Lo trèsor Arpitan

Nôva rechèrche

Dedens la parola
La gramatica
parola n.: 26801
seye
definicion
3 p.s. - subjonctif present - vèrbo étre.
  • subjonctif present 3.p.sing. [valor* : 10]
en Francês en Italien sinonimos
  • soit 3.p.s. subj.prés. [valor : 10]
    ---
  • sia 3.p.s. cong.pres.[valor : 10]
    ---

Variantes

  • seye [VdA] [valor : 10]
    Ècritura d'origina : sie/sèye
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : BREL, École pop. de patois Vald.
    Sôrsa : AA.VV. - Patois à petits pas - Méthode pour l'enseignement du francoprovençal - 1999 Web d'entèrèt :
    ---
  • seye/sèye [Bjl] [valor : 10]
    Ècritura d'origina : saye
    Règ·ion : Biôjolês
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : Anne-Marie Vurpas - Un noël en patois beaujolais du XIX siècle - Vox Romanica 40 – 1981. Web d'entèrèt :
    ---
  • seye/sèye [GE] [valor : 10]
    Ècritura d'origina : saye
    Règ·ion : Geneva
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : ATHENA - Pierre Perroud Web d'entèrèt : http://athena.unige.ch/
    ---

Frâses

  • Yô sè volye qu'on seye, fôt gâgnér son pan; gaba la montagne et résta en pllan. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Yáou se voille qu'in sie, fat gagné sou pan; Gabba la montagna et resta in plan.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : Joseph Cassano - La Vie Rustique et la Philosophie dans les proverbes et dictons valdôtains - 1914 (Vére proverbo n.422 a la pâge 154 du lévro)
    nota : Où ce soit qu'on se trouve, il faut gagner son pain; Loue la montagne et reste dans la plaine.
    ---
  • Quand lo temps sè lève de nuet, Dure tant que denâr seye fêt. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Quan lo ten se leve de nat, Dure tan que dené sie fat.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : Joseph Cassano - La Vie Rustique et la Philosophie dans les proverbes et dictons valdôtains - 1914 (Vére proverbo n.472 a la pâge 174 du lévro)
    nota : Quand le temps se relève la nuit, Il dure jusqu'à ce que le dîner soit fait.
    ---
  • L'Hivèrn seràt èssuét ou vindràt ben de nê Vos vèrréd bien de luna et poca de solely. Et sensa dére un mot que seye de mençonge, Les jorns 'ls ant quâsi ren, les nuets sont longes, longes. Et les nuets et les jorns tuéts doux sembllont bien longs A cél que 'l at ren fêt pœr betàr dens lo bronz. J.B.Cerlogne [valor : 10]
    ècritura d'origina : L'Iver saret echeut o vindret bin de nei Vo verri bien de leuna et pocca de solei. Et sensa dëre un mò que sie de messondze, Le dzor l'an case ren, le net son londze, londze. Et le net et le dzor tseut dò semblon bien lon A ci que l'at ren fè pe betté din lo bron. J.B.Cerlogne
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : Joseph Cassano - La Vie Rustique et la Philosophie dans les proverbes et dictons valdôtains – 1914
    nota : L'Hiver sera sec, ou il tombera bien de neige. Vous verrez beaucoup la Lune et peu le Soleil et sans dire un mot qui soit mensonge, les jours n'ont presque rien, les nuits sont très longues. Et les nuits et les jours semblent bien longs à qui n'a rien fait pour mettre quelque chose dans la marmite.
    ---
  • Nœs aportens la nœvèla, Três côps bèla, Du Mèssie qu'est dèscendu! Noèl ! Noèl ! plles de guèrra! Pèx sur tèrra! Gllouère a Diœ llui seye rendu(e). [valor : 10]
    ècritura d'origina : Neus apportans la neuvelle, Tra kou belle, Du Messie qu'est descindu! Noïé ! Noïé ! plus de guiarre! Paix su tare! Gloire à Dieu li saye rindu.
    Règ·ion : Biôjolês
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : Anne-Marie Vurpas - Un noël en patois beaujolais du XIX siècle - Vox Romanica 40 – 1981.
