Lo trèsor Arpitan

Nôva rechèrche

Dedens la parola
La gramatica
parola n.: 19790
mècllar/mèlar (sè -)
definicion
1) S'associyér; 2) Prendre pârt, se betar ensembllo; 3) S'entremetre, sè forrar, entrar, s'immiscer, s'engèrar, entèrvenir, s'entroduire; 4) ...
  • vèrbo 1 a [-ar : chantar] [valor* : 1]
en Francês en Italien sinonimos
  • mêler (se -) [valor : 10]
    ---
  • mescolarsi[valor : 10]
    ---
  • immischiarsi[valor : 10]
    ---
  • impicciarsi[valor : 10]
    ---

Variantes

  • mèlar (sè -) [Dfn] [valor : 10]
    Ècritura d'origina : me meilo/se mêlant
    Règ·ion : Dôfenâ
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : François Blanc dit La goutta - Grenoblo Malhérou (1733)- Éditions des Régionalismes de Cressé - 2010. Web d'entèrèt :
    ---
  • mècllar (sè -) [Bjl] [valor : 10]
    Ècritura d'origina : se meclet
    Règ·ion : Biôjolês
    Grafia : MdOingt, Marguerita d'Oingt
    Sôrsa : Duraffour, Gardette et Durdilly - Les Œuvres de Marguerite d'Oingt - Paris - 1965 Web d'entèrèt :
    ---
  • mècllàr (sè -) [VdA] [valor : 10]
    Ècritura d'origina : se mëcllié
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : NDPV, Nouv. Dic. de Patois Vald.
    Sôrsa : NDPV Web d'entèrèt :
    ---

