Lo trèsor Arpitan

Nôva rechèrche

Dedens la parola
La gramatica
parola n.: 24508
vielyo, vielye, vielyos, vielyes
definicion
-
nota
1) vieux cheval = "ruca" (peu répandu); 2) vieille carne = "gorra" (Lyon, Forez, Ain); 3) vieille voiture = "guimbârda"; 4) vieille robe = "froche f." (pas général); 5) vieille vache = "ruca" (peu répandu).
  • adjêctif [valor* : 10]
  • nom [valor* : 10]
en Francês en Italien sinonimos
  • vieux [valor : 10]
    ---
  • ancêtre, ancêtre, ancêtres, ancêtres [valor : 10]
    ---
  • anziano, anziana, anziani, anziane[valor : 10]
    ---
  • vecchio, vecchia, vecchi, vecchie[valor : 10]
    ---
  • antenato, antenata, antenati, antenate[valor : 10]
    ---

Variantes

  • vielyo, vielye, vielyos, vielyes [Bjl] [valor : 10]
    Ècritura d'origina : vyeû
    Règ·ion : Biôjolês
    Grafia : CONF, Grafia de Conflan.
    Sôrsa : FRANCOPROVENÇAL Proposition d'une orthographe supra-dialectale standardisée - D.Stich - 2001 Web d'entèrèt :
    ---
  • viely, vielye, vielys, vielyes [Pie] [valor : 10]
    Ècritura d'origina : viéi, viéyi, viéi, viéyeus
    Règ·ion : Valâdes Arpitanes du Piemont
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : D.Genta et C.Santacroce - Scartablàri d'la modda d'Séreus - 2013 Web d'entèrèt :
    ---
  • viely, vielye, vielys, vielyes [valor : 10]
    Ècritura d'origina : viely
    Règ·ion : Arpitania
    Grafia : ORB, Ortog. de Refèrence. B.
    Sôrsa : Dictionnaire des mots de base du Francoprovençal - D.Stich - 2003 Web d'entèrèt :
    ---
  • vielyo, vielye, vielyos, vielyes [Frz] [valor : 10]
    Ècritura d'origina : viox, vieilli
    Règ·ion : Forêz
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : Parlons Francoprovençal: une langue méconnue - D.Stich - 1998 Web d'entèrèt :
    ---
  • viely, vielya, vielys, vielyes [Pie] [valor : 10]
    Ècritura d'origina : vielh, vielha, vielh, vielheus
    Règ·ion : Valâdes Arpitanes du Piemont
    Grafia : Ce.S.Do.Me.O.
    Sôrsa : AA.VV. - Dizionario Giaglionese - 2011 Web d'entèrèt : http://www.dizionariogiaglionese.it/
    ---

Frâses

  • Los/les ôtros avant de vielyes caces ou des cacerœles pèrciês; ils les fesent sœnar avouéc des baguètes en fèr. Quàl charivari, los/les mondos! Il'èntèndêt dèns tœta la cœmuna. [valor : 1]
    ècritura d'origina : Lôz otre avan de vyèye kasse ou de kassereule parsan; i lé fezan seûno avoui de baguete è fa. Ké tsarivari, lô monde! I s'ètèdeû dè teute la keûmune.
    Règ·ion : Biôjolês
    Grafia : CONF, Grafia de Conflan.
    Sôrsa : Comby Auguste - Dictionnaire du Patois de Belleroche (Loire) - Documents publiés par Claude Michel - 1994
    nota : Les autres avaient de vieilles poêles à frire ou des casseroles percées; ils les faisaient sonner avec des baguettes en fer. Quel charivari, bonnes gens! Cela s'entendait dans toute la commune.
    ---
  • Les vielys ant lors idês; est râr que favoriséssont pas un ou ôtro de lors parents. [valor : 1]
    ècritura d'origina : I vyoeu an leu-z idé; ë râ ke favorezasson pâ on u âtro dë leu parin.
    Règ·ion : Valês
    Grafia : GFON.VALÊS, Grafia fonètica valêsana
    Sôrsa : Dict. du patois de Bagnes (289)
    ---
  • Iqué, ils recœmènciéront lyœrs grimaces. Quànd la nœce sè fit vêr lé-amont en hôt, il sè metét a petâr sur les caces et les cacerœles ; il menêt un pœtin a crevâr les œrelyes. Le vin vielyo fesêt son èfèt. [valor : 5]
    ècritura d'origina : Ityé, i rekeûmèssèran yeû grimasse. Kè la neusse se fi va lomou èn o, i se méti a peto su lé kasse é lé kassereule ; i meneû un poueûtan a krevo léz eurèye. Le van vyeû fezeû son éfé.
    Règ·ion : Biôjolês
    Grafia : CONF, Grafia de Conflan.
    Sôrsa : Comby Auguste - Dictionnaire du Patois de Belleroche (Loire) - Documents publiés par Claude Michel - 1994
    nota : Là, ils recommencèrent leur jeu. Quand la noce se montra là-haut en haut, l'on se mit à taper sur les poêles à frire et les casseroles; l'on faisait un vacarme à crever les oreilles. Le vieux faisait son effet. [petar = taper / potin = vacarme]
    ---
  • L'histouèra des noutros vielys 'l est viva dens nos et 'l est pârt de nosôtros se barjaquens la noutra lengoua, est una maniéra de vivre, de cognetre les sentiments, de suengiér, de relacionar. [valor : 5]
    ècritura d'origina : La storia de notris vielh lhet viva din noos è lhet part de nouz aoutris se bardzaqueun la notra lèinga, et ina manieřa de vivre, de counhèitre li sentimeun, de souèindzee, de relasiounee.
    Règ·ion : Valâdes Arpitanes du Piemont
    Grafia : Ce.S.Do.Me.O.