    ---
  • "Ventre Sent-Gris!" sè dit le rê de France, "Que Geneva sè seye lèssiêye prendre! Lâs ! mon cusin s'il est trop hasardâ, Il ne porrat pas gouéro la gouardar." [valor : 10]
    ècritura d'origina : "Ventre sein gri!" se dit le ray de France, "Que Zeneva se sai/saye lassia prendre! La ! mon cousin s'y est troi azarda, Y ne porra pa guéro la garda."
    Règ·ion : Geneva
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : La Chançon de l'Èscalâda - 1603 - Cél qu'est lé-'h-hôt. Strofa 25. (http://athena.unige.ch/athena/helvetia/cqlaino.html) et (Dictionnaire des mots de base du Francoprovençal - D.Stich - 2003).
    nota : "Ventre Saint-Gris!" se dit le roi de France "Que Genève se soit ainsi laissée prendre! Las! mon cousin s'y est trop hasardé; Il ne pourra guère la conserver."
    ---
  • Quand lo temps sè lève de nuet, Dure tant que denâr seye fêt. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Quan lo ten se leve de nat, Dure tan que dené sie fat.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : Joseph Cassano - La Vie Rustique et la Philosophie dans les proverbes et dictons valdôtains - 1914 (Vére proverbo n.472 a la pâge 174 du lévro)
    nota : Quand le temps se relève la nuit, Il dure jusqu'à ce que le dîner soit fait.
    ---
  • Je l'é apondu a la cema du crét, avànt qu'il seye u bôrg. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Dze l'é apondu a la seume du kré, avè k'a saye u boueû.
    Règ·ion : Biôjolês
    Grafia : CONF, Grafia de Conflan.
    Sôrsa : Comby Auguste - Dictionnaire du Patois de Belleroche (Loire) - Dijon - 1994
    nota : Je l'ai rejoint au sommet de la montagne, avant qu'il soit arrivé au bourg.
    ---
  • "Sensa sôrtre d'enchiéz sè, un "sieoutsai" pôt savêr tot cen que acapite desot lo solely" 'l ére mâques una frâsa vouéda dens los anciàns temps quand la tècneca 'l ére pas dèvelopâye; bien qu'a noutra època de tècneca dèvelopâye, cen seye rèalisâbllo, cés que aquèront vreyament una partia du savêr, sont, dens tot lo mondo, cés que sont gllètâs a la prateca. [valor : 10]
    ècritura d'origina : "Sensa sortre d'en ksei se, in "sieoutsai" pot savey tut hen ke kepite desòt lo soley" l'eire make inha fraza vuida din les ansien temp kan la tekneka l'eire pa deivelopeya; bien k'a notra eipoka de tekneka deivelopeya, hen sie realizaablò, his ke akuiston vreiament inha partia di savey, sont, din tut lo mondò, his ke sont lloato a la prateka.
    Règ·ion : Arpitania
    Grafia : LLA, La lingua Arpitana J.Arrieta.
    Sôrsa : De la prateka - La relaksion intre la kogneisensa e la prateka, intre lo savey e l'aksion - Traduksion in Harpetan d'in testò filozofekò de Mao Tze Toung - 1937 - Aohta, gzenei 1974
    nota : "Sans sortir de chez lui, un sieoutsai peut savoir tout ce qui se passe sous le soleil" n'était qu'une phrase vide dans les temps anciens où la technique n'était pas développée; bien qu'à notre époque de technique développée cela soit réalisable, ceux qui acquièrent vraiment du savoir par eux-mêmes sont, dans le monde entier, ceux qui sont liés à la pratique.
