Lo trèsor Arpitan

Nôva rechèrche

Dedens la parola
La gramatica
parola n.: 29260
cuvèrt, cuvèrts
definicion
-
nota
1) petit toit = "chapetél/chapèt"; 2) écoulement du toit = "dèt(h)êl" m., var. "dètèlâ"; 3) protection contre le vent au bord du toit = "revire-vent" (romand).
  • nom mâcllo [valor* : 10]
[têt, têts]
en Francês en Italien sinonimos
  • toit, toits [valor : 10]
    ---
  • tetto, tetti[valor : 10]
    ---

Variantes

  • cuvèrt, cuvèrts (Bjl) [valor : 10]
    Ècritura d'origina : keûva, keûva
    Règ·ion : Biôjolês
    Grafia : CONF, Grafia de Conflan.
    Sôrsa : Comby Auguste - Dictionnaire du Patois de Belleroche (Loire) - Dijon - 1994 Web d'entèrèt :
    ---
  • cuvèrt, cuvèrts (Dfn) [valor : 10]
    Ècritura d'origina : couvert
    Règ·ion : Dôfenâ
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : François Blanc dit La goutta - Grenoblo Malhérou (1733)- Éditions des Régionalismes de Cressé - 2010. Web d'entèrèt :
    ---
  • cuvèrt, cuvèrts (Pie) [valor : 10]
    Ècritura d'origina : cuèrt, cuèrt
    Règ·ion : Valâdes Arpitanes du Piemont
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : D.Genta et C.Santacroce - Scartablàri d'la modda d'Séreus - 2013 Web d'entèrèt :
    ---

Frâses

  • Lo payisan que vêt que l'égoua l'envérone, Fât sortir son bètiâly, lo chace, l'abandône; La gouârda du Canon, lo moniér de Canèl Montont sur lo cuvèrt, tot coment chantarèl. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Lo païsan que veit que l'aigua l'environe, Fat sorti son bêtial, lo chasse, l'abandonne; La garda du Canon, lo mounié de Canel Montont su lo couvert tout coma chantarel.
    Règ·ion : Dôfenâ
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : François Blanc dit La goutta - Grenoblo Malhérou (1733)- Éditions des Régionalismes de Cressé - 2010.
    nota : Le paysan qui voit que l'eau l'environne, Fait sortit ses bestiaux, les chasse, les abandonne; La garde du canon, le meûnier de Canel Montent sur le toit, tout comme (un) ramoneur.
    ---
  • D'égoua! tot est pèrdu, veyéd montar les fllames; Garâds los/les Recolèts, l'Èvèchiê, Noutra-Dame! Vito de charpentiérs pœr copar lo/le cuvèrt, Tandis que pœr montar lo/le chemin est uvèrt! [valor : 10]
    ècritura d'origina : D'aigua! tout eit perdu; veyé monta le flame; Gara lou Recolé, l'Evechié, Notre-Dame! Vitou de charpentié pe coupa lo covert, Tandi que pe monta lo chamin eit ouvert!
    Règ·ion : Dôfenâ
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : François Blanc dit La goutta - Grenoblo Malhérou (1733)- Éditions des Régionalismes de Cressé - 2010.
    nota : De l'eau! tout est perdu; voyed monter les flammes; Préservez les Récolets, l'Evêché, Notre-Dame! Vite des Charpentiers pour couper le toit, Tandis que pour monter le chemin est ouvert!
    ---
  • Lo/le dègât que parêt ne sè pôt bien comprendre: L'on ne vêt rien de sèc tant que vua pôt s'ètendre; Les Granges sont cachiês, la Pllana, l'Ila-Vèrt; Et celos de Sent-Roc sont dessus los/les cuvèrts. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Lo deigat que pareyt ne se pot bien comprendre: L'on ne veyt rien de set tant que veua pot s'eitendre; Le Grange son chachey, la Plana, l'Isla Vert; Et celou de Saint Roch son dessu lou couvert.
    Règ·ion : Dôfenâ
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : François Blanc dit La goutta - Grenoblo Malhérou (1733)- Éditions des Régionalismes de Cressé - 2010.
    nota : Le dégât qui paraît ne se peut bien comprendre: L'on ne voit rien de sec, tant (aussi loin) que (la) vue peut s'étendre; Les Granges sont cachées, la Plaine, l'Ile-Verte; Et ceux de Saint-Roch sont dessus les toits.
    ---
  • D'ètâbllos, de cuvèrts, et de bouescs de charpenta; Tantout l'on la veyêt (l'Isera), coment una ila fllotanta, Garnia d'âbros fruitiérs, d'arâros, de chariots, D'èchiéles, de râtéls, de hèrpes et de bèrrots, [valor : 10]
    ècritura d'origina : D'etablo, de covuert, et de boi de charpenta; Tantou l'on la veyet (l'Yzera), comma una isla flotanta, Garnia d'abro frutié, d'araro, de chariot, D'echiele, de rateu, dez herpie et de barot,
    Règ·ion : Dôfenâ
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : François Blanc dit La goutta - Grenoblo Malhérou (1733)- Éditions des Régionalismes de Cressé - 2010.
    nota : Des étables, des toits, et des bois de charpente; Tantôt l'on la voyait (l'Isère), comme une île flottante, Garnie d'arbres fruitiers, de charrues, de chariots, D'échellles, de rateaux, de herses et de brouettes,
    ---
  • Lo cuvèrt est un assèmbllâjo de chevrons et de trâls. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Le keûva é un assèbladze de tsevran é de térè.
    Règ·ion : Biôjolês
    Grafia : CONF, Grafia de Conflan.
    Sôrsa : Comby Auguste - Dictionnaire du Patois de Belleroche (Loire) - Dijon - 1994
    nota : Le toit est un assemblage de chevrons et de poutres.
    ---
  • Frére, l'hora de nôna arreve; L'hèrba comence a rechôdàr. Ja la coloce sè regrôve Desot lo barmiér pœ chômàr. Prôcho du têt cuvèrt de palye, En champ nos gâgnens pas d'argent; De lacél, la chiévra nen balye, De cen n'ens prod p'étre content. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Frére, l'aoura de nouna arreuve; L'erba comence a restaoudé. Dza la colosse se regreuve Dèsot lo barmë pe tsommé. Protso di tet queuver de paille, In tsan no gagne pa d'ardzen; De lacë la tseuvra n'en baille, De c'en n'en praou p'ëtre conten.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : Abbé Jean-Baptiste CERLOGNE - Lo berdzé et lo ramoneur - 1857
    nota : Frère, l'heure de "nouna" (11h du matin) arrive; L'herbe commence à s'échauffer. Déjà le troupeau se réunit Sous la grotte pour chômer. Près du toit couvert de paille, En allant paître nous ne gagnons pas d'argent; Du lait, la chèvre en donne, Cela nous suffit pour être content.
    ---

* La valor, quand at una significacion, reprèsente lo dègrâ [1-10] d'adèrence d'un atribut a la parola.

Nôva rechèrche