Lo trèsor Arpitan

Nôva rechèrche

Dedens la parola
La gramatica
parola n.: 27895
iqué (lé)
definicion
-
  • advèrbo [valor* : 10]
en Francês en Italien sinonimos
  • [valor : 10]
    ---
  • [valor : 10]
    ---
  • [valor : 10]
    ---

Variantes

  • iqué (lé) (Bjl) [valor : 10]
    Ècritura d'origina : ityé
    Règ·ion : Biôjolês
    Grafia : CONF, Grafia de Conflan.
    Sôrsa : Comby Auguste - Dictionnaire du Patois de Belleroche (Loire) - Dijon - 1994 Web d'entèrèt :
    ---
  • iqué (lé) (Dfn) [valor : 10]
    Ècritura d'origina : iquy/iqy
    Règ·ion : Dôfenâ
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : François Blanc dit La goutta - Grenoblo Malhérou (1733)- Éditions des Régionalismes de Cressé - 2010. Web d'entèrèt :
    ---
  • iqué (lé) (GE) [valor : 10]
    Ècritura d'origina : iqué
    Règ·ion : Geneva
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : FRANCOPROVENÇAL Proposition d'une orthographe supra-dialectale standardisée - D.Stich - 2001 Web d'entèrèt :
    ---
  • iqué (lé) (Pie) [valor : 10]
    Ècritura d'origina : iquì
    Règ·ion : Valâdes Arpitanes du Piemont
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : D.Genta et C.Santacroce - Scartablàri d'la modda d'Séreus - 2013 Web d'entèrèt :
    ---
  • iqué (lé) [VdA] [valor : 10]
    Ècritura d'origina : écqui
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : BREL, École pop. de patois Vald.
    Sôrsa : Glarey M. - Dictionnaire du patois de Champorcher - 2011 Web d'entèrèt :
    ---