    ---
  • Est-il lé que fenét lo mouvement de la cognessença? Nos rèpondens ouè et nan. Quand l'homo, dens la sociètât, sè done a una activitât prateca en vua de la modificacion d'un procèssus objèctif dètèrménâ (qu'il seye naturèl ou sociâl), a un degrâ dètèrménâ de son dèvelopement, il pôt, grâce u reflèt du procèssus objèctif dens sa cèrvèla et a sa prôpra activitât subjèctiva, passàr de la cognessença sensiblla a la cognessença racionèla, èlaboràr des idâs, des tèories, des pllans ou des projèts que corrèspondont, dens l'ensembllo, ux louès de cét procèssus objèctif. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Et-i lai ke feney lo movemen de la kogneisensa? No reponden oi e na. Kan l'òmò, din la sosieto, se done a inha aktivitl prayeka en vua de la modifikaksion d'in prosesus obgzetif determino (k'i sie natural o sosial), a in degrei determino de son deivelopemen, i pot, graase i reflet di prosesus obgzetif din sa servela e a sa propra aktivito subgzetiva, pasei de la kogneisensa sensibla a la kogneisensa rasionaala, eilaborei des ido, de teorie, de plan o de progzet ke korespondon, din l'einsemblò, i loei de hi prosesus obgzetif;
    Règ·ion : Arpitania
    Grafia : LLA, La lingua Arpitana J.Arrieta.
    Sôrsa : De la prateka - La relaksion intre la kogneisensa e la prateka, intre lo savey e l'aksion - Traduksion in Harpetan d'in testò filozofekò de Mao Tze Toung - 1937 - Aohta, gzenei 1974
    nota : Est-ce là que s'achève le mouv. de la conn.? Nous répondons oui et non. Quand l'homme, dans la société, s'adonne à une act. pratique en vue de la modification d'un processus objectif déterminé (qu'il soit naturel ou social) à un degré déterminé de son dévelop., il peut, grâce au reflet du proc. objec. dans son cerveau et à sa propre act. subj., passer de la conn. sensible à la conn. rat., élaborer des idées, des théories, des plans ou des projets qui correspondent, dans l'ens., aux lois de ce proc. obj.;
    ---
  • Pas-muens, s'on considère lo procèssus dens son dèvelopement, lo mouvement de la cognessença humèna fenét pas lé. Tot procèssus, qu'il seye naturèl ou sociâl, progrèsse et sè dèvelope en rêson de ses contradiccions et lutes entèrnes, et lo mouvement de la cognessença humèna dêt ègalament progrèssiér et sè dèvelopàr en consèquença. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Neamoen, s'on konsideihe lo prosesus din son deivelopemen, lo movemen de la kogneisensa umanha feney pa lai. Tut prosesus, k'i sie natural o sosial, progrese e se deivelope en reyzon de se kontradiksion e lute interne, e lo movemen de la kogneisensa umanha dey eigalament progresei e se deivelopei en konsekansa.
    Règ·ion : Arpitania
    Grafia : LLA, La lingua Arpitana J.Arrieta.
    Sôrsa : De la prateka - La relaksion intre la kogneisensa e la prateka, intre lo savey e l'aksion - Traduksion in Harpetan d'in testò filozofekò de Mao Tze Toung - 1937 - Aohta, gzenei 1974
    nota : Toutefois, si l'on considère le processus dans son développement, le mouvement de la connaissance humaine ne s'achève pas là. Tout processus, qu'il soit naturel ou social, progresse et se développe en raison de ses contradictions et luttes internes, et le mouvement de la connaissance humaine doit également progresser et se développer en conséquence.
    ---
  • Les Frassi... les Bornê... Rufiér de Cort-Màyœr /Sont pas celes gens qu'ils aviant frêd u bouél:/ /Sont pas celes gens qu'ils èyont frêd u bouél:/ Lœrs piles de fontena ou gruviére que seye, Vant sè fére assadar per tota l'Italie. Dês Vela en sus tot sus tan qu'u Mont-Bllanc Lo frut des montagnârds pâsse tot per lœrs mans. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Le Frassy... le Borney... Ruffier de Cormeyaou /Son pa celle dzen que l'ayen fret i baou:/ / / Leur pile de fontenna o grevire que sie, Van se fére assadé pe tota l'Italie. Dei Veulla in sù tot sù tanqu'i Mont-Blanc Lo freut di montagnar passe tot pe leur man.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : Abbé Jean-Baptiste CERLOGNE, LO TZEMIN DE FER, 1886
    nota : Les Frassy... les Borney..., les Ruffier de Courmayeur, Ne sont pas des gens qui aient froid à l'étable: Leurs piles de fontines ou de gruyères Vont se faire savourer dans toute l'Italie. Dès la ville d'Aoste jusqu'au Mont-Blanc, Les produits des montagnes passent tous par leurs mains.