Frâses

  • Mâlgrât tant de chagrin, quand ye su lâs de liére, Quârques-fês per hasârd je mè mèlo d'ècrire; Y'èstropio quârques vèrs, ye fouè quârques chançons, Que n'ont lo plles sovent ni rima ni rêson, [valor : 10]
    ècritura d'origina : Maugra tant de chagrin, quan ie seu las de lire, Quoque fei per hasard ie me meilo d'eicrire; I'estropio quoque vers, ie foey quoque chanson, Que n'ont lo plu souent ni rima ni raison,
    Règ·ion : Dôfenâ
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : François Blanc dit La goutta - Grenoblo Malhérou (1733)- Éditions des Régionalismes de Cressé - 2010.
    nota : Malgré tant de chagrin, quand je suis las de lire, Quelquefois par hasard je me mêle d'écrire; J'estropie quelques vers, je fais quelques chansons, Qui n'ont le plus souvent ni rime ni raison,
    ---
  • Devint nuet a pllen jorn; un vent èpoventâbllo Siut los/les côps redobllâs d'un tonêrro èfreyâbllo; La pllove sè mèlant per-dedens los/les ècllàrs, De moment en moment, fét disparêtre l'êr. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Devin not à plen jour, un vent épouvantablo Suit lou coup redoubla d'un tonnerro effroyablo; La pleivi se mêlant pe dedin lou z-éclair, De moment en moment fat dispareître l'air.
    Règ·ion : Dôfenâ
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : François Blanc dit La goutta - Grenoblo Malhérou (1733)- Éditions des Régionalismes de Cressé - 2010.
    nota : (Il) fait nuit en plein jour; un vent épouvantable Suit les coups redoublés d'un tonnerre effroyable; La pluie se mêlant par dedans les éclairs, De moment en moment, fait disparaître l'air.
    ---
  • Ele avêt en tant grant remembrance la passion de Noutron-Sègnor Jèsus-Crist que ele sè pèrçâvet les mans per les pârmes tant que o llui rèpondêt u cuér de sus la màn, at un cllavél sens pouenta. Et totes vês que ele lo fesêt o lyé en salyêt égoua tota cllâra que onques en sang non sè mècllét et tantout les pllayes sè cllôt et sanâvet si ben que pèrsona no sè potêt pèrcêvre. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Illi aveyt en tant grant remembranci la passion de Nostrum Segnour Jhesu Crit que illi se percavet les mans per les parmes tant que oy li respondeit al cueir de sus la main, ha un clavel seins pointa. Et totes veys que illi co fayseyt oy li en sayleyt aygua tota clara que unques en sanc non se meclet et tantot li play se cloyt et senavet si beyn que persona no se poeyt perceyvre.
    Règ·ion : Biôjolês
    Grafia : MdOingt, Marguerita d'Oingt
    Sôrsa : LA VIA SEITI BIATRIX VIRGINA DE ORNACIU - Duraffour, Gardette et Durdilly - Les Œuvres de Marguerite d'Oingt - Paris - 1965
    nota : Elle se rappelait si fortement la Passion de Notre-Seigneur Jésus-Christ qu'elle se perçait les mains dans les paumes avec un clou sans pointe jusqu'à ce qu'il sortît sur le dos de la main. Et chaque fois qu'elle le faisait, il en jaillissait une eau toute claire sans mélange de sang. Bientôt la plaie se fermait et guérissait, si bien que personne ne pouvait s'en apercevoir.
    ---
  • Il sè mèle de ce qui ne lo regârde pas. [valor : 10]
    ècritura d'origina : A se méle de se ki ne l'argarde po.
    Règ·ion : Biôjolês
    Grafia : CONF, Grafia de Conflan.
    Sôrsa : Comby Auguste - Dictionnaire du Patois de Belleroche (Loire) - Dijon - 1994
    nota : Il s'occupe de ce qui ne le concerne pas.
    ---
  • Se mècllàr avouéc quârqu'un dens un'afére. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Se mëcllié avouë quatsun din eun'affëre.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : NDPV, Nouv. Dic. de Patois Vald.
    Sôrsa : NDPV
    nota : Se mëler à quelqu'un dans une affaire.
    ---
  • Mècllens-nos avouéc lœrs. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Mëcllien-no avouë leur.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : NDPV, Nouv. Dic. de Patois Vald.
    Sôrsa : NDPV
    nota : Mêlons-nous à eux.
    ---
  • Mèclla-tè pas avouéc cela bènda de mats. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Mëcllia-tè pa avouë çalla benda de mat.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : NDPV, Nouv. Dic. de Patois Vald.
    Sôrsa : NDPV
    nota : Ne te mêle pas à cette bande de fous.
    ---
  • Va pas tè mècllàr avouéc cela rossature. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Va pa te mëcllié avouë çalla rossature.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : NDPV, Nouv. Dic. de Patois Vald.
    Sôrsa : NDPV
    nota : Ne va pas te mêler à cette rosse, à ce vaurien.
    ---
  • Tè mèclla-tè pas! [valor : 10]
    ècritura d'origina : Tè mëcllia-tè pa!
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : NDPV, Nouv. Dic. de Patois Vald.
    Sôrsa : NDPV
    nota : Toi ne te mêle pas!
    ---
  • Quand nos discutens, nos volens pas que tè tè mèclleye. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Quan no desqueten, no volen pa que te te mëcllièye.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : NDPV, Nouv. Dic. de Patois Vald.
    Sôrsa : NDPV
    nota : Quand nous discutons, nous ne voulons pas que tu te mêles, que tu t'en mêles.
    ---
  • Sè mècllàr des aféres, des bagues des ôtros. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Se mëcllié di s-affëre, di bague di s-atre.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : NDPV, Nouv. Dic. de Patois Vald.
    Sôrsa : NDPV
    nota : Se mêler des affaires, des choses des autres.
    ---
  • De cen què sè mèclle-t-il? [valor : 10]
    ècritura d'origina : De cen que se mëcllie-të?
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : NDPV, Nouv. Dic. de Patois Vald.
    Sôrsa : NDPV
    nota : De quoi se mêle-t-il?
    ---
  • Mèclla-tè de tes bagues. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Mëcllia-tè de te bague.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : NDPV, Nouv. Dic. de Patois Vald.
    Sôrsa : NDPV
    nota : Mêle-toi de tes oignons.
    ---
  • Mon bon Batàsar, 'l est pas més come un côp. Adonc, nos étians solèts enchiéz-nos; ora lo mondo buge, les gens sè mècllont. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Mon bon Batesar, l'est pamë come un cou. Adon, no s-étsan solet in tsi no; ara lo mondo boudze, le dzen se mëcllion.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : NDPV, Nouv. Dic. de Patois Vald.
    Sôrsa : NDPV
    nota : Mon bon Batesar, ce n'est plus comme autrefois. Alors, nous étions seuls chez nous; maintenant le monde se déplace, les gens se mêlent entre eux.
    ---
  • Quand on sât pas, fôt s'entèrvàr, Et nos que sàns, mielx pas prègiér. Se tè t'és fin, sens pas marrons, Mèclla-tè pas avouéc les lions. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Quan in sat pa, fat s'intervé, Et no que sen, miou pa prèdzé. Se tè t'ë fin, sen pa maron, Mécllia-tè pa avouë le lion.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : NDPV, Nouv. Dic. de Patois Vald.
    Sôrsa : NDPV - Lo lapin, lo lion et lo sindzo - auteur anonyme
    nota : Quand on ne sait pas, il faut se renseigner, Et nous qui savons, mieux vaut ne pas parler. Si tu es intelligent, nous le sommes aussi, Mêle-toi pas aux lions.
    ---
  • Lo VIVRE FRANCOPROVENSAL o vôt bien a la parola contadin pas "imprenditore agricolo" sensa poèsia, sens orgolyox de noutra tradicion cèltica et la vivens tuéts les jorns, l'adoracion de la tèrra et les vielyes cotumes sè mècllont a les fétes de l'égllésa. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Lou VIVRE FRANCOPROVENSAL ou vout bèin a la pařola countadin pa "imprenditore agricolo" seunsa poèzia, seun ourgoulhouz de notra tradisioun celtica è la viveun touit li dzort, l'adouřasioun de la teřa è le vielheus coutumeus se mèicloun a le feteus de l'èiglèiza.
    Règ·ion : Valâdes Arpitanes du Piemont
    Grafia : Ce.S.Do.Me.O.
    Sôrsa : Marco Rey - Vivre francoprovensal - Viena tsu ma trasa - 2010
    nota : Il VIVRE FRANCOPROVENSAL ama il vecchio termine contadino, non ha poesia il recente "imprenditore agricolo", che non traduce l'orgoglio di chi vive la propria terra come dimostra l'eredità culturale gallo-celtica che interseca i riti pagani e le antiche credenze con il quotidiano nei riti religiosi.
    ---

* La valor, quand at una significacion, reprèsente lo dègrâ [1-10] d'adèrence d'un atribut a la parola.

Nôva rechèrche