Lo trèsor Arpitan

Nôva rechèrche

Dedens la parola
La gramatica
parola n.: 35936
bèle/bèla
definicion
advèrbo
  • advèrbo [valor* : 10]
en Francês en Italien sinonimos
  • même [valor : 10]
    ---
  • nota : ? | ôtra nota : ?
    quand bien même [valor : 5]
    ---
  • nota : ? | ôtra nota : ?
    bien que [valor : 5]
    ---
  • vraiment [valor : 10]
    ---
  • presque [valor : 10]
    ---
  • déjà [valor : 10]
    ---

Variantes

  • bèla [Pie] [valor : 10]
    Ècritura d'origina : bèla
    Règ·ion : Valâdes Arpitanes du Piemont
    Grafia : Ce.S.Do.Me.O.
    Sôrsa : AA.VV. - Dizionario Giaglionese - 2011 Web d'entèrèt : http://www.dizionariogiaglionese.it/
    ---
  • quâse (Pie) [valor : 10]
    Ècritura d'origina : caze
    Règ·ion : Valâdes Arpitanes du Piemont
    Grafia : Ce.S.Do.Me.O.
    Sôrsa : Marco Rey - Viena tsu ma trasa - 2010 Web d'entèrèt :
    ---
  • galyârd (Vls) [valor : 10]
    Ècritura d'origina : gyelḁ
    Règ·ion : Valês
    Grafia : GFON, Grafia fonetica.
    Sôrsa : C. Favre, Z. Balet (1960) - Lexique du parler de Savièse - Berne: Editions A. Francke. Web d'entèrèt :
    nota : A peu près, presque, environ, quasiment.
    ---