    ---
  • Bientout, per totes cârres on sentêt ja criàr: L'hora d'ètièva arreve, alens donc vito arriàr. V'ussiâd vu! les bèrgiérs, les petiôdes bèrgiéres, Un chanon aprés l'ôtro, emplléssont les chôdiéres. En duère, vant lavàr lœr chanon, lœr colior, Et mémament lo nâs, tant que cen seye prod. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Bientou, pe totte carre in sentset dza crié: L'aoura d'eitava arreuve, alle don vito arrié. Vucho vu! le berdzé, le petsoude berdzëre, Un tsanon aprë l'âtro, impleisson le tsaoudëre. In dzoêre, vant lavé leur tsanon, leur coillaou, Et mëmamen lo nà tanque cen sìe praou.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : Abbé Jean-Baptiste CERLOGNE, LA BATALYE DES VACHES A VÈRTOSAN, 1858
    nota : Bientôt, de toutes parts on entendait déjà crier: L'heure huitième arrive, allons vite traire. Si vous eussiez vu! Les bergers, les petites bergères, Un seau après l'autre, remplissent les chaudières. A la rivière, ils vont laver leur seau, leur couloir, Et mêmement le nez, tant qu'il faut.
    ---
  • Aguèta: "Je mè pensâvo pas que... entre nos, bônes amies..." Magoton: "Un lârro 'l at la fê qu'un ôtro ètot lo seye: Je vodriô pas p'un ôf mè chargiér la conscience." Aguèta: "T'és prod bôna pœr cen, lo mondo sè lo pense. Rend-mè l'ôf que te m'âs robâ." Lé, châcuna s'aprôche a sè tochiér du nâs... [valor : 10]
    ècritura d'origina : Aguetta: "Dze me pensàvo pa que... intre nò, boune amie..." Magoton: "Un larre l'at la fei qu'un âtro ettot lo sìe: Dze voudriò pa p'un ou me tsardzé la conchence." Aguetta: "Ti praou bouna pe cen, lo mondo se lo pense. Rend-mè l'ou que te m'a robà." Lé, tsaqueuna s'approtse a se totsé di nà...
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : Abbé Jean-Baptiste CERLOGNE - Le s-ou et le dove comére - 1887
    nota : Agathe: "Je ne pensais pas que... entre nous, bonnes amies..." Marguerite: "Un voleur croit qu'un autre le soit aussi: Je ne voudrais pas pour un oeuf me charger la conscience." Agathe: "Tu assez bonne pour cela, le monde se le pense. Rends-moi l'oeuf que tu m'as volé." Là, chacune s'approche à se toucher du nez...
    ---
  • Lo garçon, u galop, entre et dit a son pére: "Devant chiéz nos sè trôve un de noutros confréres, Que sarêt mè guidàr lo long de mon chemin... - Va, dit lo crêssient, fà-lo venir dedens." L'ange entre et dit: "Bonjorn! Tobit, homo! corâjo! Que la guêtât tojorn seye voutro partâjo! [valor : 10]
    ècritura d'origina : Lo garçon, i galop, entre et deut a son pére: "Devan tsi no se trouve un de noutre confrére Que sareit me guedé lo lon de mon tsemin... - Va, deut lo creichan, fé-lo veni dedin. L'andze entre et deut: "Bondzor! Tobie; ommo! coradzo! Que la gueità todzor sìe voutro partadzo!
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : Abbé Jean-Baptiste CERLOGNE - Tobie - 1859
    nota : Le garçon, au galop, entre et dit à son père: "Devant notre maison se trouve un de nos concitoyens, Qui saurait me guider le long de mon chemin. - Va, dit le vieillard, fais-le entrer. L'ange entre et dit: "Bonjour! Tobie; allons; courage! Que la gaieté toujours soit votre partage!