    Sôrsa : Marco Rey - Per quei èicrio an francoprovensal - Viena tsu ma trasa - 2010
    nota : La storia dei nostri antenati è viva dentro di noi ed è parte di noi stessi se parliamo la nostra lingua, è un modo di vivere, di esprimere emozioni e sentimenti, di pensare, di relazionare.
    ---
  • Se la lena vielye quéte bôrt, la lena novèla lo bél temps. [valor : 5]
    ècritura d'origina : Si la leuna vieille quitte beurt, la leuna nouvella lo bë ten.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : Joseph Cassano - La Vie Rustique et la Philosophie dans les proverbes et dictons valdôtains - 1914 (Vére proverbo n.355 a la pâge 1212 du lévro)
    nota : Si la lune vieille laisse le mauvais (temps), à la lune nouvelle on aura le beau temps.
    ---
  • La chapèla du Sent-Suêro 'l est una des chapèles plles vielyes de la Valâda d'Aoûtha. Ceta chapèla, bâtia des sègnœrs d'Entrôd a travèrs de la seconda mêtiêt du quatorgiémo sièclle, el est consacrâye u Sent Suêro. Ço en honœr de la Mêson de Savouè, propriètèra du lençôl, que a l'època mantegnêt des bons rapôrts avouéc les sègnœrs d'Entrôd, les Sarriod. [valor : 5]
    ècritura d'origina : La tsapalla di Sen-Chouéo l'è eunna di tsapalle pi vyiille de la Valoda d'Ouha. Heutta tsapalla, batiya di ségneur d'Euntroù a traé de la seconda métchà di catorjimo siècle, l'è consacréye i Sen Chouéo. Ho eungn oneur de la Mèizòn de Savouè, propriétéa di linchèa, que a l'épocca mantchagnè de bon rapor avouì le ségneur d'Euntroù, le Sarriod.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : BREL, École pop. de patois Vald.
    Sôrsa : Daniel Fusinaz 18-10-2012
    nota : Daniel Fusinaz 18-10-2012
    ---
  • Vache mégra crape mégra màs vint vielye. [valor : 3]
    ècritura d'origina : Vatse megra crape megra më ven viëille.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : Joseph Cassano - La Vie Rustique et la Philosophie dans les proverbes et dictons valdôtains - 1914 (Vére proverbo n.381 a la pâge 133 du lévro)
    nota : Vache maigre crève maigre mais elle vient vieille.
    ---
  • Lo frêd ol endebolét les vielys. [valor : 5]
    ècritura d'origina : Lou fret ou andeblét li viéi.
    Règ·ion : Valâdes Arpitanes du Piemont
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : D.Genta et C.Santacroce - Scartablàri d'la modda d'Séreus - 2013
    nota : Il freddo indebolisce gli anziani.
    ---
  • Lo viely et la vielye. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Lou viéi e la viéyi.
    Règ·ion : Valâdes Arpitanes du Piemont
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : D.Genta et C.Santacroce - Scartablàri d'la modda d'Séreus - 2013
    ---
  • Venir viely(s). [valor : 10]
    ècritura d'origina : Vinì viéi.
    Règ·ion : Valâdes Arpitanes du Piemont
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : D.Genta et C.Santacroce - Scartablàri d'la modda d'Séreus - 2013
    ---
  • Gorlanchiérs de l'endrêt onte ma vielye mâre, Mè fit vêre lo jorn, presence de mon pâre, Vos séde, sens blagar, qu'o est doves brâves gens, Què-qu'ils ne seyant pas revondus dens l'argent. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Gorlanches de l'indrët onte ma vieilli mòre, Me fit veire lo jour, presinci de mon pòre, Vos seides, sins blagô, qu'ov est dués broves gins, Quoiqu'i ne seyant pòs revondzus dins l'argeint.
    Règ·ion : Forêz
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : Parlons Francoprovençal: une langue méconnue - D.Stich - 1998 - A MOZ AMIS DE VET VAR-DE-GI - A mes amis de Rive-de-Gier - Forez
    nota : Vagabonds de l'endroit où ma vieille mère, Me fit voir le jour en présence de mon père, Vous savez, sans blaguer, que ce sont deux braves gens, Quoiqu'ils ne soient pas plongés dans l'argent.
    ---
  • Màs que la brâvetât ocupêse sa pllâce: Dens lo fond de mon cœr, vê-qué tota la grâce Qu’atèndo de quél qu’at crèâ l’univèrs. Adiô, mos vielys amis, je finésso mos vèrs. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Mait que la brôvetò occupeise sa plôci: (sub.pres) Dins lo fond de mon coeur, véqua tota la grôci Que j’attindo de quou qu’a creyô l’ugnivârs. Adzo, mos viox amis, je fignésso mos vârs.
    Règ·ion : Forêz
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : Parlons Francoprovençal: une langue méconnue - D.Stich - 1998 - A MOZ AMIS DE VET VAR-DE-GI - A mes amis de Rive-de-Gier - Forez
    nota : Pourvu que l'honnêteté occupe sa place: Dans le fond de mon coeur, voici tout la grâce Que j'attends de celui qui créa l'univers. Adieux, mes vieux amis, je termine mes vers.
    ---
  • Un viely renàrd qu'aviêt corratâ Et gorsâ quâsi totes les gerénes de noutro càrro, Vint a chêre un jor sur 'na trapa qu'ére ben cachiêe. [valor : 10]
    ècritura d'origina : On vieu Renet qu'avieu corata Et gorsa quasi tote lô dzerines de neutre kêr, Vint à tsèr on dzor sur na trappe Qu'ire bin catsa.
