Lo trèsor Arpitan

Nôva rechèrche

Dedens la parola
La gramatica
parola n.: 35536
celya/cé-y-at
definicion
-
  • advèrbo [valor* : 10]
en Francês en Italien sinonimos
  • ici [valor : 10]
    ---
  • qui[valor : 10]
    ---

Variantes

  • celya/cé-y-at [VdA] [valor : 10]
    Ècritura d'origina : 'éilla
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : BREL, École pop. de patois Vald.
    Sôrsa : S.Favre - Le fun-uhèn: un patois singulier - Fénis. Une communauté au fil de l'histoire. - 2000 Web d'entèrèt :
    ---

Frâses

  • Quand noutro pâpa mè marchande Avouéc des mêtres p'alàr viâ, Mama en pllorent lyé recomande De mè lèssiér réstàr celya/cé-y-at. Desot lo têt cuvèrt de palye, Pâpa, pœr mè, 'l at couét de pan; Je penso pas-més que mè falye Roulàr per les payis cét an. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Quan noutro papa me martsande Avouë de métre p'allé vià, Mamma in plaouren lei recomande De me leiché resté ceillà. Dèsot lo tet queuver de paille, Papa, per mè, l'at couet de pan; Dze penso pamë que me faille Roulé pe le pay ci-t-an.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : Abbé Jean-Baptiste CERLOGNE - Lo berdzé et lo ramoneur - 1857
    nota : Lorsque notre papa me loue À des maîtres pour aller au loin, Maman en pleurant lui recommande De me laisser rester ici. Sous le toit couvert de paille, Papa, pour moi, a cuit du pain; Je ne pense plus qu'il me faille rouler à l'étranger cette année.
    ---
  • Atanchens-nos celya/cé-y-at pœr méngiér una boconâ. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Atantsen-no ceilla pe mindzé euna boconà.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : NDPV, Nouv. Dic. de Patois Vald.
    Sôrsa : NDPV
    nota : Arrêtons-nous ici pour manger une bouchée
    ---
  • "A Gabelus, mon fely, je dêvo t'avèrtir Que j'é prétâ d'argent; vês-tu, cé-y-at l'ècrit. Et pœr lo tere-pelàr te vas tant que en Mèdie. - Je sé pas lo chemin, dit lo petiôd Tobie. - Oh! pœr cen, mon garçon, fôt pas trop tè pênar: Va tè chèrchiér quârqu'un bon pœr tè l'y menàr". [valor : 10]
    ècritura d'origina : "A Gabelus, mon feus, dze veyo t'averti Que dz'i préta d'ardzen: vei-teu, ceilla l'écri. Et pe lo trepellé te va tanque in Médie. - Dze si pa lo tsemin, deut lo petsou Tobie. - Oh! pe cen, mon garçon, fat pa trop te peiné: Va te tsertsé quatsun bon pe te l'y meiné".
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : Abbé Jean-Baptiste CERLOGNE - Tobie - 1859
    nota : "Mon fils, je dois t'avertir que j'au prêté De l'argent à Gabelus; vois ici l'obligation, Et pour l'exiger tu vas aller jusque dans la Médie. - Je ne sais pas le chemin, dit le petit Tobie- - Oh! pour cela, mon fils, ne te mets pas trop en peine: Va chercher quelqu'un capable de t'y conduire".
    ---
  • Tobie, en legrement, embrace son biô-pére; Sarra, les lârmes ux uelys, bèse encor un côp sa mére. Enfin, s'en vant tuéts doux tranquilos a lœr mêson, Combllâs de grants recheces et de bènèdiccions. Aprés bien de chemin, l'Ange dit a Tobie: "celya/cé-y-at partagens-nos en doves compagnies; Lœr pôvont pas marchiér; nos doux passens devant. - O est veré; v'éd franc rêson; lœr vegnont pués tot pllan." [valor : 10]
    ècritura d'origina : Tobie, en legreumen, imbrasse son beau-pére; Sara, le larme i jeu, beise inco un cou sa mére. Enfin, s'envan tseut dò tranquillo a leur meison, Comblà de gran reutsesse et de benedechon. Aprë bien de tsemin, l'Andze deut a Tobie: "Seilla partadzen-nò in dove compagnie; Leur pouvon pa martsé; no dò passen devan. - L'est vrei; v'ei fran reison; leur vëgnon pou tot plan.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : Abbé Jean-Baptiste CERLOGNE - Tobie - 1859
    nota : Tobie, en larmoyant, embrasse son beau-père; Sara, les larmes aux yeux, baise encore une fois sa mère. Enfin, ils s'en vont tous deux tranquilles à leur maison, Comblés de grandes richesses et de bénédictions. Après une longue route, l'Ange dit à Tobie: "Ici partageons-nous en deux compagnies; Eux ne peuvent pas marcher, nous deux passons devant. - C'est vrai; vous avez raison; eux viendront tout doucement.
    ---

* La valor, quand at una significacion, reprèsente lo dègrâ [1-10] d'adèrence d'un atribut a la parola.

Nôva rechèrche