Frâses

  • - Bèle chiéz Ragouèl un de voutros parents; Et se des côps te penses ux vielys jorns de ta via, Cél-lé at una felye et brâva et dègôrdia, Lyé est felye solèta et tè, garçon solèt; En bél, se te la prends, tot son bien tè vindràt. [valor : 10]
    ècritura d'origina : - Belle tsi Ragüel un de voutre paren; Et se decou te pense i viou dzor de ta vìa Ci-lé l'at euna feille et brava et degourdìa, Llië l'est feille soletta et tè garçon solet; Imbë, se te la pren, tot son bien te vindret
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : Abbé Jean-Baptiste CERLOGNE - Tobie - 1859
    nota : - Chez Raguël un de vos parents: Et si peut-être tu penses aux vieux jours de ta vie, Celui-là a une fille toute seule, et toi, tu es fils unique; Ainsi, si tu (la prends) l'épouses, tout son bien te viendra.
    ---
  • Su bèle lâs. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Sèi bèla las
    Règ·ion : Valâdes Arpitanes du Piemont
    Grafia : Ce.S.Do.Me.O.
    Sôrsa : AA.VV. - Dizionario Giaglionese - 2011
    nota : Sono quasi/proprio stanco.
    ---
  • Bèle arrévâ. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Bèla arivâ.
    Règ·ion : Valâdes Arpitanes du Piemont
    Grafia : Ce.S.Do.Me.O.
    Sôrsa : AA.VV. - Dizionario Giaglionese - 2011
    nota : Quasi/proprio arrivato.
    ---
  • 'L est doux jorns que je su a sèrvir ceta vielye et nen é bèle prod! Vôt nion qu'a mè vêre megiér cela pitoca. [valor : 10]
    ècritura d'origina : L'est dö dzor que dze si a servi ceutta viélie et nen-ni belle prau! Vou gnenca me vïre meudzé çalla pitocca.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : NDPV, Nouv. Dic. de Patois Vald.
    Sôrsa : NDPV
    nota : Voilà deux jours que je sers cette vieille et j'en ai déjà assez. Elle ne veut même pas me voir manger, cette avare.
    ---
  • J'é bèle ren volya d'alàr a cela féta. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Dz'i belle ren voya d'allé a çalla fëta.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : NDPV, Nouv. Dic. de Patois Vald.
    Sôrsa : NDPV
    nota : Je n'ai vraiment pas en vie d'aller à cette fête.
    ---
  • J'é bèle fôta d'un grôs pllèsir de tè. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Dz'i belle fata d'un grou plèisi de tè.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : NDPV, Nouv. Dic. de Patois Vald.
    Sôrsa : NDPV
    nota : J'ai vraiment besoin d'un gros plaisir de ta part.
    ---
  • Je nen é bèle prod de sentir tes contes. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Dze n'en i belle praou de senti te conte.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : NDPV, Nouv. Dic. de Patois Vald.
    Sôrsa : NDPV
    nota : J'en ai vraiment assez d'entendre tes histoires.
    ---
  • 'L at bèle feni per dére la veretât. [valor : 10]
    ècritura d'origina : L'at belle feni pe dëre la veretà.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : NDPV, Nouv. Dic. de Patois Vald.
    Sôrsa : NDPV
    nota : Il a vraiment fini par dire la vérité.
    ---
  • 'L at bèle falu réstàr quièt. [valor : 10]
    ècritura d'origina : L'at belle fallu resté quèi.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : NDPV, Nouv. Dic. de Patois Vald.
    Sôrsa : NDPV
    nota : Il a vraiment dû se taire.
    ---
  • M'at bèle falu lyé payér cen que mè demandâve. [valor : 10]
    ècritura d'origina : M'at belle fallu lèi payé cen que me demandave.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : NDPV, Nouv. Dic. de Patois Vald.
    Sôrsa : NDPV
    nota : J'ai vraiment dû lui lui payer ce qu'il me demandait.
    ---
  • J'é bèle falu lyé balyér rêson. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Dz'i belle fallu lèi baillé rèison.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : NDPV, Nouv. Dic. de Patois Vald.
    Sôrsa : NDPV
    nota : J'ai vraiment dû lui donner raison.
    ---
  • M'at bèle balyê de fil a tôrdre. [valor : 10]
    ècritura d'origina : M'at belle baillà de fi a tordre.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : NDPV, Nouv. Dic. de Patois Vald.
    Sôrsa : NDPV
    nota : Il m'a vraiment donné du fil à retordre.
    ---
  • J'avô bèle rêson mè. J'é bèle comprês. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Dz'ayò belle rèison mè. Dz'i belle comprèi.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : NDPV, Nouv. Dic. de Patois Vald.
    Sôrsa : NDPV
    nota : J'avais vraiment raison moi. J'ai vreaiment compris.
    ---