    Règ·ion : Franche-Comtât
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : FRANCOPROVENÇAL Proposition d'une orthographe supra-dialectale standardisée - D.Stich - 2001
    nota : Un vieux renard qui avait poursuivi Et mangé presque toutes les poules de notre coin, Vint à tomber un jour sur un piège Qui était bien caché.
    ---
  • Les temps vivont ora tuéts les jorns, cachiês déns les plleyes d'les paroles. L'histouèra des noutros vielys 'l est viva déns nos et 'l est pârt de nosôtros se barjaquens la noutra lengoua, est una maniéra de vivre, de cognetre les sentiments, de suengiér, de relacionàr. Est l'orgoly de noutra cultura. Vôt dére: continuàr a ègzistre. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Li tèin pasà vivoun ařò touit li dzort, catsàa d'in le pleieus dle pařoleus. La storia de nostris vielh lhet viva din noos è lhet part de nouz aoutris se bardzaqueun la notra lèinga, et ina manieřa de vivre, de counhèitre li sentimeun, de souèindzee, de relasiounée. Et l'orgolh de notra coultuřa. Vout dire: continué a ezistre.
    Règ·ion : Valâdes Arpitanes du Piemont
    Grafia : Ce.S.Do.Me.O.
    Sôrsa : Marco Rey - Viena tsu ma trasa - 2010
    nota : Il passato vive ogni giorno nel nostro presente, celato tra le pieghe delle parole. La storia dei nostri antenati è viva dentro di noi ed è parte di noi stessi se parliamo la nostra lingua, è un modo di vivere, di esprimere emozioni e sentimenti, di pensare, di relazionare. È l'orgoglio della propria identità culturale. È continuare ad esistere.
    ---
  • Premiére quèstion. Lo dialècto de ton velâjo que tant t'âmes 'l at pas ni una gramère, ni un diccionèro, ni una granta histouère litèrèra: quârque poèsia d'una vielye mêtrèssa, doux ou três tèxtos de la locâla filodramatica, ora disparua por la manca de bènèvolos disposâs a fére los actors. Por la résta los quatro tèxtos que t'avéve retrovâ érant tèrribllos, transcrits ètot una grafia emprobâblla, que tè-mémo, ètot tota la bôna volontât de ceti mondo, t'âs avu mâltemps a comprendre. Ceta consultacion de tèxtos avéve fét nêtre u fond de ton cœr la demanda: mas fôra de mon velâjo quârqu'un comprendrat jamés cen que j'é ècrit? [valor : 10]
    ècritura d'origina : Premiére quèstion. Lo dialècte de ton velâjo que tant t'ames 'l at pas ni una gramère, ni un diccionèro, ni una granta histouère litèrèra: quârque poèsia d'una vielye mêtrèssa, doux ou três tèxtes de la locale filodramatica, ora disparua por la manca de bènèvolos disposâs a fére lo actors. Por la résta los quatro tèxtes que t'avéve retrovâ érant tèrriblos, transcrits atot una grafia improbâbla, que tè-mémo, atot tota la bôna volontât de ceti mondo, t'âs avu mâltemps a comprendre. Ceta consultacion de tèxtes avéve fét nêtre u fond de ton cœr la demanda: mas fôra de mon velâjo quârqu'un comprendrat jaamés cen j'é ècrit?
    Règ·ion : Arpitania
    Grafia : ORB, Ortog. de Refèrence. B.
    Sôrsa : F.Corradin - Comunicar ou sonar? - Viena tsu ma trasa - 2010
    ---
  • Tués/tuéts les moments que manque un viely pèrdens un patrimouène de savêr et de cultura, mè y'é rendu-mè compte que su ric de cen que ils ant montrâ-mè les vielys et pas gint lévro ou profèssor arêt possu montràr-mè. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Touit li moumeun que manque in velh perdeun in patrimone de savee e de coultuřa, me iei rendume couèinte que sei ric de seun que ian mountrame li vielh è padzin lèivro o profesou ieřit pousu mountreme.
    Règ·ion : Valâdes Arpitanes du Piemont
    Grafia : Ce.S.Do.Me.O.
    Sôrsa : Marco Rey - Per quei èicrio an francoprovensal - Viena tsu ma trasa - 2010
    nota : Ogni volta che nelle nostre comunità manca una persona anziana muore un'enciclopedia, la mia ricchezza culturale deriva da quello che ho imparato oralmente dai miei e che nessun libro o insegnante avrebbe mai potuto darmi
    ---
  • Armanac novél, Mençonges vielyes. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Armanaque nouvë, Messondze vieille.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : Joseph Cassano - La Vie Rustique et la Philosophie dans les proverbes et dictons valdôtains - 1914 (Vére proverbo n.562 a la pâge 226 du lévro).
    nota : Almanach nouveau, Vieux mensonges.
    ---
  • Il fôt que nœs sèyèns u muens quinze. Pensa donc! Una vielye de trènta ans qu'at pènsâ de sè remariér! [valor : 10]
    ècritura d'origina : I fo ke neû sayan u mouan tchanze. Pèsse dan! Un-ne vyèye de trète an k'a pèssyun de se remaryn!
    Règ·ion : Biôjolês
    Grafia : CONF, Grafia de Conflan.
    Sôrsa : Comby Auguste - Dictionnaire du Patois de Belleroche (Loire) - Documents publiés par Claude Michel - 1994
    nota : Il faut que nous soyons au moins quinze. Songe donc! Une vieille de trente ans qui a pensé de se remarier.