Frâses

  • Quand il venét al pôrt de Tèches, il trovét iqué doux ècuyérs de céls al Dôfin qui aviévont iqué itâ tot lo jorn, y éret hora de midi, câr no poviévont passar per l'égoue que éret fôr des rives; y avêt pllu três jorns et três nuet sens cèssar. Et sè dègnêt iqué avouéc los doux ècuyérs. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Quant il venit al port de Teches, il trovet iqui duos escuers de ceuz al Dalphin qui aveont iqui ita tot lo jor, hay eret hora de medis, car no poont passar per l'aygui que ret for de rives; hay aveyt plou tres jors et tres noyz seyns cessar. Et se dygniet iqui avoy los dos escuers.
    Règ·ion : Biôjolês
    Grafia : MdOingt, Marguerita d'Oingt
    Sôrsa : LA VIA SEITI BIATRIX VIRGINA DE ORNACIU - Duraffour, Gardette et Durdilly - Les Œuvres de Marguerite d'Oingt - Paris - 1965
    nota : Quand il arriva au gué de Tèches, il y trouva deux écuyers de la maison du Dauphin qui avaient été là tout le jour, il était midi, car ils ne pouvaient passer la rivière qu iavait débordé de son lit; il avait plu, sans cesse, trois jours et trois nuits. Il dîna là avec les deux écuyers.
    ---
  • Quand t'és arrévâ iqué, t'âs pués a pilyér a drêta. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Candi t'es arivà iquì, t'a pe da piìa a drètta.
    Règ·ion : Valâdes Arpitanes du Piemont
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : D.Genta et C.Santacroce - Scartablàri d'la modda d'Séreus - 2013
    ---
  • Iqué, ils recœmènciéront lyœrs grimaces. Quànd la nœce sè fit vêr lé-amont en hôt, il sè metét a petâr sur les caces et les cacerœles ; il menêt un pœtin a crevâr les œrelyes. Le vin vielyo fesêt son èfèt. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Ityé, i rekeûmèssèran yeû grimasse. Kè la neusse se fi va lomou èn o, i se méti a peto su lé kasse é lé kassereule ; i meneû un poueûtan a krevo léz eurèye. Le van vyeû fezeû son éfé.
    Règ·ion : Biôjolês
    Grafia : CONF, Grafia de Conflan.
    Sôrsa : Comby Auguste - Dictionnaire du Patois de Belleroche (Loire) - Documents publiés par Claude Michel - 1994
    nota : Là, ils recommencèrent leur jeu. Quand la noce se montra là-haut en haut, l'on se mit à taper sur les poêles à frire et les casseroles; l'on faisait un vacarme à crever les oreilles. Le vieux faisait son effet. [petar = taper / potin = vacarme]
    ---
  • - Cetos bougros iqué nœs siuvront bièn tant qu'a l'égllése. – Est-ce qu'ils vant nœs cornâr les œrelyes tant qu'u bôrg? – Di donc! se nœs los/les y tombons sur lo/le râbllo? – Te ne vodrês pas… avouéc noutros èfèts des démènches. [valor : 10]
    ècritura d'origina : – Stô bougre ityé neû suivran byè tank'a l'églize. – És k'i van neû kôrno léz eûrèye tank'u boueû? – Di dan! si neû lôzi tonban su le roble? – Te ne voudreû po… avoui netôz éfé dé dimètse.
    Règ·ion : Biôjolês
    Grafia : CONF, Grafia de Conflan.
    Sôrsa : Comby Auguste - Dictionnaire du Patois de Belleroche (Loire) - Documents publiés par Claude Michel - 1994
    nota : - Ces marauds-là nous suivront bien jusqu'à l'église. - Est-ce qu'ils vont nous corner dans les oreilles jusqu'au bourg? - Dites donc! Si nous leur tombions sur le râble? - Tu n'y penses pas... avec nos habits des dimanches.
    ---
  • Pèndent qu'ils tériant du coutâ du bôrg, cetos-qué qu'avant menâ le tracassin trinquéront èncœr un côp, en souegnent la nœce s'en alar; et pués ils s'èn retornéront vers lyor. La vouètura que portêt la fœlyèta de vin réstét iqué; ele s'en alét la dèrriére, et revenét a la vêsenâ d'ont’que ele ét étêt parti. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Pèdè k'i tiran du kouto du boueû, stotyé k'avan meno le tcharkassan trankèran ékeû un kou, è seûnyè la neusse s'èn alo ; api i s'è retôrnèran vé zyo. La vouateure ke pôrteû la feûyète de van resti itché ; éle s'èn ali la dèrire, é reveni a la vanzénan d'onke éle éteû parti.
    Règ·ion : Biôjolês
    Grafia : CONF, Grafia de Conflan.
    Sôrsa : Comby Auguste - Dictionnaire du Patois de Belleroche (Loire) - Documents publiés par Claude Michel - 1994
    nota : Pendant qu'ils se dirigeaient vers le bourg, ceux qui avaient mené le charivari trinquèrent encore une fois, en regardant la noce s'éloigner; puis il regagnèrent leur chez eux. La voiture qui portait la "feuillette" de vin resta là; elle partit la dernière, et revint au hameau d'où elle était venue.
