Lo trèsor Arpitan

Nôva rechèrche

Dedens la parola
La gramatica
parola n.: 27808
dament
definicion
-
  • prèposicion simplla [valor* : 10]
en Francês en Italien sinonimos

Variantes

  • dament [valor : 10]
    Ècritura d'origina : dament(e)
    Règ·ion : Arpitania
    Grafia : ORB, Ortog. de Refèrence. B.
    Sôrsa : Dictionnaire des mots de base du Francoprovençal - D.Stich - 2003 Web d'entèrèt :
    ---
  • dàmente (Bjl) [valor : 10]
    Ècritura d'origina : dementres
    Règ·ion : Biôjolês
    Grafia : MdOingt, Marguerita d'Oingt
    Sôrsa : Duraffour, Gardette et Durdilly - Les Œuvres de Marguerite d'Oingt - Paris - 1965 Web d'entèrèt :
    ---

Frâses

  • Si que dàmente que ele lo vêt a ben pou que ele non oublliâvet del tot lo grant jouyo et la grant gllouère que ele avêt vues lo jorn devant, jusque tant que a ben pou ele cudiâvet entrar en dèsèsperacion. Màs un pou que lyé soventâvet de la vision et de la gllouère de son bon crèator et de sa grant misèricôrde la sotenêt en fê et en èsperance. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Si que dementres que illi o veyt a bein po que illi non hubliavet de tot lo grant joy et la grant gloyri que illi aveyt veut lo jor devant, juque tant que a bein po illi ceydavet intrar en desperacion. Mais hun po que li soventavet de la vision et de la gloyri de son bon creatour et de sa grant misericordi la sustineit en fey y en esperanci.
    Règ·ion : Biôjolês
    Grafia : MdOingt, Marguerita d'Oingt
    Sôrsa : LA VIA SEITI BIATRIX VIRGINA DE ORNACIU - Duraffour, Gardette et Durdilly - Les Œuvres de Marguerite d'Oingt - Paris - 1965
    nota : Si bien que, pendant qu'elle avait cette vision, elle oubliait presque tout à fait la grande joie et la grande gloire qu'elle avait vues la veille, à tel point qu'elle pensait tomber dans le désespoir. Mais le peu qu'elle se rappelait de la vision et de la gloire de son bon Créateur et de sa miséricorde la soutenait en foi et en espérance.
    ---
  • Màs dàmente que il désêt ses hores devant dénâr tot entôrn los sents côrps, il lor requerét que se eles volévont que un les portat en Permagni que eles féssont abèssiér la égoue en tâla maniére qui il la pouét passar sens pèril; ou se ço non, il les tornerét lé d'ont il les avêt trêt, quâr il non avêt de argent de que il puét sèjornar ni alar ôtra pârt. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Mays dementres qui el diseyt ses hores devant dignar tot entor los senz cors, il lour requerit que se eles voleont que un les portat en Permagny que eles fissant abeissier la ayguy en tal manieri qui el la puit passar seins peril; ou se co no, il les tornerit lay dont il les aveyt trayt, quar il non aveyt de argent de que il puit iqui sojornar ne alar atra part.
    Règ·ion : Biôjolês
    Grafia : MdOingt, Marguerita d'Oingt
    Sôrsa : LA VIA SEITI BIATRIX VIRGINA DE ORNACIU - Duraffour, Gardette et Durdilly - Les Œuvres de Marguerite d'Oingt - Paris - 1965
    nota : Mais pendant qu'il disait ses heures, avant dîner, auprès des saints corps, il leur demanda, si elles voulaient être transportées à Parménie, de faire baisser l'eau de telle sorte qu'il pût la passer sans péril; sinon il les ramènerait à l'endroit d'où il les avait retirées, car il n'avait pas assez d'argent pour séjourner en cet endroit ou pou aller ailleurs.
    ---
  • Et ses uelys 'ls ant siuvêt dament que l'ls ant possu, Cela ôtra que s'en vat môcha d'avêr pèrdu. Les "Frà" sont màlcontents d'avêr pèrdu lœr rêna; Lo Brœly bouce des mans; n'en valyêt ben la pêna. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Et se jeu l'an chovet dimen que l'an possu, Cell'âtra que s'en vat moutsa d'avei perdu. Le Frà son meconten d'avei perdu leur reina; Lo Breuil beusse di man; n'en vaillet bin la peina.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : Abbé Jean-Baptiste CERLOGNE, LA BATALYE DES VACHES A VÈRTOSAN, 1858
    nota : Et ses yeux suivent, tant qu'ils peuvent, Celle qui s'en va confuse d'avoir été vaincue. Les Frà sont mécontents d'avoir vu échouer leur reine; Le Breuil bat des mains; il en valait bien la peine.
    ---

* La valor, quand at una significacion, reprèsente lo dègrâ [1-10] d'adèrence d'un atribut a la parola.

Nôva rechèrche