    ---
  • Achetàr un métyo, de métyos. Vendre les métyos. Arrengiér les métyos. Fére un métyo nôvo. Avêr un gent métyo. Avër de gents métyos. Un métyo vielyo, màs bien bâti. Héretàr un métyo. Lo métyo de pâpa, de mâma. Lèssiér alàr les métyos. Quitàr les métyos. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Atseté un mëtso, de mëtso. Vendre le mëtso. Arrendzé le mëtso. Fére un mëtso nouvo. Avèi un dzen mëtso. Avèi de dzen mëtso. Un mëtso viou, më bien bati. Éreté un mëtso. Lo mëtso de papa, de mamma. Lèiché allé le mëtso. Quetté le mëtso.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : NDPV, Nouv. Dic. de Patois Vald.
    Sôrsa : NDPV
    nota : Acheter une maison, un logement, un appartement. Vendre son logement. Restaurer sa maison, son logement. Bâtir une maison neuve. Avoir une jolie maison. Avoir un joli appartement. Une maison vieille, mais bien bâtie. hériter d'une maison. La maison paternelle, maternelle. Laisser aller la maison en ruine, ne plus s'occuper de son entretien. Quitter la maison.
    ---
  • Il s'est agourâ d'una vielye vache. [valor : 10]
    ècritura d'origina : A s'é agouro d'un-ne vyèye vatse.
    Règ·ion : Biôjolês
    Grafia : CONF, Grafia de Conflan.
    Sôrsa : Comby Auguste - Dictionnaire du Patois de Belleroche (Loire) - Dijon - 1994
    nota : Il a acheté une vieille vache (en la prenant pour une jeune ou en la croyant encore capable de faire du travail).
    ---
  • Tœt lo mondo s'assagét èn devenènt vielyo. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Teû le monde s'assadzi è devenè vyeû.
    Règ·ion : Biôjolês
    Grafia : CONF, Grafia de Conflan.
    Sôrsa : Comby Auguste - Dictionnaire du Patois de Belleroche (Loire) - Dijon - 1994
    nota : Toutes les personnes (tout le monde) s'assagissent en prenant de l'âge.
    ---
  • Cél bôrto avâr 'l aviéve dedens en cél celyéron tota sôrta des danrês prod vielyos, des sèlyons de burro que sèrviéve ren més qu'a ouendre les botes, des fromâjos tot rogiês, des chirons, de chèrn que 'l aviêt ren més a mengiér, ren que des chouses tot pèrdues. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Ché brote avâa l'aîe derën ën ché siwéron tòta chôrta dé j-anréi prou vyou, de chî'on de booró kyè chervîé rin méi ky'a vwëndré é bóté, dé frómadzó tó róoudjya di chwiron, dé tsêe kyé l'aîe rin méi a mëndjye, rin kyè dé tsóoujé tó perdou.
    Règ·ion : Valês
    Grafia : GFON.VALÊS, Grafia fonètica valêsana
    Sôrsa : Christophe Favre et Zacharie Balet - Lexique du Parler de Savièse - Berne - 1960
    nota : Ce vilain avare avait dans cette petite cave toutes sortes de denrées très vieilles, des seillons de beurre qui ne servait plus à rien qu'à graisser les souliers, des fromages tout rongés des cirons, de la viande où il n'y avait plus rien de mangeable, rien que des choses perdues [gâtées].
    ---
  • Il est por cen que los "mè-sâvo-tot" sont ridiculos. Y at un viely provèrbo ch·inês: "Sensa entràr dens la cacha de la tigra, coment acapàr sos petiôts?" [valor : 10]
    ècritura d'origina : I et pe hen ke le "me sei tut" sont ridikulò. I at in viell proverbò kxineis: "Sensa entrei din la kaksa de la tigra, komen akapei se pekiot?"
    Règ·ion : Arpitania
    Grafia : LLA, La lingua Arpitana J.Arrieta.
    Sôrsa : De la prateka - La relaksion intre la kogneisensa e la prateka, intre lo savey e l'aksion - Traduksion in Harpetan d'in testò filozofekò de Mao Tze Toung - 1937 - Aohta, gzenei 1974
    nota : C'est la raison pour laquelle les "je-sais-tout" sont si ridicules. Il y a un vieux proverbe chinois: "Si l'on ne pénètre pas dans la tanière du tigre, comment peut-on capturer ses petits?"
    ---
  • Plles târd, les vesitors de la Valâda d'Aoûta Les vesiant amassâs tot come de repouta Sur de vielyos chars-a-banc que sopatont sen fin, Que s'arrètont pertot, drômont per les chemins. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Pi tard, le veseteur de la Valada d'Aoûta Le vejan amatzà tot come de repoûta Su de viou charaban que sopatton san fin, Que s'aréton per tot, drumon pe le tzemin.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : Abbé Jean-Baptiste CERLOGNE, LO TZEMIN DE FER, 1886
    ---
  • Lo chavagnon en brès, la bôna mènagiére S'en vat vendre bien chier lo frut de sa chôdiére. Son burro frèque et ses fromâjos grâs Fant franc envéy'! sont fêts p'étre agouétiês! Pœr sè dèdamagiér des pênes que sè balye Vat vendre, doux sous l'un, les ôfs de ses polalyes; Sè prend sucro, câfè... màs de céls-ce bonbons N'en saviant noutros vielys pas mémament lo nom; Lor fesiant via longe ètot pan et fromâjo. Tot-un de cél câfè sè nen fét trop d'usâjo; Dês la plles grôssa dama u dèrriér savatin, Tot vôt pœr dèjonon la tâssa lo matin. Cél cllàr tot-un mè ètot je l'âmo; Et se j'é l'êr de fére la leçon, O est qu'on derêt qu'on vint plles grâmo A fôrce de megiér de bon. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Lo tzavagnon in brà la bonna megnadzére S'en vat vendre bien tzèr lo freut de sa tzaoudère. Son beuro fréc et se fromadzo grà Fan fran invei! Son fét p'étre aveitzà! Pe se dedomadzé di peine que se baille Vat vendre, dò sou l'un, le-z-ou de se polaille; Se prend seucro, café... Mé de cice bonbon N'en sayan noutre vioù pa memamem le nom; Leur feijan vìa londze atot pan et fromadzo Teutun de ci café se n'en feit trop usadzo; Dei la pi groussa dama i dérére tzavatin Tot vout pe dedzeunon la tassa lo matin. Ci cllier teutun mè ètot dze l'amo; Et se dz'i l'air de fére la leçon, L'est qu'in dereit qu'on vin pi gramo A force de medzé de bon.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : Abbé Jean-Baptiste CERLOGNE, LO TZEMIN DE FER, 1886
    nota : Son petit panier au bras, la bonne ménagère S'en va vendre bien cher le produit de sa chaudière. Son beurre frais et son fromage gras Font vraiment envie! Ils sont faits pour être regardés! Pour se dédommager des peines qu'elle se donne, Elle va vendre, deux sous l'un, les oeufs de ses poules; Elle s'achète sucre, café... mais de ces bonbons Nos ancêtres n'en savaient pas même le nom; Eux faisaient longue vie avec pain et fromage...
