Lo trèsor Arpitan

Nôva rechèrche

Dedens la parola
La gramatica
parola n.: 32697
mèlancolie, mèlancolies
definicion
-
  • nom femenin [valor* : 10]
[mèlancolie, mèlancolies]
en Francês en Italien sinonimos
  • melancolie, melancolies [valor : 10]
    ---
  • melanconia, melanconie[valor : 10]
    ---
  • melancolia, melancolie[valor : 10]
    ---

Variantes

  • mèlàncolia, mèlàncolies [VdA] [valor : 10]
    Ècritura d'origina : malencolia
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : NDPV, Nouv. Dic. de Patois Vald.
    Sôrsa : NDPV Web d'entèrèt :
    ---
  • mèlànconia, mèlànconies [Vda] [valor : 10]
    Ècritura d'origina : melanconia
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : NDPV, Nouv. Dic. de Patois Vald.
    Sôrsa : NDPV Web d'entèrèt :
    ---

Frâses

  • La proposecion 'l at sembllâ cho·càr lo petiôd prince: – L'apelyér? Que drôla d'idâ! – Màs si te l'apelyes pas, llui vat de pertot, et vat sè pèrdre. Et mon ami 'l at fêt un novél cllafârdo. – Màs yô vôs-te que 'l alèye! – N'importe yô. Drêt devant llui... Adonc lo petiôd prince notat gravament: – Fét pas ren, enchiéz-mè 'l est tèlament petiôd! Et avouéc checa de mèlancolia, magâra, 'l at contenuâ: – Drêt devant sè si pôt pas alàr bien lluen... [valor : 10]
    ècritura d'origina : La proposechon l'at semblà choqué lo petsou prince: – L'appeillé? Que drola d'idà! – Më se te l'appeille pa, lliu vat dapertot, et vat se perdre. Et mon ami l'at fé un novë clliafardo. – Më yaou vou-te que l'allèye! – N'emporte yaou. Dret devan lliu... Adon lo petsou prince notà gravamente: – Féi pa ren, in tsë mè l'est tellamente petsou! Et avouë tsëca de malencolia, magara, l'at contenià: – Dret devan sé se pout pa allé bien llioen...
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : NDPV, Nouv. Dic. de Patois Vald.
    Sôrsa : A. De Saint-Exupéry - lo Petsou Prince - Avouë le dessin de l'oteur - Tradui in patoé valdoten pe Raymond Vautherin - Wesakeditions - 2000
    nota : La proposition parut choquer le petit prince: – L’attacher? Quelle drôle d’idée! – Mais si tu ne l’attaches pas, il ira n’importe où, et il se perdra... Et mon ami eut un nouvel éclat de rire: – Mais où veux-tu qu’il aille! – N’importe où. Droit devant lui... Alors le petit prince remarqua gravement: – Ça ne fait rien, c’est tellement petit, chez moi! Et, avec un peu de mélancolie, peut-être, il ajouta: – Droit devant soi on ne peut pas aller bien loin...
    ---
  • Lo petiôd prince 'l at èxtrœpâ ètot, avouéc checa de mèlanconia, les dèrriérs juts des baobabs. Pensâve de pas més tornàr. Màs tuéts céls-ce travâlys famelyérs lyé sembllâvont, cét matin lé, èxtrèmament gents. Et, quand 'l at arrosâ pœr lo dèrriér côp la fllœr, et s'aprèstâve a la betàr a siouta desot son globo, 'l est venu-lyé lo petro pllen. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Lo petsou prince l'at estreupà étot, avouë tsëca de melanconia, le dèrë dzeut di baobà. Pensave de pamë torné. Më tseut cice travail fameillë lèi semblavon, ci matin lé, estrémamente dzen. Et, quan l'at arrousà pe lo dèrë cou la fleur, et s'aprestave a la betté a chouta désot son globo, l'est venu-lèi lo peutro plen.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : NDPV, Nouv. Dic. de Patois Vald.
    Sôrsa : A. De Saint-Exupéry - lo Petsou Prince - Avouë le dessin de l'oteur - Tradui in patoé valdoten pe Raymond Vautherin - Wesakeditions - 2000
    nota : Le petit prince arracha aussi, avec un peu de mélancolie, les dernières pousses de baobabs. Il croyait ne jamais devoir revenir. Mais tous ces travaux familiers lui parurent, ce matin-là, extrêmement doux. Et, quand il arrosa une dernière fois la fleur, et se prépara à la mettre à l’abri sous son globe, il se découvrit l’envie de pleurer.
    ---

* La valor, quand at una significacion, reprèsente lo dègrâ [1-10] d'adèrence d'un atribut a la parola.

Nôva rechèrche