Lo trèsor Arpitan

Nôva rechèrche

Dedens la parola
La gramatica
parola n.: 24638
groupo, groupos
definicion
-
  • nom mâcllo [valor* : 10]
en Francês en Italien sinonimos
  • groupe, groupes m. [valor : 10]
    ---
  • gruppo, gruppi[valor : 10]
    ---

Variantes

  • côrp, côrps [valor : 10]
    Ècritura d'origina : côrp(s)
    Règ·ion : Arpitania
    Grafia : ORB, Ortog. de Refèrence. B.
    Sôrsa : Dictionnaire des mots de base du Francoprovençal - D.Stich - 2003 Web d'entèrèt :
    ---
  • groupo, groupos [Pie] [valor : 10]
    Ècritura d'origina : grup/group
    Règ·ion : Valâdes Arpitanes du Piemont
    Grafia : Ce.S.Do.Me.O.
    Sôrsa : Marco Rey - Viena tsu ma trasa - 2010 Web d'entèrèt : http://www.dizionariogiaglionese.it
    ---

Frâses

  • Tants (de) groupos musicâls aprés la rechèrca dessus lo tèrritouère començont a fâre de matèrial nôvo et l’ètude dessus l’ècritura comence a donàr des bons rèsultats dens les lévros. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Tanti grup muzical apré la richerca desù lou teritoře coumansoun a faře de material nuva è l’èitude desù l’èicritura coumanse a dounè de boun risultat din li lèivro.
    Règ·ion : Valâdes Arpitanes du Piemont
    Grafia : Ce.S.Do.Me.O.
    Sôrsa : Marco Rey - Viena tsu ma trasa - 2010
    nota : Molti gruppi musicali dopo la ricerca sul territorio cominciano a produrre materiale nuovo e lo studio sulla scrittura comincia a dare dei buoni risultati nei libri.
    ---
  • Ans d’aprés avens fêt un groupo de travâly, entèrnacionâl! Ensems l’effepi et tôs les parlants lengoua francoprovènçâla, por trovar una codificacion comuna: ux jorns enqu'houé sens pas 'cor arrevâyes. [valor : 10]
    ècritura d'origina : An d’apré aieun fèt in grup de travalh, anternasiounal! Ansèin l’effepi e tot li parlan lèinga francoprovensal, per trouvé ina codificasioun coumuna: ai dzort d’incué seun pa col arivaie.
    Règ·ion : Valâdes Arpitanes du Piemont
    Grafia : Ce.S.Do.Me.O.
    Sôrsa : Marco Rey - Per quei èicrio an francoprovensal - Viena tsu ma trasa - 2010
    nota : Molti anni più tardi abbiamo riunito un gruppo di lavoro, addirittura internazionale! Ne facevano parte l'associazione effepi ed i francoprovenzali dell'intera area per trovare un sistema di scrittura comune e sebbene tanta strada fosse fatta non si è ancora giunti a delle valide soluzioni. NB "arrévâyes": on utilise lo participo passâ femenin plurièl por la nocion d'ensemblo. "Nos sens arrevâyes" mas "Lor sont arrevâs".
    ---
  • En agissent sur los orgânos des sens des membros du groupo d'ètude, céls divèrs fenomènos encontrâs a Yenan ant provocâs de sensacions et fêt surgir dens lors cèrvèles una sèria de rèprèsentacions, entre que s'est ètabli un liem d'aproximacion, un lliem èxtèrno: èco lo premiér degrâ de la cognessença. A ce degrâ, les homos pôssont pas oncor èlaboràr des concèpts que sè pllaçont a des nivéls plles profonds, nion qu'a teriér des concllusions logeques. [valor : 10]
    ècritura d'origina : En agzisen su les organò di sens di membrò di grope d'estude, his divers fenomeinò inkontro a Yenan ant provoko de sensaksion e feit surgzi din lor servele inha seria de representaksion, intre ke s'et eitabli in lien d'aprosimaksion, in lien esternò: ekò lo premei degrei de la kogneisensa. A hi degrei, les òmò poson pa inkò eilaborei de konsept ke se plason a de nivel pi profond, gnenka teriei de konkluzion logzeke.
    Règ·ion : Arpitania
    Grafia : LLA, La lingua Arpitana J.Arrieta.
    Sôrsa : De la prateka - La relaksion intre la kogneisensa e la prateka, intre lo savey e l'aksion - Traduksion in Harpetan d'in testò filozofekò de Mao Tze Toung - 1937 - Aohta, gzenei 1974
