Lo trèsor Arpitan

Nôva rechèrche

Dedens la parola
La gramatica
parola n.: 36116
de-long
definicion
-
  • advèrbo [valor* : 10]
en Francês en Italien sinonimos
  • toujours [valor : 10]
    ---
  • sempre[valor : 10]
    ---

Variantes

  • de-long [Pie] [valor : 10]
    Ècritura d'origina : deloun
    Règ·ion : Valâdes Arpitanes du Piemont
    Grafia : Ce.S.Do.Me.O.
    Sôrsa : Marco Rey - Viena tsu ma trasa - 2009 Web d'entèrèt :
    ---

Frâses

  • La Galya de Liyon 'l ât pas aviu una libèrtâ culturâla pœr fâre una grant litèratura; la lengoua 'l ât mâques quâse de-long barjacâ-sè. [valor : 10]
    ècritura d'origina : La Galia de Lioun lhot pa aieu ina libertaa coultuřal per faře ina gran liteřatura; la lèinga lhot maque caze deloun bardzacase.
    Règ·ion : Valâdes Arpitanes du Piemont
    Grafia : Ce.S.Do.Me.O.
    Sôrsa : Marco Rey - Per quei èicrio an francoprovensal - Viena tsu ma trasa - 2010
    nota : La Gallia Lugdunensis ebbe un periodo troppo breve di libertà culturale per sviluppare una vera letteratura francoprovenzale; furono di solito parlate tramandate oralmente.
    ---
  • Lo dèrriér bocon ol est de-long lo plles bon. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Lou darìe boucoun ou l'êt deloun lou pi boun.
    Règ·ion : Valâdes Arpitanes du Piemont
    Grafia : Ce.S.Do.Me.O.
    Sôrsa : AA.VV. - Dizionario Giaglionese - 2011
    nota : L'ultimo boccone è sempre il più buono.
    ---
  • Una lengoua mâques barjacâ 'l at besouen d'una transcripcion fonètica, y'é de-long ècrit avouéc lo sistèmo ènventâ du profèssor Arturo Genre, adoptâ per l'Univèrsitât de l'ètudes de Turin. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Ina lèinga maque bardzacâ lhot bezouèin d'ina trascrisioun fonetica, iei deloun èicrit avé lou sistema anventâ dou proufesou Arturo Genre, adoutâ da l'Univèrsità de lh'èitude de Tuiřin.
    Règ·ion : Valâdes Arpitanes du Piemont
    Grafia : Ce.S.Do.Me.O.
    Sôrsa : Marco Rey - Viena tsu ma trasa - 2010
    nota : Per una lingua solo parlata è indispensabile una trascrizione fonetica, il testo è scritto nel sistema ideato dal professor Arturo Genre e adottato dall'università degli studi di Torino.
    ---
  • Lo vivre francoprovènçâl ol est ambientalisto, pas en tèoria mas en pratica, châque côps que sè tape avâl una grôssa pllanta te fét mâl, et de-long se lèsse crêtre "STO" petita ou lyé se nen pllante un'ôtra. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Lou vivre francoprovensal ou l'et ambientalista, pa an teoria ma an pratica, onhi cool que se tape aval ina grosa planta te fét mal, è deloun se l'èise crèitre sto petsita o lhe se na plante in'aoutra.
    Règ·ion : Valâdes Arpitanes du Piemont
    Grafia : Ce.S.Do.Me.O.
    Sôrsa : Marco Rey - Vivre francoprovensal - Viena tsu ma trasa - 2010
    nota : Il vivere francoprovensal è ambientalista, non in teoria ma nella quotidianità, ogni volta che si abbatte un albero secolare, si soffre gli si chiede perdono e sempre si programma l'esistenza e la messa a dimora di un suo erede.
    ---
  • VIVRE FRANCOPROVENSAL vôt dére chèménàr a-trop-pllan, acutàr les chànjos d'les sêson et suengiér! Èssoublliàr-sè d'les côrses de tuéts les jorns, pas volêr étre de-long prèmiér. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Vivre francoprovensal vout diře tsaminee atrouplan, acoutee li tsèindzo dle stagioun è souèindzee! Éisoublese dle courseus de touit li dzort, pa voulee èitre deloun pèrmie.