    ---
  • [D'ôtros qu'ils ant de gôt pœr les bagues anciènes,/D'ôtros côront pas tant; lœr cregnont trop la lagne;] Vant vesitàr les rus, les tors d'ôtros côps, Les vielyos pont, les châtéls, les cllouetros, lo Sent-Vou Les mur des Sarragins et les Pôrtes Romènes. Vos, châtél de Verrès et vielyes tors d'Arnâd Vos montrâdes ux passents des murs abandonâs; Tot-un mancâdes pas d'étre pœr cen utilos: Ux uséls de la nuet vos fornédes un asilo. [valor : 10]
    ècritura d'origina : [D'atre que l'an de gou pe le bague s-ancheine,/D'atre couron pa tant; leur craignon trop la lagne;] Van veseté le rû, le tor de d'atrecou, Le viou pont, le tzâté, le cllioutre, lo Saintvoû, Le meur di Saradzin et le Porte Romaine. Vò, tzaté de Verrès et vielle tor d'Arnà Vo montrade i passen de meur abandonnà; Teutun manquade pa d'étre pe cen utilo: I-z-ausé de la nét vo fournide un asilo.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : Abbé Jean-Baptiste CERLOGNE, LO TZEMIN DE FER, 1886
    nota : [Ceux qui ont du goût pour les choses anciennes,/D'autres courent pas beaucoup; eux craignent trop la fatigue;] Vont visiter les rus, les tours d'autrefois, Les vieux ponts, les châteaux, les cloîtres, le Saint-Voût, Les murs des Sarrasins et les Portes Romaines. Vous, château de Verrès et vieille tour d'Arnaz Vous montrez aux passants des murs abandonés; cependant, vous ne manquez pas, pour cela, d'être utiles: Aux oiseaux de la nuit vous fournissez un asile.
    ---
  • A son pâpa ja vielyo, - détes-mè, quint corâjo! - Vat demandàr sa pârt, et sè bète en voyâjo: Dessus son chevâl gris sè fot a cavalon; S'en vat sentent sonàr les ècus du tachon. Dens lo payis que vat, faràt-il bôna via, Ou aleràt-il prendre ègzempllo a la fromia? [valor : 10]
    ècritura d'origina : A son papa dza vioù, - dete-mè, quin coradzo! - Vat demandé sa par, et se bette in voyadzo: Dessu son tsevà gris se fot a cavalon; S'en vat senten sonné le-s-écu di tatson. Din lo pay que vat, faret-ë bouna vìa, O l'alleret-ë prendre esemplo a la froumìa?
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : Abbé Jean-Baptiste CERLOGNE, L'INFAN PRODEGGO, 1855
    nota : À son père déjà vieux - dites-moi quel courage! - Il va demander sa part, et se met en voyage: Sur son cheval gris il se jette à califourchon, Et s'en va entendant sonner les éCus de sa valise. Dans le pays où il va fera-t-il bonne chère, Ou bien ira-t-il prendre exemple à la fourmi?
    ---
  • ... Portànt dens lœr dobllèt de chèrn de la grèssiére, Et p'apllanir la charge, un passâbllo barelèt. Pllen de cél bon vin vielyo de l'an quarant'et-huét: Cen-lé, lo mielx de tot, contente les frutiéres. [valor : 10]
    ècritura d'origina : ... Porten din leur doblë de tsér de la grichëre, Et p'aplani la tsardze, un passablo barlet. Plein de ci bon vin viou de l'an quarente-vouet: Cen lé, lo mioù de tot, contente le fretëre.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : Abbé Jean-Baptiste CERLOGNE, LA BATALYE DES VACHES A VÈRTOSAN, 1858
    nota : ... Portant dans leur bissac de la viande de la vache engraissée, Et pour aplanir la charge un barillet de quelques litres, Plein de ce bon vin vieux de la'n quarante-huit: Cela, le mieux de tout, contente les fruitières.
    ---
  • 'L est lo plles vielyo du tropél: il cognêt l'homo de lluen. [valor : 10]
    ècritura d'origina : L'et lo pì vioù dou tropé: i cogni l'ommo de lliouen.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : NDPV, Nouv. Dic. de Patois Vald.
    Sôrsa : NDPV - "Lo tsamos" - A.Théodule - L.-N.Gerbore
    nota : C'est lo plus vieux du troupeau: Il connaît l'homme de loin.
