Lo trèsor Arpitan

Nôva rechèrche

Dedens la parola
La gramatica
parola n.: 22495
rèpètar
definicion
-
nota
1) Répéter (une action) = "tornar"; 2) répéter le même air = "ritoular" (mot romand).
  • vèrbo 1 a [-ar : chantar] [valor* : 1]
en Francês en Italien sinonimos
  • répéter [valor : 10]
    ---

Variantes

  • rèpètàr (VdA) [valor : 10]
    Ècritura d'origina : repété
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : NDPV, Nouv. Dic. de Patois Vald.
    Sôrsa : A. De Saint-Exupéry - lo Petsou Prince - Avouë le dessin de l'oteur - Tradui in patoé valdoten pe Raymond Vautherin - Wesakeditions - 2000 Web d'entèrèt :
    ---

Frâses

  • Quand j'é possu a la fin prègiér, j'é dét-lyé: « Màs... cen que fés-tu inque? » Et llui m'at tornâ rèpètàr, tot tot-gent, come sè fusse una chousa sèriœsa: « Pœr pllèsir... fés-mè lo dèssin d'un mouton chèque... » [valor : 10]
    ècritura d'origina : Quan dz'i possu a la fin prèdzé, dz'i deut-lèi: « Më... cen que féi-te inque? » Et lliu m'at tornà repété, tot toodzen, comme se fuche euna tsousa serieusa: « Pe plèisi... féi-mè lo dessin d'un maouton tseque... »
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : NDPV, Nouv. Dic. de Patois Vald.
    Sôrsa : A. De Saint-Exupéry - lo Petsou Prince - Avouë le dessin de l'oteur - Tradui in patoé valdoten pe Raymond Vautherin - Wesakeditions - 2000
    nota : Quand je réussis enfin à parler, je lui dis: « Mais... qu’est-ce que tu fais là? » Et il me répéta alors, tout doucement, comme une chose très sérieuse: « S’il vous plaît... dessine—moi un mouton... »
    ---
  • Nos lo rèpètens: la cognessença logeca est divèrsa de la cognessença sensiblla, porquè ceta embraçe des aspècts isolâs des chouses, des fenomènos, lors coutiérs aparents, lors lièsons èxtèrnes, adonc que la cognessença logeca, en fesent un grant pâs en devant, embraçe les chouses et les fenomènos en entiér, lor èssença et lor lièson entèrna, s'èleve tant qu'a la misa en èvidença des contradiccions entèrnes du mondo que nos encèrclle et, a travèrs ço mémo, est capâblla de comprendre lo dèvelopement de ce mondo dens sa complètuda, dens la lièson entèrna de tués/tuéts ses aspècts. [valor : 10]
    ècritura d'origina : No lo repeten: la kogneisensa logzeka et diversa de la kogneisensa sensibla, perkei heta embrase des aspekt izolo di ksose, di feinomeinò, lor kotei aparent, lor liezon esterne, adon ke la kogneisensa logzeka, en fezen in gran pas en devan, embrase le ksoze e le feinomeinò en entier, lor eisenza e lor liezon interne, se leve tank'a la miza en eividensa di kontradiksion interne di mondò ke nos enserkle e, a traver ho meimò, et kapabla de komprendre lo deivelopemen de hi mondò din sa kompletesa, din la liezon interna de tut ses aspekt.
    Règ·ion : Arpitania
    Grafia : LLA, La lingua Arpitana J.Arrieta.
    Sôrsa : De la prateka - La relaksion intre la kogneisensa e la prateka, intre lo savey e l'aksion - Traduksion in Harpetan d'in testò filozofekò de Mao Tze Toung - 1937 - Aohta, gzenei 1974
    nota : Nous le répétons : La connaissance logique diffère de la connaissance sensible, car celle-ci embrasse des aspects isolés des choses, des phénomènes, leurs côtés apparents, leur liaison externe, alor que la connaissance logique, faisant un grand pas en avant, embrasse les choses et les phénomènes en entier, leur essence et leur liaison interne, s'élève jusqu'à la mise en évidence des contradictions internes du monde qui nous entoure, et par là même ...
    ---
  • Il est lo matèrialismo marxisto que, por lo premiér côp, il at rèsolu corrèctament cét problèmo, en betent en èvidença, de façon matèrialista et dialècteca, lo mouvement d'aprofondissement de la cognessença, mouvement a travèrs que los homos, dens la sociètât, pâssont de la cognessença sensiblla a la cognessença logeca u cors de lor prateca complèxa et tojorn rèpètâye, de la produccion et de la luta de cllâsse. [valor : 10]