    ---
  • - Màs! coment, biô garçon, màs coment m'èguèyir? Je su lluen du Jorden! Je pllôro mon payis. Dês grant-temps de mes uelys come cuvèrts de têles, Je vèyo ni solely, ni lena, ni z-ètêles. Pœr mè, o est tot tot-un, jorn, nuet, ombra, cllartât. Que pariér du Bon Diœ seye la volontât. - Atende, reprend l'Ange, atende avouéc pacience: Lo Bon Diœ vint a nos plles tout qu'on sè lo pense. [valor : 10]
    ècritura d'origina : - Më! comen, bò garçon, më comen m'egueyi? Dze si llioen di Jourdain! Dze plaouro mon pay. Dei gran ten de me jeu, come queuver de teile, Dze veyo ni solei, ni leuna, ni s-eteile. Per mè, l'est tot teuteun, dzor, nét, ombra, clliartà. Que parë di Bondzeu sìe la volontà. - Attende, repren l'Andze, attende avouë pachence: Lo Bondzeu vint a nò pi tou qu'in se lo pense.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : Abbé Jean-Baptiste CERLOGNE - Tobie - 1859
    nota : - Mais! comment, beau jeune homme, comment m'égayer? Je suis loin du Jourdain! je pleure mon pays. Depuis longtemps, de mes yeux, comme couverts d'une toile, Je ne vois ni soleil, ni lune, ni étoiles. Pour moi, c'est tout la même chose, jour, nuit, ombre. Que la volonté de Dieu soit faite! - Attendez, reprend l'Ange, attendez avec patience: Le bon Dieu vient à nous plus tôt qu'on ne le pense.
    ---
  • Ragouèl devant jorn, u premiér chant du pôl, Pœr cachiér son bi-fely at fêt fére lo crox, Afin de l'entèrràr devant que 'l arbeyeye (vegneye l'ârba)... En câs que contre lyé tot frêd on le troveye. "Magâra, desêt-il, devant que seye jorn, Come les ôtros sèpt, n'alens lo trovar môrt." Ben que dens son èsprit roule cela pensiére, Una de ses sèrventes, u galop, vint lyé dére: "Tobie n'est pas môrt! 'l est san come un pêsson! 'Ls ant vu-lo du moment que préye en genolyon." [valor : 10]
    ècritura d'origina : Ragüel devan dzor, i premiê tsan di poù, Pe catsé son beau-feus l'at fét fére lo croù, Afin de l'interré devan que l'arbeyeye... In cas que contre llië tor fret in lo troveye. "Magara, dejet-ë, devan que sìe dzor, Come le s-âtre sat, n'allen lo trové mor". Binque din son espri roule cella penchére Euna de se servente, i galop, vint lei dëre: "Tobie l'est pa mor! L'est san come un peisson! L'an vu-lo di momen que preye in dzenoillon.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : Abbé Jean-Baptiste CERLOGNE - Tobie - 1859
    nota : Raguël avant l'aube, au premier chant du cop, Fit faire la tombe pour y mettre son beau-fils, Afin de l'enterre avant que l'aurore apparût, En cas qu'on le trouvât tout froid auprès d'elle. "Peut-être, se disait-il, avant qu'il soit jour, Comme les autres sept, nous allons le trouver mort". Pendant que dans son esprit roule ce souci Une de ses servantes au galop vient lui dire: "Tobie n'est pas mort! Il est sain comme un poisson! On l'at vu à l'instant qui prie à genoux".
    ---
  • Ouè, pœrquè llui 'l est pas come vosôtros: llui l-âme que seye tot pèrfèt, que FIEYE pas un pllêt! [valor : 10]
    ècritura d'origina : Vouè, perqué 'lliù l'est pa come vo-s-atre: 'lliù l-ame que sie to parfé, que fièye pa eun plet!
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : NDPV, Nouv. Dic. de Patois Vald.
    Sôrsa : R.Willien - Dzaque et Madeleun - NDPV
    nota : Oui, parce que lui n'est pas comme vous autres: il veut que tout soit parfait, que tout ne fasse pas un pli
    ---
  • És-tu sûr que la côrda seye bien apelyêye. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Ë-te cheur que la corda sie bien apeillàye?
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : NDPV, Nouv. Dic. de Patois Vald.
    Sôrsa : NDPV
    nota : Es-tu sûr que la corde soit bien attachée?
    ---

* La valor, quand at una significacion, reprèsente lo dègrâ [1-10] d'adèrence d'un atribut a la parola.

Nôva rechèrche