    ---
  • Dens lo pou de tèrren que l'égoua nos lèssiéve, En sortent du batél, lo Major los pllaciêve. U cllochiér Sent-André, Musa, tè qu'és montâ, Ce que t'âs vu d'iqué te devrês racontar. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Din lo pou de terrain que l'aigua nous laissâve, En sortant du battet, lo Major lou plaçâve. U clochié Saint André, Musa, ti qu'és monta, Ce que t'a veu d'iqu'y te devria racontar.
    Règ·ion : Dôfenâ
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : François Blanc dit La goutta - Grenoblo Malhérou (1733)- Éditions des Régionalismes de Cressé - 2010.
    nota : Dans le peu de terrain que l'eau nous laissait, En sortant du bateau, le Major les plaçait. Au clocher (de) Saint-André, Muse, toi qui es montée, Ce que tu as vu de là tu devrais (le) raconter.
    ---
  • Iqué o llui fut dèmostrâ la signifiance de les doze piérres prècioses qui étiant dessus lo cuvèrtor de l'or, duquâl il éret cuvèrt ensé come nos vos avens ràcontâ. Et llui fut dèmonstrâ la signifiance de ço que il llui dit que regârdet son veré crèator et cognésset son veré Salvor et considèret a grant diligence sur ço que ele vèrrêt la grant hôtesse et la grant provondior et largior de les grièves dolors et de divèrs torments que sofrét noutro bon crèator. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Iqui oy li fut demostra li signifianci de les doze peres precioses qui estiant desus lo cuvertour de l'or, del qual el eret cuvers ensi come nos vos aveyn devant reconta. Et li fut demonstra li signifianci de co que il li dit que regardet son veray creatour et cognoyssit son veray salvour et considerat a grant diligenci sure con que illi verrit la grant auteci et la grant prevundia et largia de les gries dolors et de divers tormenz que sofrit nostri bons creares.
    Règ·ion : Biôjolês
    Grafia : MdOingt, Marguerita d'Oingt
    Sôrsa : LA VIA SEITI BIATRIX VIRGINA DE ORNACIU - Duraffour, Gardette et Durdilly - Les Œuvres de Marguerite d'Oingt - Paris - 1965
    nota : Là lui fut révélée la signification des douze pierres précieuses qui étaient sur la couverture d'or dont il était couvert comme nous l'avons raconté plus haut. Et il lui fut révélée la signification de de qu'il lui dit: qu'elle regarde son vrai Créateur et connaisse son vrai Sauveur et qu'elle considère avec grand soin, d'après ce qu'elle verrait, la grande hauteur et la grande profondeur et la largeur des terribles souffrances et des divers tourements que souffrit notre bon Créateur.
    ---
  • Te tè penses que mè éhto iqué a languir tot lo di. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Te t'pensseus que mi istou iquì a lènguì tout lou di.
    Règ·ion : Valâdes Arpitanes du Piemont
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : D.Genta et C.Santacroce - Scartablàri d'la modda d'Séreus - 2013
    nota : Tu pensi che io stia lì a languire tutto il giorno.
    ---
  • On vos derat: qui étêt celes canalyes? Los/les Savoyârds contre noutres muralyes, Três èchiéles ont drèciê et pllantâ, Et per iqué doux cents ils sont montâs. [valor : 10]
    ècritura d'origina : On vo dera: qu'étai cela/celeu canaille? Lou Savoyar contré noutra/noutre mouraillé, Trai étiellé on dressie/dressia et planta/plianta, Et par iqué dou san y sont monta.
    Règ·ion : Geneva
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : La Chançon de l'Èscalâda - 1603 - Cél qu'est lé-'h-hôt. Strofa 5. (http://athena.unige.ch/athena/helvetia/cqlaino.html) et (Dictionnaire des mots de base du Francoprovençal - D.Stich - 2003).
    nota : On vous dira que c'était cette/ces canaille(s). Les Savoyards contre notre/nos muraille(s) Trois échelles ont dressé et planté, Et par là deux cents sont montés.
    ---
  • De inqué salyont tués/tuéts les bens qui pôvont étre. De inqué salyêt la veré sapience per laquâla totes chouses sont fêtes et crèês. Iqué éret la pouessience a la cui volontât totes chouses sè encllinont. De inqué salyêt una si grand doçor et una si grand reafèccion que les anges et les ârmes étiant si repèssues que eles ne "pôvont" outra ço dèsirar nèant. [valor : 10]