    ècritura d'origina : I et lo materialismò marsista ke, pe lo premei ko, i at rezolu korektament hi probleima, en beten en eividensa, de fason materialista e dialekteka, lo movemen d'arpofondisemen de la kogneisensa, movemen a traver ke les òmò, din la societo, pason de la kogneisensa sensibla a la kogneisensa logzeka i kors de lor prateka komplesa e sempre repeteya, de la produksion e de la luta de klase.
    Règ·ion : Arpitania
    Grafia : LLA, La lingua Arpitana J.Arrieta.
    Sôrsa : De la prateka - La relaksion intre la kogneisensa e la prateka, intre lo savey e l'aksion - Traduksion in Harpetan d'in testò filozofekò de Mao Tze Toung - 1937 - Aohta, gzenei 1974
    nota : C'est le matérialisme marxiste qui, pour la première fois, a résolu correctement ce problème, en mettant en évidence, de façon matérialiste et dialectique, le mouvement d'approfondissement de la connaissance, mouvement par lequel les hommes, dans la société, passent de la connaissance sensible à la connaissance logique au cours de leur pratique, complexe et sans cesse répétée, de la production et de la lutte des classes.
    ---
  • Èstimàr que la cognessença pôt s'arrètàr u degrâ enfèrior, celi de la cognessença sensiblla, èstimàr qu'on pôt mâques sè fiàr de la cognessença sensiblla et pas de la cognessença racionèla, il est rèpètàr les èrrors, cognues dens l'histouère, de lo "empirismo". [valor : 10]
    ècritura d'origina : Estimei ke la kogneisensa pot s'aretei i degrei inferior, hit de la kogneisensa sensibla, estemei k'on pot make se fidei de la kogneisensa sensibla e pa de la kogneisensa rasionaala, i et repetei les eiror, kognu din l'istoara, de lo "empirismò".
    Règ·ion : Arpitania
    Grafia : LLA, La lingua Arpitana J.Arrieta.
    Sôrsa : De la prateka - La relaksion intre la kogneisensa e la prateka, intre lo savey e l'aksion - Traduksion in Harpetan d'in testò filozofekò de Mao Tze Toung - 1937 - Aohta, gzenei 1974
    nota : Estimer que la connaissance peut s'arrêter au degré inférieur, celui de la connaissance sensible, estimer qu'on ne peut se fier qu'à la connaissance sensible et non à la connaissance rationnelle, c'est répéter les erreurs, connues dans l'histoire, de l' " empirisme ".
    ---
  • Bien sovent, o est justo aprés des ensuccès rèpètâ qu'on reussét a èliminàr l'èrror, a sè conformàr ux louès du procèssus objèctif, o-est-a-dére a arrevàr, dens la prateca, ux rèsultats atendus. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Bien soven, i et gzestò aprei des insukses repeto k'on reusi a eiliminei l'eiror, a se konformei i loei di prosesus obgzetif, i et a deihe a arevei, din la prateka, i rezultat atendu.
    Règ·ion : Arpitania
    Grafia : LLA, La lingua Arpitana J.Arrieta.
    Sôrsa : De la prateka - La relaksion intre la kogneisensa e la prateka, intre lo savey e l'aksion - Traduksion in Harpetan d'in testò filozofekò de Mao Tze Toung - 1937 - Aohta, gzenei 1974
    nota : Bien souvent, c'est seulement après des échecs répétés qu'on réussit à éliminer l'erreur, à se conformer aux lois du processus objectif, à transformer ainsi le subjectif en objectif, c'est-à-dire à parvenir, dans la pratique, aux résultats attendus.
    ---
  • En cét momènt la pendula sone, dang, dang, dang, três hores, et Pierro lesto: - Je végno justo de lo dére ora mè que 'l est un'hora, âs-tu fôta de lo rèpètàr encor tè três côps? Dèmon d'un pèrroquèt. [valor : 10]
    ècritura d'origina : In ci moman la pendula sone, dan, dan, dan, trèi s'aoure, et Pierre leste: - Dze vëgno dzeusto de lo dëre ara mè que l'est eun'aoura, a-te fata de lo repété incò tè trèi cou? Démon d'un péroquet.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : NDPV, Nouv. Dic. de Patois Vald.
    Sôrsa : NPDV - Vautherin R. - Le conte de Touéno
    nota : Au même instant la pendule sonne, dan, dan, dan, trois heures, et Pierre leste: - Je viens justement de le dire qu'il est une heure, as-tu besoin de le répéter toi aussi trois fois? Diable d'un perroquet.
    ---

* La valor, quand at una significacion, reprèsente lo dègrâ [1-10] d'adèrence d'un atribut a la parola.

Nôva rechèrche