    ---
  • - Bèle chiéz Ragouèl un de voutros parents; Et se des côps te penses ux vielys jorns de ta via, Cél-lé at una felye et brâva et dègôrdia, Lyé est felye solèta et tè, garçon solèt; En bél, se te la prends, tot son bien tè vindràt. [valor : 10]
    ècritura d'origina : - Belle tsi Ragüel un de voutre paren; Et se decou te pense i viou dzor de ta vìa Ci-lé l'at euna feille et brava et degourdìa, Llië l'est feille soletta et tè garçon solet; Imbë, se te la pren, tot son bien te vindret
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : Abbé Jean-Baptiste CERLOGNE - Tobie - 1859
    nota : - Chez Raguël un de vos parents: Et si peut-être tu penses aux vieux jours de ta vie, Celui-là a une fille toute seule, et toi, tu es fils unique; Ainsi, si tu (la prends) l'épouses, tout son bien te viendra.
    ---
  • Bèle que 'l est ja checa vielyo, 'l est encora vesto. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Belle que l'est dza tsëca viou, l'est incora veusto.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : NDPV, Nouv. Dic. de Patois Vald.
    Sôrsa : NDPV
    nota : Bien qu'il soit déjà un peu âgé, il est encore agile.
    ---
  • Et nos l'amâvons/amâvions llui, Bon vielyo corbâ, pllètâ Mas tojorn guê. [valor : 10]
    ècritura d'origina : E no l'amavon liù, Bon viou couerbà, plettà Ma todzor gay.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : NDPV, Nouv. Dic. de Patois Vald.
    Sôrsa : D.Lucat - A l'abbé Cerlogne - NDPV
    nota : Et nous l'aimions, Ce bon vieux courbé, plissé Mais tourjours gai.
    ---
  • Un vielyo dècrepi et cassâ. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Un viou decrepi et cassà
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : NDPV, Nouv. Dic. de Patois Vald.
    Sôrsa : NDPV
    nota : Un vieillard décrépit et cassé.
    ---
  • Lo pâpa per-defôra un jorn s'envaleyêve, Et vêt que dens sa cort un mouél de bétyes entrâve; O étêt un bètun de vaches et de biôs moutons grâs; Des fèyes, des agnéls et des caméls chargiês; Et grant nombro de gens que mènont l'èquipâjo. Lyé dit, lo vielyo Tobit: "Ariô-jo l'avantâjo De savêr voutro nom et voutra parentâ?" Una jouvena vint et dit: "Je su Sarra". Lé lo pâpa l'embrace et lyé fét politèsse, Et recêt, tot agoèt, la felye et ses rechèces. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Lo papa pe defoura un dzor s'invaleyàve, Et veit que din sa cor un mouë de bëtse entràve; L'étse un beteun de vatse et de bò maouton grà; De fèye, de s'agnë et de camel tsardzà; Et gran nombro de dzen que meinon l'equepadzo: Lei deut, lo vioù Tobie: "Arrio-dzo l'aventadzo De savei voutro nom et voutra parentà?" Euna dzovenna vint et deut: "Dze si Sara". Lé lo papa l'imbrasse et lei fét politesse; Et receit, tout agouet, la feille et se reutsesse.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : NDPV, Nouv. Dic. de Patois Vald.
    Sôrsa : NDPV - "Tobie" - J.-B.Cerlogne
    nota : Le père hors de sa maison un jour s'égayait, Et vit que dans sa cour un tas de bêtes entrait; C'était un troupeau de vaches et de beaux moutons gras; De brebis, d'agneaux et de chameaux chargés; Et un grand nombre de personnes qui conduisent l'équipage. Le vieux Tobie dit à ces gens: "Aurai-je l'avantage De savoir votre nom et votre parenté? Une jeune fille s'avance et lui dit: "Je suis Sara". Alors le papa l'embrasse et lui fait politesse; Et il reçoit, tout joyeux, la fille et ses richesses.
    ---
  • A la fin du repâs quand niœn mengiêve més, Lo vielyo Tobit dét a son garçon pariér: "A cél bon jouvenèt balyerens-nos quint gajo. Pœr cen que t'at guidâ lo long de ton voyâjo? - Pœr lo rècompensàr, vos lo sâdes ètot vos, Sufit pas la mêtiêt du bien venu chiéz nos! En santât m'at prês cé; san, cé, mè tôrne rendre. L'argent, chiéz Gabelus, o est alâ llui lo prendre; [valor : 10]
    ècritura d'origina : A la fin di repà quan gneun mindzàve më Lo vioù Tobie deut a son garçon parë: "A ci bon dzovenet bailleren-nò quin gadzo, Pe cen que t'a guedà lo lon de ton voyadzo? - Pe lo recompensé, vo lo sàde ettot vò, Suffi pa la meitsà di bien venu tsi nò! In santé m'a prei ceu; san ceu me torne rendre. L'ardzen, tsi Gabelus, l'est allà lliu lo prendre:
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : Abbé Jean-Baptiste CERLOGNE - Tobie - 1859
    nota : A la fin du repas, lorsque personne ne mangeait plus, Le vieux Tobie parla à son fils ainsi: "A ce bon jeune homme que donnerons-nous, Pour t'avoir guidé le long de ton voyage? - Pour le récompenser, vous le savez aussi vous, Il ne suffit pas de la moitié du bien venu chez nous. En santé il m'a pris ici; sain, ici, il me ramène; L'argent chez Gabelus, il est allé lui-même le prendre;
    ---
  • 'L est encor de vielye tempra/trempa. [valor : 10]
    ècritura d'origina : L'est incò de viëille tempra/trempra.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : NDPV, Nouv. Dic. de Patois Vald.
    Sôrsa : NDPV
    nota : Il est encore de vieille trempe.
    ---
  • Lo patouès ol sè nen vat! Quand des côps n'ens sentu lo rèfren. Ux viely y nen grave. Les jouvenos ils y fant pas tant câs et ils continuont a mècllar, tojorn de plles, patouès, italien et piemontês. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Lo patoue ou sè n'en va! Quan dè cò n'en senti lo fèfrain. I viei yè n'en grava. Li djóven i yè fan pa tant cas et i contunhon a mehquià, toujour dè pieush, patoue, italien et piemonté.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : NDPV, Nouv. Dic. de Patois Vald.