    Règ·ion : Valâdes Arpitanes du Piemont
    Grafia : Ce.S.Do.Me.O.
    Sôrsa : Marco Rey - Vivre francoprovensal - Viena tsu ma trasa - 2010
    nota : Vivre francoprovensal vuole dire camminare piano, rispettare i tempi della natura e riflettere! Rompe la frenesia dei ritmi moderni, la competitività esasperata e l'esteriorità
    ---
  • Suengiens de-long que est lo travâly de céls que aprés les jornâs en fabréca, les déssandos et les demenges, les fèries, tegnont en-hôt les murèt des viœlèts, mantegnont les tèrrens de famélya, la végna. Sa dèdicion et gran fatiga 'l ât presèrvàr-nos la montagna. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Souèindzeun deloun que et lou travalh de sit que apree le dzournaa an fabrica, li disando è le dimèindzeus, le ferieus, tenioun anout li muŕet di vieleut, mantenioun li terèin de familha, la vinhò. Sa dedisioun è gran fatiga lhot preservanous la mountanha.
    Règ·ion : Valâdes Arpitanes du Piemont
    Grafia : Ce.S.Do.Me.O.
    Sôrsa : Marco Rey - Vivre francoprovensal - Viena tsu ma trasa - 2010
    nota : Non dobbiamo dimenticare che la montagna a noi pervenuta è stata conservata da tutte quelle persone che dopo il turno di lavoro in fabbrica dedicavano ancora il tempo libero, i sabati e domenica, le ferie, alla coltivazione dei terreni di famiglia, alla manutenzione dei muretti a secco, dei sentieri, dei boschi. Queste fatiche ci hanno preservato la montagna!
    ---
  • La grand fôrça de la comunicacion modèrna, lo crolo de l'agricultura de montagna ANCHE grâce a les louès de-long plles complicâs, 'ls ant dèsorientâ noutra via. L'endustria et la crise de l'èconomia nos oblligue a chàngiér sistèmo. [valor : 10]
    ècritura d'origina : La gran forsa de la coumunicasioun moderna, lou crol de l'agricoultuŕa de mountanha anque grasie a le ledze deloun pi coumplicaa, ian dizourientà notra vita. L'industria è la crizi de l'economia nouz-obligue a tsèindzé sistema.
    Règ·ion : Valâdes Arpitanes du Piemont
    Grafia : Ce.S.Do.Me.O.
    Sôrsa : Marco Rey - Vivre francoprovensal - Viena tsu ma trasa - 2010
    nota : Lo strapotere dei media, il crollo dell'economia agricola montana e la velocità dei cambiamenti hanno disorientato il nostro sistema di vita, il passaggio da un'economia rurale a quelle industriale ed il recente ridimensionamento e crisi di questa ci obbligano a riflettere sulle nostre opportunità.
    ---
  • Les tradicions de Jalyon éls ant de-long trovâ de curiox 'tre les studiox. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Le tradisioun de Dzalhoun ian deloun trouva de creiouz tra li studiouz.
    Règ·ion : Valâdes Arpitanes du Piemont
    Grafia : Ce.S.Do.Me.O.
    Sôrsa : Marco Rey - Dzalhoun: sabro è flòs - Viena tsu ma trasa - 2010
    nota : Le tradizioni Giaglionesi hanno sempre incuriosito gli studiosi.
    ---
  • LA FÉTA DE LES SPADONÊRES 'L ÈGSISTE PAS. De sûr pas avouéc ce nom icé! Lo bal de les spadonêres est l'èlèment plles corèografic de totes les manifèstacions et pœr cen la identificont tuéts avouéc la féta. Lo bal o entre déns un ceremoniâl plles complicâ. Totes les tradicions de lo payis 'ls ant de-long entèrèssiê les RICERCATORS et les studiox, mas il aréste (a-réste) 'cor de chouses mistèrioses, les idêes des RICERCATORS 'ls ant des divèrses entèrprètacions. [valor : 10]
