDPV
    nota : Voiture trop chargée qui a de la peine à rouler, dont le moteur ronfle dangereusement sous l'effort.
    ---
  • Quand y/ils èvant p'encor de machines lo demârs tuéts les campagnârds vegnévont en Vela u marchiê avouéc lœrs mulèts et lœrs âno: et ment que fesiant les comissions 'ls aviant l'habetude d'apelyér les bétyes ux fèrrâs des fenétres de mêson comena. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Quan lei eyan panco de machine lo demas tcheut le campagnar veugnàon eun Veulla i martchà avouë leur meulet et leur s'ano: et menque féjan le comechon l'ayan l'abeutude d'apeuillé le bëtche i fèrré di fenëtre de meison quemeun-a.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : NDPV - R.Vautherin - Le conte de Touéno
    nota : Quand il n'y avait pas encore de voitures, le mardi tous les campagnards se rendaient au marché en ville avec leurs mulets et leurs ânes: et pendant qu'ils faisaient leur commissions, ils avaient l'habitude d'attacher leurs montures aux ferrées des fenêtres de la maison communale.
    ---
  • Lo jœrn d'enq'houé o sè fét encor les chemises mas éls sè CONFONT a machina et les pichèts ils sè èhtéront ENTO lo fèr èlèctric. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Lo djèr d'encoué ô se fait encò le tchumize ma i se confont a maquina e li pifèt i se htiront con lo fer eletric.
    Règ·ion : Valâdes Arpitanes du Piemont
    Grafia : BREL/Cefp (Grafies fonètiques vâldotênes)
    Sôrsa : Scuola Elementare di Ronco - EFFEPI - Lo cohtum dla Val Soana - 1985/2020.
    nota : Al giorno d'oggi si fanno ancora le camicie, ma si cuciono a macchina e i pizzi si stirano con il ferro elettrico.
    ---
  • Pœrrians barjacàr fin a deman, fâre vêr-sè (INVECE) que étre! Quand TSU en dèscésa avouéc la vètura dessus un chèmin en montagna et te croueses un'ôtra machina, te frênes et te fâs passàr-la. Cen est pas ècrit et sûr que lo touristo de la démenja ol lo sât pas; cen est francoprovènçal. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Perian bardzaqué fin a deman, faře vèise anvetse que èitre! Can tsu an disheza avé la vetuřa desù in tsamin an mountanha è te crouèizeus in'aoutra maquina, te (freieus) è te fa pasela. Seun et pa èicrit è segu que lou turista de la dimèindza ou iou sot paa; seun et francoprovensal.
    Règ·ion : Valâdes Arpitanes du Piemont
    Grafia : Ce.S.Do.Me.O.
    Sôrsa : Marco Rey - Vivre francoprovensal - Viena tsu ma trasa - 2010
    nota : Potremmo continuare all'infinito, apparire piuttosto che essere. Se vivi francoprovensal, quando stai scendendo su una ripida strada di montagna e vedi una vettura che sale, ti fermi e la fai passare, questa è una delle regole non scritte ma sempre rispettate! Oggi purtroppo la fretta di chi fa la gita domenicale di sicuro, non lascia spazio a pensieri o conoscenze in merito.
    ---

* La valor, quand at una significacion, reprèsente lo dègrâ [1-10] d'adèrence d'un atribut a la parola.

Nôva rechèrche