    Sôrsa : NDPV - Euna pegnà dè cointo forà - O.-E-Obert
    nota : Le patois se perd. Combien de fois avons-nous entendu ce refrain. Les anciens le regrette. Les jeunes n'en font pas de cas en continuent à mélanger toujours davantage, patois, italien et piemontais.
    ---
  • Vielye fèrrâlye. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Viëille ferraille.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : NDPV, Nouv. Dic. de Patois Vald.
    Sôrsa : NDPV
    nota : Vieille ferraille.
    ---
  • La condicion de ma via 'l est bèn plles bôna que u temps de mes vielys. Desot l'aspèct èconomic, de qualétât de via mas 'l est sûrament PEDZO pœr la sèriètât, la convivence, l'honèstât et les valors de via. [valor : 10]
    ècritura d'origina : La coundisioun de ma vita lhet bèin pi bouna que aou tèin de mi vielh. Dezot l'aspét economic, de calitaa de vita ma lhet seguřameun pedzo per la serietaa, la counviveunse, l'ounestaa è li valou de vita.
    Règ·ion : Valâdes Arpitanes du Piemont
    Grafia : Ce.S.Do.Me.O.
    Sôrsa : Marco Rey - Vivre francoprovensal - Viena tsu ma trasa - 2010
    nota : La mia condizione di vita è migliorata rispetto a quella dei miei antenati. La qualità della vita è migliorata sotto l'aspetto qualitativo, economico ma, è sicuramente peggiorata per quanto riguarda l'aspetto della serietà, solidarietà, onestà ed universo di valori.
    ---
  • Les mârques de noutros vielys sont tuéts les jorns devant a les uelys, et grâce a lor que avens noutra tèrra, devens pas nos lèssiér CHOUè-LA avâl! Ils ant montrâ-nos a vivre avouéc la natura pas de la natura. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Le marqueus de notris vielh soun touit li dzort devan a lh'ouilh, et grasie a lou que aieun notra tèra, dèiveun pa nos lèise chouèla aval! Ian mountranous a vivre avè la natuřa pa de la natuřa.
    Règ·ion : Valâdes Arpitanes du Piemont
    Grafia : Ce.S.Do.Me.O.
    Sôrsa : Marco Rey - Vivre francoprovensal - Viena tsu ma trasa - 2010
    nota : Le tracce dei nostri antenati sono visibili e sempre presenti; ci hanno consegnato la nostra terra e spetta a noi non lasciarla scivolare a valle! Ci hanno insegnato a vivere con la natura e non della natura.
    ---
  • Lo VIVRE FRANCOPROVENSAL o vôt bien a la parola contadin pas "imprenditore agricolo" sensa poèsia, sens orgolyox de noutra tradicion cèltica et la vivens tuéts les jorns, l'adoracion de la tèrra et les vielyes cotumes sè mècllont a les fétes de l'égllésa. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Lou VIVRE FRANCOPROVENSAL ou vout bèin a la pařola countadin pa "imprenditore agricolo" seunsa poèzia, seun ourgoulhouz de notra tradisioun celtica è la viveun touit li dzort, l'adouřasioun de la teřa è le vielheus coutumeus se mèicloun a le feteus de l'èiglèiza.
    Règ·ion : Valâdes Arpitanes du Piemont
    Grafia : Ce.S.Do.Me.O.
    Sôrsa : Marco Rey - Vivre francoprovensal - Viena tsu ma trasa - 2010
    nota : Il VIVRE FRANCOPROVENSAL ama il vecchio termine contadino, non ha poesia il recente "imprenditore agricolo", che non traduce l'orgoglio di chi vive la propria terra come dimostra l'eredità culturale gallo-celtica che interseca i riti pagani e le antiche credenze con il quotidiano nei riti religiosi.
    ---
  • Les priores sont divises en três coblles, doves jouenes a mariàr de Sènta Cateléna, doves mariâs du Sâcro Côr, doves vielyes, una de Sènt Vincent l'ôtra de Noutra-Dona du Rosêro. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Le priouřeus soun divizeus an tre coubleus, dueus dzouveun da marié de sèinta Catlinò, dueus marià dou Sacro Coř, dueus vielheus, ino de Sèin Viseun l'aoutra de Notra Dona dou Rouzaře.
    Règ·ion : Valâdes Arpitanes du Piemont
    Grafia : Ce.S.Do.Me.O.
    Sôrsa : Marco Rey - Dzalhoun: sabro è flòs - Viena tsu ma trasa - 2010
    nota : Le priore si dividono in tre coppie; due nubili di Santa Caterina, due giovani donne sposate del Sacro Cuore, due donne mature di cui la più anziana è la priora di San Vincenzo, l'altra della Madonna del Rosario.
    ---
  • Lo bal de les sâbros est pas mâques una chousa d'la Vâl Suésa, mas déns três payis quâse atacâs lyé sè fét 'cor cœme un temps. (Jalyon, Venô, Sent-Jouère). Déns les doux premiérs payis il ât poques difèrences, a Sent-Jouère lo bal ol est déns una histouèra divèrsa a-yô ils ant pèrdu les mouvéments plles vielys. L'inice de lo bal o pœt chèrchiér-sè déns quârque cerémonia propiciatouèra, bien vielya, pœr avêr come de bèns de la campagna ou pœr avêr una bôna chaça. Déns les noutres populasioun lye prend una plèya plles de guèrra, quârque-côp sè colegue a la religion et porte a un combatiment rituèl. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Lo bal de li sabro et pa maque ina tsoza dla Val Souiza, ma d'in tre paì caze ataca lhe se fèt col queme in tèin. (Dzalhoun, Venò, Sèin Dzeuře). D'in li doué permie paì iot poqueus difereunse, a Sèin Dzeuře lou bal ou l'et d'in ina storia diversa aioun ian perdù li mouvimeun pi vielh. L'inise de lou bal ou peut tsartsese d'in carque cerimonia propisiatoria, bien vielha, per avé coume de bein de la campanha o per avé ina bouna tsasa. D'in le notreus popoulasioun lhe preun ina plèia pi de guera, carcol se coulegue a la religioun e porte a in coumbatimeun ritual.