    ècritura d'origina : LA FETA DE LI SPADOUNEIRE LH'EZISTE PAA. De seguu pa avé sa noun iché! Lou bal de li spadouneiře et l'elemeun pi coreografic de tot le manifestasioun è per seun la identificoun touit avé la feta. Lou bal ou intre d'in in cherimounial pi coumplicaa. Tot le tradisioun de lou paì ian deloun anteřesaa li ricercatou e li studios, ma iareste col de tsozeus misteriouzeus, lez-idee do ricercatou ian de diverseus interpretasioun.
    Règ·ion : Valâdes Arpitanes du Piemont
    Grafia : Ce.S.Do.Me.O.
    Sôrsa : Marco Rey - Dzalhoun: sabro è flòs - Viena tsu ma trasa - 2010
    nota : LA FESTA DEGLI SPADONARI IN REALTA' NON ESISTE. Sicuramente non con questo nome, la danza degli Spadonari è l'elemento più coreografico di tutte le manifestazioni culturali Giaglionesi, e per questo si è identificata come elemento centrale ma la danza delle spade è solo un momento della feste Giaglionesi, si inserisce nel contesto più ampio delle feste tradizionali. Tutte le tradizioni di questo paese hanno da sempre incuriosito studiosi e ricercatori, nonostante le numerose ricerche condotte restano ...
    ---
  • Ègziste pas gins document de cés homens déns l'archivo de la comœma, mas déns des documents de les sâcres rèprèsentacions "L'Ystoria sancti Vincenti" et "Vindicta Passionis" que VEZIOUN a Jalyon dén lo XIV secllo trovens ce rèfèrement "Meistro Vincentio Rumiano detto Ciceroto, de schrima de una spada de una mane" a.s.c. 1556. Vu que ol ére pas un combatent de profèssion sè trète d'un CAP spadonêre, est l'unico document que trète de ce tèmo déns l'archivo. La mancança de chaque tipo de paga les èxcllude-t de chaque règistracion, la tradicioun si vielya... donâve de-long cœme presence 'scomptâ. Les spadonêres balont pœr les priores, chaque mouvéments de les bals o partét de-long de l'êchota, cen nos porte a les cultures matriarcâles et ux ritos de la tèrra et de la luna a-yô la pârt êchota de lo côrp 'l est plles importanta. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Esiste pa dzin documeun de si omeun d'in l'arquivio de la quemunà, ma d'in de documeun de le sacreus rapresentasioun "L'Ystoria sancti Vincenti" è "Vindicta Passionis" que vezioun a Dzalhoun din lo XIV secoul trouven sa riferimeun "Meistro Vincentio Rumiano detto Ciceroto, de schrima de una spada de una mane" a.s.c. 1556. Dato que ou l'eře pa in coumbateun de proufesioun se trate d'in cap spadouneiře, et l'unic documeun que trate de sa tema d'in l'arquivio. La mancansa de onhi tipo de paga li escludet de onhi registrasioun, la tradisoun si vielha... dounave deloun queme preseunse scountaa. Li spadouneiře baloun per le priouřeus, onhi mouvimeun de li bal ou partì deloun da l'èitsota, seun nou porte a le cultuřeus matriarcal è ai riti de la tèra e de la linò aioun la part èitsota de lou corp lhet pi ampourtanta.
    Règ·ion : Valâdes Arpitanes du Piemont
    Grafia : Ce.S.Do.Me.O.
    Sôrsa : Marco Rey - Dzalhoun: sabro è flòs - Viena tsu ma trasa - 2010
    nota : Non esiste traccia di questi uomini nell'archivio storico comunale, ma nei pochi documenti conservati sulle sacre rappresentazioni "L'Ystoria sancti Vincentii" e "Vindicta Passionis..." rappresentate a Giaglione dal XIV secolo troviamo questo riferimento. "Meistro, Vincentio Rumiano detto cicertoto, de schrima de una spada di una mane" a.s.c. 1156. Non essendo costui spadaccino di professione si tratta quindi di un capo-spadonaro o istruttore ed è l'unico documento che tratta di spadonari...
    ---

* La valor, quand at una significacion, reprèsente lo dègrâ [1-10] d'adèrence d'un atribut a la parola.

Nôva rechèrche