    nota : En agissant sur les organes des sens des membres du groupe d'enquête, ces différents phénomènes rencontrés à Yenan ont provoqué des sensations et fait surgir dans leur cerveau toute une série de représentations, entre lesquelles s'est établi un lien approximatif, une liaison externe : tel est le premier degré de la connaissance. A ce degré, les hommes ne peuvent encore élaborer des concepts, qui se situent à un niveau plus profond, ni tirer des conclusions logiques.
    ---
  • Los membros du groupo d'ètude que sont vegnus enchiéz nos, aprés avêr rèuni un matèriâl variâ et avêr "rèfllèchir", posserrant portàr lo jugement siuvent: "La poleteca du Front uni nacionâl contre lo Japon, aplecâye du partit comunisto, est consèquenta, sincèra et honéta". Se lors sont, avouéc la méma honètetât, partisans de l'unitât por lo salut de la nacion, ils porrant, en partent de ce jugement, alàr plles lluen et teriér la concllusion siuventa: "Lo Front uni nacionâl contre lo Japon pôt reussir". [valor : 10]
    ècritura d'origina : Le membrò di grope d'estude ke sont vegnu en ksei no, aprei avey reiuni in material variat e avey "refleixi", posaren portei lo gzegzemen suivant: "La poleteka di Front uni naksional kontre lo Gxapon, aplekeya di parti komunista, et konsekanta, sinseiha e oneita". se lor sont, avoi la meima oneiteto, partizan de l'unito pe lo salut de la naksion, i poren, en parten de hi gzegzemen, alei pi lloen e teriei la konkluzion suivanta: "Lo Front uni naksional kontre lo Gxapon pot reusi".
    Règ·ion : Arpitania
    Grafia : LLA, La lingua Arpitana J.Arrieta.
    Sôrsa : De la prateka - La relaksion intre la kogneisensa e la prateka, intre lo savey e l'aksion - Traduksion in Harpetan d'in testò filozofekò de Mao Tze Toung - 1937 - Aohta, gzenei 1974
    nota : Les membres du groupe d'enquête qui sont venus chez nous, après avoir réuni un matériel varié et y avoir "réfléchi", pourront porter le jugement suivant: "La politique de front uni national contre le Japon, appliquée par le Parti communiste, est conséquente, sincère et honnête." S'ils sont, avec la même honnêteté, partisans de l'unité pour le salut de la nation, ils pourront, partant de ce jugement, aller plus loin et tirer la conclusion suivante: "Le front uni national contre le Japon peut réussir."
    ---
  • Une récèrca du profèssor Luigi Bravo déns l'ans sèptanta lyé desêt que les tradicions éls éront radicâs pariér pœr l'isolament culturâl du payis, mâques ux noutros jorns un'èlèva du profèssor Bravo, la profèssorèssa Mara Teresa Francese, 'l ât fêt la méma récèrca et 'l ât trovâ 'cor ora lo mémo atacament a la tradicion. Alora fôt dére que Jalyon ol ât pas un group folclloristic mas una tradicion que lyé vit déns la via de tuéts les jorns. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Ina ricerca dou proufesou Luigi Bravo d'in lh'an stanta lhe dezet que le tradisioun ieřoun radicaa pařie per l'izoulameun coultuřal dou paii, maque ai notri dzort in'alieva dou proufesou Bravo, la proufesouřesa Mara Teresa Francese, lhot fét la mèima ricerca è lhot trouva col arò lou mèimo atacameun a la tradisioun. Alouřa foot dire que Dzalhoun ou l'ot pa in group foulcloristic ma ina tradisioun que lye vit d'in la vita de touit li dzort.
    Règ·ion : Valâdes Arpitanes du Piemont
    Grafia : Ce.S.Do.Me.O.
    Sôrsa : Marco Rey - Dzalhoun: sabro è flòs - Viena tsu ma trasa - 2010
    nota : Una ricerca del professor Luigi Bravo negli anni settanta attribuisce il radicamento degli usi e costumi ad un isolamento culturale della società Giaglionese, ai giorni nostri un'allieva del professor Bravo, la professoressa Mara Teresa Francese, ha curato con lo stesso metodo una ricerca analoga ed ha riscontrato lo stesso attaccamento alla tradizione. Quindi il paese di Giaglione non ha un gruppo folkloristico, ma una tradizione parte integrante della vita comunitaria quotidiana.
    ---

* La valor, quand at una significacion, reprèsente lo dègrâ [1-10] d'adèrence d'un atribut a la parola.

Nôva rechèrche