    Règ·ion : Valâdes Arpitanes du Piemont
    Grafia : Ce.S.Do.Me.O.
    Sôrsa : Marco Rey - Dzalhoun: sabro è flòs - Viena tsu ma trasa - 2010
    nota : La danza delle spade non è prerogativa della Valle di Susa, ma in tre paesi geograficamente vicini si svolge ancora secondo una codificazione ancestrale. (Giaglione, Venaus, S.Giorgio). Nei primi due comuni sono poche le differenze, a San Giorio la danza è inserita in una situazione narrativa diversa e si è persa la pregnanza storica più arcaica. L'origine della Danza potrebbe essere ricercata in antichi riti propiziatori, per la fertilità della terra e per favorire la caccia. Nelle popolazioni europee...
    ---
  • Fant des pâs déns un bal viely, viely avouéc un long sâbro déns les mans, long 130 centims, una lâma a tâly drobliér empouegnê a doves mans. Les gèsts et les costums sont fôra de noutro temps, les mouvéments fét a-trop-pllan et la lor tèatralitât fôra de lo ritmo de la musica nos porton arriér déns les temps. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Fan de pas d'in bal vielh, vielh avé in loun sabro d'in le man, loun 130 tsentim, ina lama a talh droublie ampinha a dueus man. Li dzest è li coustum soun fořa de notro tèin. li mouvimeun fèt atrouplan e la lou teatralità fořa da lou ritmo de la muzica nou portoun arie d'in li tèin.
    Règ·ion : Valâdes Arpitanes du Piemont
    Grafia : Ce.S.Do.Me.O.
    Sôrsa : Marco Rey - Dzalhoun: sabro è flòs - Viena tsu ma trasa - 2010
    nota : Eseguono le figure di una danza antichissima brandendo uno spadone da torneo, lungo 130 cm. circa con lama a doppio taglio ed impugnatura a due mani. Gesti ed abbigliamento sono del tutto avulsi dall'ambiente e dal tempo e la lentezza e la teatralità dei gesti ci dimostrano chiaramente la sua origine arcaica come lo dimostra anche il fatto che le movenze dei danzatori sono slegate dal suono della banda musicale.
    ---
  • Ègziste pas gins document de cés homens déns l'archivo de la comœma, mas déns des documents de les sâcres rèprèsentacions "L'Ystoria sancti Vincenti" et "Vindicta Passionis" que VEZIOUN a Jalyon dén lo XIV secllo trovens ce rèfèrement "Meistro Vincentio Rumiano detto Ciceroto, de schrima de una spada de una mane" a.s.c. 1556. Vu que ol ére pas un combatent de profèssion sè trète d'un CAP spadonêre, est l'unico document que trète de ce tèmo déns l'archivo. La mancança de chaque tipo de paga les èxcllude-t de chaque règistracion, la tradicioun si vielya... donâve de-long cœme presence 'scomptâ. Les spadonêres balont pœr les priores, chaque mouvéments de les bals o partét de-long de l'êchota, cen nos porte a les cultures matriarcâles et ux ritos de la tèrra et de la luna a-yô la pârt êchota de lo côrp 'l est plles importanta. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Esiste pa dzin documeun de si omeun d'in l'arquivio de la quemunà, ma d'in de documeun de le sacreus rapresentasioun "L'Ystoria sancti Vincenti" è "Vindicta Passionis" que vezioun a Dzalhoun din lo XIV secoul trouven sa riferimeun "Meistro Vincentio Rumiano detto Ciceroto, de schrima de una spada de una mane" a.s.c. 1556. Dato que ou l'eře pa in coumbateun de proufesioun se trate d'in cap spadouneiře, et l'unic documeun que trate de sa tema d'in l'arquivio. La mancansa de onhi tipo de paga li escludet de onhi registrasioun, la tradisoun si vielha... dounave deloun queme preseunse scountaa. Li spadouneiře baloun per le priouřeus, onhi mouvimeun de li bal ou partì deloun da l'èitsota, seun nou porte a le cultuřeus matriarcal è ai riti de la tèra e de la linò aioun la part èitsota de lou corp lhet pi ampourtanta.
    Règ·ion : Valâdes Arpitanes du Piemont
    Grafia : Ce.S.Do.Me.O.
    Sôrsa : Marco Rey - Dzalhoun: sabro è flòs - Viena tsu ma trasa - 2010
    nota : Non esiste traccia di questi uomini nell'archivio storico comunale, ma nei pochi documenti conservati sulle sacre rappresentazioni "L'Ystoria sancti Vincentii" e "Vindicta Passionis..." rappresentate a Giaglione dal XIV secolo troviamo questo riferimento. "Meistro, Vincentio Rumiano detto cicertoto, de schrima de una spada di una mane" a.s.c. 1156. Non essendo costui spadaccino di professione si tratta quindi di un capo-spadonaro o istruttore ed è l'unico documento che tratta di spadonari...
    ---

* La valor, quand at una significacion, reprèsente lo dègrâ [1-10] d'adèrence d'un atribut a la parola.

Nôva rechèrche