    ècritura d'origina : De inqui saliunt tuit li bin qui poont etre. De inqui saleit li varay sapienci per la qual totes choses sont faytes et crees. Iqui eret li puyssanci a la cui volunta totes choses se enclinont. De inqui salyeit una si granz doucors et una si granz refections que li anges et les armes estiant si repayssues que eles ne poent outra co desirra nient.
    Règ·ion : Biôjolês
    Grafia : MdOingt, Marguerita d'Oingt
    Sôrsa : SPECULUM - Duraffour, Gardette et Durdilly - Les Œuvres de Marguerite d'Oingt - Paris - 1965
    nota : De là provenaient tous les biens possibles. De là émanait la vraie sagesse par laquelle toutes choses sont faites et créées. Là était la puissance, à la volonté de laquelle toutes choses obéissent. De là émanaienet une si grande douceur et un si grand réconfort que les anges et les âmes en étaient rassasiés au point de ne pouvoir désirer rien de plus.
    ---
  • Una ôtra nuet, aprés ço un pou de temps, il lyé venét devant et cudiét la decêvre et travelyér en ôtres chouses a mout grant fôrce; màs tantout que ele comenciét recllamar Noutra-Dona et dére Ave Maria, per l'AIUA de Noutra-Dona il sè dèpartét de devant lyé, tot confus. Et s'en entràt/entrent en tèrra, en sembllence de una grant fumiére nêre. Et quant il entràt en tèrra, la tèrra fremét mout fôrt per iqué ont il entràt. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Una autra noyt, apres co un po de teins, il li venit devant et cudyet la deceyvre et travalyer en atres choses a mout grant force; mays tantot que illi comenciet reclamar Nostra Donna et dire Ave Maria, per l'aiua de Nostra Donna il se despartit de davant li, toz confus. Et s'en entret en terra, en semblanci de una grant fumeri neyri. Et quant el entret en terra, li terra fremit mout fort per qui ont el intret.
    Règ·ion : Biôjolês
    Grafia : MdOingt, Marguerita d'Oingt
    Sôrsa : LA VIA SEITI BIATRIX VIRGINA DE ORNACIU - Duraffour, Gardette et Durdilly - Les Œuvres de Marguerite d'Oingt - Paris - 1965
    nota : Une autre nuit, peu de temps après, il se présenta devant elle avec l'intention de la tromper et de la tourmenter violemment d'autre manière; mais, dès qu'elle se mit à invoquer Notre-Dame et à dire "Ave Maria", par le secours de Notre-Dame, il partit de devant elle, tout confus. Et il entra en terre sous la forme d'une grande fumée noire. Et quand il entra en terre, la terre trembla très fort à l'endroit où il entra.
    ---
  • Quand il venét encontro Tulins il trovàt una ôtra égoua que dèscend de les montàgnes que éret fôr rives, pœr les grants plloves que érant fêtes, charreyévêt céls russéls ârbros et tronches que àrragiévet en la montàgne d'ont il dèscend. Et avêt iqué joûta lo gouâ três charrètes chargiêes de sâl que non osâvont passar. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Quand il venit encontres Tullins il trovet una atra aygua que dessent de les montaygnes que eret for rives, per les granz ployves que erant faytes, et charreyevet ceuz ruysseuz arbres et tronches que erragievet en la montaygni dont il dessent. Et aveyt iqui jota lo gaz tres charretes chargies de sal que non osavont passar.
    Règ·ion : Biôjolês
    Grafia : MdOingt, Marguerita d'Oingt
    Sôrsa : LA VIA SEITI BIATRIX VIRGINA DE ORNACIU - Duraffour, Gardette et Durdilly - Les Œuvres de Marguerite d'Oingt - Paris - 1965
    nota : Quand il arriva devant Tullins, il trouva un autre cours d'eau venant des montagnes, qui avait débordé à cause des grandes pluies qu'il y avait eues, et ce ruisseau charriait des arbres et de grosses souches qu'il avait arrachés dans la montagne d'où il descend. Et il y avait là à côté du gué trois charrettes chargées de sel qui n'osaient pas passer.
    ---
  • Iqué contre. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Écqui contre.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : BREL, École pop. de patois Vald.
    Sôrsa : Dictionnaire du patois de Champorcher - M.Glarey - 2011
    nota : Là à côté.
    ---
  • Mè vat iqué pariér! [valor : 10]
    ècritura d'origina : Mè vat écqui parì!
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : BREL, École pop. de patois Vald.
    Sôrsa : Dictionnaire du patois de Champorcher - M.Glarey - 2011.
    nota : Ça va comme ci comme ça!
    ---

* La valor, quand at una significacion, reprèsente lo dègrâ [1-10] d'adèrence d'un atribut a la parola.

Nôva rechèrche