Lo trèsor Arpitan

Nôva rechèrche

Dedens la parola
La gramatica
parola n.: 27584
remanar
definicion
-
en Francês en Italien sinonimos
  • rester [valor : 10]
    ---
  • rimanere[valor : 10]
    ---

Variantes

  • remanar (Bjl) [valor : 10]
    Ècritura d'origina : remat/remanit/remayno/remassa
    Règ·ion : Biôjolês
    Grafia : MdOingt, Marguerita d'Oingt
    Sôrsa : Duraffour, Gardette et Durdilly - Les Œuvres de Marguerite d'Oingt - Paris - 1965 Web d'entèrèt :
    ---

Frâses

  • En tant ele sè dèpartét de lyé. Et tantout lo diâbllo la guèrpét et ele remanat de totes chouses en bôna pèx. [valor : 10]
    ècritura d'origina : En tant illi se departit de li. Et tantot li dyablos la guerpit et illi remat de totes choses en bona pays.
    Règ·ion : Biôjolês
    Grafia : MdOingt, Marguerita d'Oingt
    Sôrsa : LA VIA SEITI BIATRIX VIRGINA DE ORNACIU - Duraffour, Gardette et Durdilly - Les Œuvres de Marguerite d'Oingt - Paris - 1965
    nota : Alors elle la quitta. Et aussitôt le diable la laissa et elle demeura dans une paix totale.
    ---
  • En ço que il lyé parl(i)ét, il lyé dit apèrtament ni dèsirar ni querir ceta chousa: "câr, ço dit-il, ne vuel que tu muerres encora". Iço lyé dit tant bènignament et tant amâbllament que o no lyé éret sembllent que ele ni neguna ôtra pèrsona o pôt fére entendre. Et les grants dèsirs que ele avêt de la môrt lyé passàt tantout del côr et remanat en grant consolacion et en grant dèsir de més vivre al sèrvice de son bon crèator. [valor : 10]
    ècritura d'origina : En co qui el li parlyet, el li dit apertament ne desirrar ne quirir ceta chosa: "car, co dit il, no voil que tu moyres encores". Ico li dit tant benignament et tant amiablament que oy no ly eret semblanz que illi ne neguna autra persona o puit fayre entendre. Et li granz desirs que illi aveyt de la mort li passet tantot del cor et remat en grant consolacion y en grant desir de mays vivre el servis de son bon creatour.
    Règ·ion : Biôjolês
    Grafia : MdOingt, Marguerita d'Oingt
    Sôrsa : LA VIA SEITI BIATRIX VIRGINA DE ORNACIU - Duraffour, Gardette et Durdilly - Les Œuvres de Marguerite d'Oingt - Paris - 1965
    nota : Pendant qu'il lui parlait, il lui dit clairement de ne pas dérirer et de ne pas demander cette chose, car, dit-il, je ne veux pas que tu meures encore. Il lui dit cela avec une bienveillance et une amitié telles qu'à son avis, ni elle-même ni aucune autre personne ne pourrait le faire comprendre. Et le grand désir qu'elle avait de la mort lui sortit aussitôt de l'esprit et elle resta grandement réconfortée et désireuse de vivre encore au service de son bon Créateur.
    ---
  • Quand les ôtres avouéc qui ele éret sè comenciéront trère vers l'ôtar pœr comuniér, ele remanét en son siècho en tant grants pllors et en tant grants legremes et en tant grant amâra dolor que ol lyé éret sembllent a bien pou que la ârma lyé partét del côrps. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Quant les autres avoy cui illi eret se comencarunt trahire vers l'outar per comunier, illi remanit en son siecho en tanz granz plors y en tanz granz laygrimes y en tant grant amara dolour que oy li eret semblanz a bein po que li arma li partit del cors.
    Règ·ion : Biôjolês
    Grafia : MdOingt, Marguerita d'Oingt
    Sôrsa : LA VIA SEITI BIATRIX VIRGINA DE ORNACIU - Duraffour, Gardette et Durdilly - Les Œuvres de Marguerite d'Oingt - Paris - 1965
    nota : Quand les autres avec qui elle était commencèrent à se diriger vers l'autel pour communier, elle resta à sa place, avec tant de larmes et dans une si amère douleur qu'il lui semblait presque que son âme quittât son corps.
    ---
  • Quand ele ut reçu lo benêt côrps de Noutron-Sègnor et ele s'en tornâvet, devant que ele fut en son siècho, ele sentét que ol llui éret remanâ en la boche lo grôs de una lentélye de l'hostie. Et tantout ele sentét en son côr una petita èrror, de laquâla ele ut mout grant pouer et fit son povêr de passar ço que llui éret remanâ en la boche, et per neguna maniére ele no lo potêt passar. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Quant illi ot receu lo beneyt cors de Nostrum Segnour et illi s'en tornavet, devant que illi fut en son siecho, illi sentit que oy li eret remas en la bochi lo gros de una lentili de l'oti. Et tantot illi sentit en son cuor una petita erour, de la cal illi ot mout grant paur et fit son poir de passar co que li eret remas en la bochi, et per neguna meneri illi non o poet passar.