  • Cen sèrt bèle a ren du tot. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Cen sert belle a ren di tot.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : NDPV, Nouv. Dic. de Patois Vald.
    Sôrsa : NDPV
    nota : Cela ne sert vraiment à rien.
    ---
  • Balyens-y mâques, n'ens bèle feni. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Baillen-lèi maque, n'en belle feni.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : NDPV, Nouv. Dic. de Patois Vald.
    Sôrsa : NDPV
    nota : Dépêchons-nous, nous avons presque fini.
    ---
  • M'at bèle falu souére una pousa pœr trère cél/cét grôs tronc. [valor : 10]
    ècritura d'origina : M'at belle fallu chouére euna pousa pe trére ci grou tron.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : NDPV, Nouv. Dic. de Patois Vald.
    Sôrsa : NDPV
    nota : J'ai vraiment dû suer un moment pour arrancher ce gros tronc d'arbre.
    ---
  • Je su bèle content de tè vêre. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Dze si belle conten de te vère.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : NDPV, Nouv. Dic. de Patois Vald.
    Sôrsa : NDPV
    nota : Je suis vraiment content de te voir.
    ---
  • 'L est ja bèla l'hora de sè reteriér. [valor : 10]
    ècritura d'origina : L'est dza belle l'aoura de se reterié.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : NDPV, Nouv. Dic. de Patois Vald.
    Sôrsa : NDPV
    nota : C'est déjà vraiment l'heure de rentrer chez soi.
    ---
  • 'L est ja bèle bon pœr son âjo. [valor : 10]
    ècritura d'origina : L'est dza belle bon pe son adzo.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : NDPV, Nouv. Dic. de Patois Vald.
    Sôrsa : NDPV
    nota : Il est déjà vraiment capable pour son âge.
    ---
  • Cét an n'avians bèle bien de fen. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Cit an n'ayon belle bien de fen.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : NDPV, Nouv. Dic. de Patois Vald.
    Sôrsa : NDPV
    nota : Cette année nous avions vraiment beaucoup de foin.
    ---
  • 'L ére bèle ren vrê cen que t'avêt dét. [valor : 10]
    ècritura d'origina : L'ëre belle ren vrèi cen que t'ayè deut.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : NDPV, Nouv. Dic. de Patois Vald.
    Sôrsa : NDPV
    nota : Ce qu'il t'avait dit n'était vraiment pas vrai.
    ---
  • Y at bèle volya de pllôre. Y at bèle ren volya de fére bon temps. [valor : 10]
    ècritura d'origina : L'at belle voya de ploure. L'at belle ren voya de fére bon ten.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : NDPV, Nouv. Dic. de Patois Vald.
    Sôrsa : NDPV
    nota : Il a vraiment envie de pleuvoir. Le temps n'a vraiment pas envie de se mettre au beau.
    ---
  • 'L est bèle gent cét/cél payis. [valor : 10]
    ècritura d'origina : L'est belle dzen ci pay.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : NDPV, Nouv. Dic. de Patois Vald.
    Sôrsa : NDPV
    nota : Ce pays est vraiment beau.
    ---
  • Sont bèle bônes tes socesses. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Son belle boune te saoucesse.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : NDPV, Nouv. Dic. de Patois Vald.
    Sôrsa : NDPV
    nota : Tes saucisses sont vraiment bonnes.
    ---
  • 'L est ja bèle bon a travalyér. [valor : 10]
    ècritura d'origina : L'est dza belle bon a travaillé.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : NDPV, Nouv. Dic. de Patois Vald.
    Sôrsa : NDPV
    nota : Il est déjà vraiment capable à travailler.
    ---
  • 'L est encor bèle bien fêt a rire. [valor : 10]
    ècritura d'origina : L'est incò belle bien fét-a rire.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : NDPV, Nouv. Dic. de Patois Vald.
    Sôrsa : NDPV
    nota : Il est vraiment amusant.
    ---
  • Je su alâ vêre cét/cél film, m'at bèle bien pllésu. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Dze si allà vère ci film, m'at belle bien plésu.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : NDPV, Nouv. Dic. de Patois Vald.
    Sôrsa : NDPV
    nota : Je suis allé voir ce film, il m'a vraiment bien plu.
    ---
  • Cen mè jouye bèle. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Cen me dzoye belle.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : NDPV, Nouv. Dic. de Patois Vald.
    Sôrsa : NDPV
    nota : Cela me sert vraiment
    ---
  • Je su pués bèle étâ coju de fére tot solèt. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Dze si pouë belle ëtà codzu de fére tot solet.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : NDPV, Nouv. Dic. de Patois Vald.
