Lo trèsor Arpitan

Nôva rechèrche

Dedens la parola
La gramatica
parola n.: 29345
vrê, vrêye/vrêya, vrês, vrêyes
definicion
-
  • adjêctif [valor* : 10]
en Francês en Italien sinonimos
  • vrai, vraie, vrais, vraies [valor : 10]
    ---
  • vero, vera, veri, vere[valor : 10]
    ---

Variantes

  • vrê, vrêye/vrêya, vrês, vrêyes [Vls] [valor : 10]
    Ècritura d'origina : vré
    Règ·ion : Valês
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : André Lagger - Lo Mériou - 1999 Web d'entèrèt :
    ---

Frâses

  • Cet provèrbo est vrê por la prateca humèna, il est ègalament vrê por la tèoria de la cognessença. La cognessença copâye de la prateca et enconcevâblla. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Hi proverbò et vrey pe la prateka umanha, i et eigalament vrey pe la teoria de la kogneisensa. La kogneisensa kopeya de la prateka et inkonsevaabla.
    Règ·ion : Arpitania
    Grafia : LLA, La lingua Arpitana J.Arrieta.
    Sôrsa : De la prateka - La relaksion intre la kogneisensa e la prateka, intre lo savey e l'aksion - Traduksion in Harpetan d'in testò filozofekò de Mao Tze Toung - 1937 - Aohta, gzenei 1974
    nota : Ce proverbe est vrai pour la pratique humaine, il l'est également pour la théorie de la connaissance. La connaissance coupée de la pratique est inconcevable.
    ---
  • Un tâs de tèories des sciences de la natura sont recognues vrêyes pas justo porquè sont étâyes considèrâyes come tâles quand de savents les ant èlaborâyes, mas porquè sè sont vèrifiyêyes aprés, dens la prateca scientefeca. [valor : 10]
    ècritura d'origina : In tas de teorie di sianse de la natuha sont rekognuhe vreihe pa gzestò perkei sont iteye konsidereye kome teles kan de savant les ant eilaboreye, ma perkei se sont verifieye aprei, din la prateka siantefeka.
    Règ·ion : Arpitania
    Grafia : LLA, La lingua Arpitana J.Arrieta.
    Sôrsa : De la prateka - La relaksion intre la kogneisensa e la prateka, intre lo savey e l'aksion - Traduksion in Harpetan d'in testò filozofekò de Mao Tze Toung - 1937 - Aohta, gzenei 1974
    nota : Nombre de théories des sciences de la nature sont reconnues vraies non seulement parce qu'elles ont été considérées comme telles lorsque des savants les ont élaborées, mais parce qu'elles se sont vérifiées ensuite dans la pratique scientifique.
    ---
  • Mémo se d'uns tè diont bôrsa, Por t'ocupar des tos enfants, Sacrifiye una curcha. Pâssa avouéc lors des vrês moments. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Mimo che d'ôn tè djiôn borcha, Po t'ocôpâ dè to j'einfan, Sacrefeye ôna corcha. Pach'avoué lour dè vré moman.
    Règ·ion : Valês
    Grafia : GFON.VALÊS, Grafia fonètica valêsana
    Sôrsa : André Lagger - Lo Mériou - 1999
    ---
  • O vint aprés lo second degrâ du procèssus de la cognessença, lo degrâ du passâjo del'èsprit a la matiéra, de la pensâ a l'étro; o sè trèta alors d'aplecàr dens la prateca sociâla la cognessença aquisa u cors du premiér degrâ, por vêre se cetes tèories, poleteca, pllans, moyens d'accion, ets., produésont les rèsultats atendus. En g·ènèral, o est justo cen que reussét, o est fôx cen que reussét pas; ço est vrê surtot por la luta des homos contre la natura. [valor : 10]
    ècritura d'origina : I veint aprei lo sekond degrei dei prosesus de la kogneisensa, lo degrei di pasagzò de l'espri a la matieha, de la penso a l'eitre: i se trate alora d'aplekei din la prateka sosiaala la kogneisensa akuisteya i kors di premei degrei, pe veire se hete teorie, poleteka, plan, moaien d'aksion, ets., produeyson le rezultat atendu. En gzeneral, i et gzestò hen ke reusey, i et faas hen ke reusey pa; hò et vrei surtot pe la luta dis òmò kontre la natuha.
    Règ·ion : Arpitania
    Grafia : LLA, La lingua Arpitana J.Arrieta.
    Sôrsa : De io vegnon les ido gzeste? - Traduksion in Harpetan d'in testò filozofekò de Mao Tze Toung - 1963 - Aohta, gzenei 1974
    nota : Vient ensuite le second degré du processus de la connaissance, le degré du passage de l'esprit à la matière, de la pensée à l'être: il s'agit alors d'appliquer dans la pratique sociale la connaissance acquise au cours du premier degré, pour voir si ces théories, politiques, plans, moyens d'action, etc. produisent les résultats attendus. En général, est juste ce qui réussit, est faux ce qui échoue; cela est vrai surtout de la lutte des hommes contre la nature.
    ---
  • 'L ére bèle ren vrê cen que t'avêt dét. [valor : 10]
    ècritura d'origina : L'ëre belle ren vrèi cen que t'ayè deut.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : NDPV, Nouv. Dic. de Patois Vald.
    Sôrsa : NDPV
    nota : Ce qu'il t'avait dit n'était vraiment pas vrai.
    ---
  • Tobie, en legrement, embrace son biô-pére; Sarra, les lârmes ux uelys, bèse encor un côp sa mére. Enfin, s'en vant tuéts doux tranquilos a lœr mêson, Combllâs de grants recheces et de bènèdiccions. Aprés bien de chemin, l'Ange dit a Tobie: "celya/cé-y-at partagens-nos en doves compagnies; Lœr pôvont pas marchiér; nos doux passens devant. - O est veré; v'éd franc rêson; lœr vegnont pués tot pllan." [valor : 10]
    ècritura d'origina : Tobie, en legreumen, imbrasse son beau-pére; Sara, le larme i jeu, beise inco un cou sa mére. Enfin, s'envan tseut dò tranquillo a leur meison, Comblà de gran reutsesse et de benedechon. Aprë bien de tsemin, l'Andze deut a Tobie: "Seilla partadzen-nò in dove compagnie; Leur pouvon pa martsé; no dò passen devan. - L'est vrei; v'ei fran reison; leur vëgnon pou tot plan.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : Abbé Jean-Baptiste CERLOGNE - Tobie - 1859
    nota : Tobie, en larmoyant, embrasse son beau-père; Sara, les larmes aux yeux, baise encore une fois sa mère. Enfin, ils s'en vont tous deux tranquilles à leur maison, Comblés de grandes richesses et de bénédictions. Après une longue route, l'Ange dit à Tobie: "Ici partageons-nous en deux compagnies; Eux ne peuvent pas marcher, nous deux passons devant. - C'est vrai; vous avez raison; eux viendront tout doucement.
    ---

* La valor, quand at una significacion, reprèsente lo dègrâ [1-10] d'adèrence d'un atribut a la parola.

Nôva rechèrche