    Règ·ion : Biôjolês
    Grafia : MdOingt, Marguerita d'Oingt
    Sôrsa : LA VIA SEITI BIATRIX VIRGINA DE ORNACIU - Duraffour, Gardette et Durdilly - Les Œuvres de Marguerite d'Oingt - Paris - 1965
    nota : Quand elle eut reçu le corps béni de Notre-Seigneur et qu'elle s'en retournait, avant d'être à son siège, elle sentit qu'il lui était resté dans la bouche gros comme une lentille de l'hostie. Et aussitôt elle sentit en son cœur une petite aigreur qui lui causa une grande frayeur, elle fit son possible pour avaler ce qui lui était resté dans la bouche, et elle ne le pouvait d'aucune manière.
    ---
  • Aprés ço, ele sè retornàt a sè-méma et a sa cognessence corporâla, vit que ele non éret a tâblla avouéc les ôtres en covent et pensàt que la prioréssa et les ôtres porriant avêr mèrvelyes que ele a tâl jorn fut remassâ de covent sens licence d'alar a trâblla, et tantout ele aliét demandar licence de alar a trâblla. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Apres co, illi se retornet a se mema y a sa cognoyssanci corporal, vit que illi non eret a tabla avoy les autres en covent et penset que li prioressa et les autres porriant aveir meravilles que illi a tal jor fut remassa de covent senz licenci d'alar a trabla, et tantot illi aliet demandar licenci de alar a trabla.
    Règ·ion : Biôjolês
    Grafia : MdOingt, Marguerita d'Oingt
    Sôrsa : LA VIA SEITI BIATRIX VIRGINA DE ORNACIU - Duraffour, Gardette et Durdilly - Les Œuvres de Marguerite d'Oingt - Paris - 1965
    nota : Après cela, elle revint à elle et à la connaissance corporelle, elle vit qu'elle n'était pas à table avec les autres en communauté et pensa que la prieure et les autres porraient s'étonner qu'elle fût, en un tel jour, réstée en dehors de la communauté, sans permission d'aller à table, et aussitôt elle alla demander permission d'aller à table.
    ---
  • Màs el [remanent] dês que sè trését vers lo jorn ou vers maténes, ele remanêt en si grant consolacion et en si grant jouyo de côr de la vision et dels grants secrèts de son bon Crèator que a ben pou que ele sè sentivévet corporâlament, màs llui éret adés viêres que ele dèfalyét del côrps et sè sentévet come en èsprit. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Mays el remanent deis que se traysit ver lo jor ou vers matines, illi remaneyt en si grant consolation y en si grant joy de cuor de la vision et del granz secrez de son bon creatour que a bein po que illi se sentievet corporalment, mais li eret ades vyayres que illi deffallit del cors et se sentivet come en espirit.
    Règ·ion : Biôjolês
    Grafia : MdOingt, Marguerita d'Oingt
    Sôrsa : LA VIA SEITI BIATRIX VIRGINA DE ORNACIU - Duraffour, Gardette et Durdilly - Les Œuvres de Marguerite d'Oingt - Paris - 1965
    nota : Mais, au reste, dès qu'on approchait du jour ou de matines, elle demeurait dans une si grande consolation et dans une si grande joie de cœur, à cause de la vision et des grands secrets de son bon Créateur, qu'elle n'avait presque plus conscience de son corps, mais il lui semblait défaillir et elle avait l'impression de n'être plus qu'esprit.
    ---
  • Et tantout la égoue sè dècrêssét si fôrt que o lor éret vis que la égoue s'en entrat en tèrra et que ele remanét dessus, et pâssont s'en outra, a ben pou que ne venét la égoue a nèant. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Et tantot li aygui se descreyssit si fort que ay lor eret vis que li aygui s'en entrat en terra et que illi remanit desus, et passont s'en outra, a bein po que ne venit li aygui a nient.
    Règ·ion : Biôjolês
    Grafia : MdOingt, Marguerita d'Oingt
    Sôrsa : LA VIA SEITI BIATRIX VIRGINA DE ORNACIU - Duraffour, Gardette et Durdilly - Les Œuvres de Marguerite d'Oingt - Paris - 1965
    nota : Et aussitôt l'eau décrut à tel point qu'il leur semblait que l'eau entrait dans la terre et que la terre émergeait. Ils passent de l'autre côté, peu s'en fallait que la rivière ne soit à sec.
    ---

* La valor, quand at una significacion, reprèsente lo dègrâ [1-10] d'adèrence d'un atribut a la parola.

Nôva rechèrche