    Sôrsa : NDPV
    nota : J'ai vraiment été obligé de faire tout seul.
    ---
  • Je su bèle a cœrt de fen. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Dze si belle aqeur de fen.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : NDPV, Nouv. Dic. de Patois Vald.
    Sôrsa : NDPV
    nota : Je n'ai vraiment plus de foin.
    ---
  • O est bèle pariér come te dis. [valor : 10]
    ècritura d'origina : L'est belle parë comme te di.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : NDPV, Nouv. Dic. de Patois Vald.
    Sôrsa : NDPV
    nota : C'est vraiment comme tu dis.
    ---
  • Vegnâdes vito, vegnâdes vito, su bèle pèrdu, ma fèna 'l est malâda, tant malâla. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Vignade vito, vignade vito, sii belle perdì, ma fena l'est malada, tant malada.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : NDPV, Nouv. Dic. de Patois Vald.
    Sôrsa : D.Daudry - Counte Couédjé - NDPV
    nota : Venez vite, venez vite, je suis vraiment perdu, ma femme est malade, tant malade.
    ---
  • O est bèle nôna et n'ens fêt ren. [valor : 10]
    ècritura d'origina : L'est belle nona et n'en fé ren.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : NDPV, Nouv. Dic. de Patois Vald.
    Sôrsa : NDPV
    nota : C'est déjà midi et nous n'avons rien fait.
    ---
  • O est bèle nuet. [valor : 10]
    ècritura d'origina : L'est belle nët.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : NDPV, Nouv. Dic. de Patois Vald.
    Sôrsa : NDPV
    nota : C'est déjà la nuit.
    ---
  • O est bèle três hores, couètiens-nos. [valor : 10]
    ècritura d'origina : L'est belle trèi s-aoure, couètsen-no.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : NDPV, Nouv. Dic. de Patois Vald.
    Sôrsa : NDPV
    nota : C'est déjà trois heures, dépêchons-nous.
    ---
  • Yô o est cét prât? O est bèle inque, cé. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Yaou l'est ci pra? l'est belle inque, cé.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : NDPV, Nouv. Dic. de Patois Vald.
    Sôrsa : NDPV
    nota : Où est ce pré? Il est justement ici.
    ---
  • J'é fôta d'una ése pœr alàr querir d'égoue. Prend bèle ço, cen. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Dz'i fata d'euna éise pe allé queri d'éve. Pren belle ço, cen.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : NDPV, Nouv. Dic. de Patois Vald.
    Sôrsa : NDPV
    nota : J'ai besoin d'un récipient pour aller chercher de l'eau. Prends même ceci, cela.
    ---
  • Quint 'l est ton vêrro? O est bèle ceti. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Quin l'est ton vèiro? L'est belle cit.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : NDPV, Nouv. Dic. de Patois Vald.
    Sôrsa : NDPV
    nota : Quel est ton verre? C'est celui-ci.
    ---
  • Ragouèl, a cél mot, sent un freçon, trevole, Et son ètonement arrète ses paroles. Il crend que son cusin, hèlâs! fusse pués môrt, Come les ôtres sèpt, bèle lo premiér jorn. L'Ange les tranquilise: "Et pœr voutro avantâjo Balyédes-lyé, dit-il, voutra felye en mariâjo A cél garçon que vit dens la crente de Diœ, Et vos vèrrédes, dês houé, rèssuyér voutros uelys." [valor : 10]
    ècritura d'origina : Ragüel, a ci mot, sent un frisson, trevolle; Et son étonnemen arrëte sa parolle. I crent que son queuseun, hèla! fuche poue mor, Come le s-âtre sat, belle lo premië dzor. L'Andze lo tranuqlise: "Et pe voutro aventadzo Baillàde-lei, deut-ë, voutra feille in mariadzo A ci garçon que vit din la crente de Dze, Et vo verro, dei vouë, ressuyé voutre jeu".
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : Abbé Jean-Baptiste CERLOGNE - Tobie - 1859
    nota : Raguël, à ce mot, sent un frisson, il tremble, Et l'étonnement arrête ses paroles. Il craint que son cousin, hélas! ne meure Comme les autres sept (maris), le premier jour même. L'Ange le tranquillise: "Pour votre mariage, À ce garçon qui vit dans la crainte de Dieu; Et vous verrez, dès aujourd'hui, sécher les pleurs de vos yeux".
    ---
  • Ol est bèla gouari. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Ou l'êt bèla gařî.
    Règ·ion : Valâdes Arpitanes du Piemont
    Grafia : Ce.S.Do.Me.O.
    Sôrsa : AA.VV. - Dizionario Giaglionese - 2011
    nota : Egli è quasi/proprio guarito.
    ---

* La valor, quand at una significacion, reprèsente lo dègrâ [1-10] d'adèrence d'un atribut a la parola.

Nôva rechèrche