Lo trèsor Arpitan

Nôva rechèrche

Dedens la parola
La gramatica
parola n.: 39617
drovar
definicion
-
  • vèrbo 1 a [-ar : chantar] [valor* : 10]
en Francês en Italien sinonimos
  • employer [valor : 10]
    ---
  • utiliser [valor : 10]
    ---
  • user [valor : 10]
    ---
  • impiegare[valor : 10]
    ---
  • utilizzare[valor : 10]
    ---
  • usare[valor : 10]
    ---
  • adoperare[valor : 10]
    ---

Variantes

  • drovar [Pie] [valor : 10]
    Ècritura d'origina : doourà
    Règ·ion : Valâdes Arpitanes du Piemont
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : D.Genta et C.Santacroce - Scartablàri d'la modda d'Séreus - 2013 Web d'entèrèt :
    ---
  • drovàr [VdA] [valor : 10]
    Ècritura d'origina : drové/drouvé
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : BREL/Cefp (Grafies fonètiques vâldotênes)
    Sôrsa : Web d'entèrèt : http://patoisvda.org
    ---

Frâses

  • Les fils del chevenô ils sè pénâvont. Ce varcan-cé, ils lo fasévont les "petchenin", qu'ils âvont de péno APPOSTA (=exprès). Les baquèts ils dè drovâvont a brusiér. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Li fil del tchevenò i se pinavont. Fe varcan fi, i lo fazivont li "petchenin", qui avont e pinò apohta. Li baquet i se drouavont a bruzier.
    Règ·ion : Valâdes Arpitanes du Piemont
    Grafia : BREL/Cefp (Grafies fonètiques vâldotênes)
    Sôrsa : Scuola Elementare di Ronco - EFFEPI - Lo cohtum dla Val Soana - 1985/2020.
    nota : I fili della canapa si pettinavano. Questo lavoro (qui) lo facevano i "petchenin", che avevano dei pettini appositi. Le canne si bruciavano.
    ---
  • Por l'embochetura des càs ols drovâvont la chôlxina. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Peur l'amboucadùra del que ou drouvàvount la tchaoussìna.
    Règ·ion : Valâdes Arpitanes du Piemont
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : D.Genta et C.Santacroce - Scartablàri d'la modda d'Séreus - 2013
    nota : Per l'intonaco delle case utilizzavano la calce.
    ---
  • Por lo léam se drovâvet la ceviére et pœr les piérres la barèla. [valor : 10]
    ècritura d'origina : P'lou iàm e s'drouvàveut la sivéri e peur al péreus la barèlla.
    Règ·ion : Valâdes Arpitanes du Piemont
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : D.Genta et C.Santacroce - Scartablàri d'la modda d'Séreus - 2013
    nota : Per il letame si adoperava la "sivéri" e per le pietre la "barèlla".
    ---
  • Se t'âs a chapar un rat, prœva a drovar una grafe. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Se t'as da tchapà an rat, preuva a doourà an graffi.
    Règ·ion : Valâdes Arpitanes du Piemont
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : D.Genta et C.Santacroce - Scartablàri d'la modda d'Séreus - 2013
    ---
  • Por alar avànt o ventet drovar la dinamita. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Peur alà aveùnti e venteut drouvà l'anemit.
    Règ·ion : Valâdes Arpitanes du Piemont
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : D.Genta et C.Santacroce - Scartablàri d'la modda d'Séreus - 2013
    nota : Per andare avanti bisogna adoperare la dinamite.
    ---
  • L'èhtopa ils la filâvont AVOUéC les mênâts. Lo varcan o sè fasévet semper a la nuet, ent les bouéls. Pœr filar, ils drovâvont la rouca et lo fil o sè fasévet sur ent lo fus. CON/ENTO la èhtopa o sè fasévet 'na têla ruda qu'él sèrvévet pœr fâre la fedra d'les tomêres des èhcarpins, pœr fâre les flloriérs et pœr fâre les sacs. [valor : 10]
    ècritura d'origina : La "htopà" i la filavont avoi li mainà. Lo varcan ô se fazivet sempe a la noit, en tli beui. Pèr filar, i drouavont la "rocà" e lo fil ô se fazivet su en tel fus. Con/Entù la "htopà" ô se fazivet na teila ruda qui servivet pèr fare la fedra dle tomaie di ahcapin, pèr fare li fiorer e pèr fare li sac.
    Règ·ion : Valâdes Arpitanes du Piemont
    Grafia : BREL/Cefp (Grafies fonètiques vâldotênes)
    Sôrsa : Scuola Elementare di Ronco - EFFEPI - Lo cohtum dla Val Soana - 1985/2020.
    nota : La stoppaccia la filavano anche i bambini. Il lavoro si faceva sempre di sera nelle stalle. Per filare, usavano la rocca e il filo si avvolgeva nel fuso. Con la stoppaccia si faceva una tela ruvida che serviva per fare la fodera delle tomaie degli "ahcapin", per fare i "fiorer" e per fare i sacchi.
    ---
  • 'Na pârt d'lo chevenô él vénévet drovâye pœr fâre les pouentes qu'éls sèrvévont pœr trapouentar les èscarpins. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Na part del tchevenò i vinivet droai pèr fare le "punte" qui sèrvivont pèr "trapuntar i ahcapin".
    Règ·ion : Valâdes Arpitanes du Piemont
    Grafia : BREL/Cefp (Grafies fonètiques vâldotênes)
    Sôrsa : Scuola Elementare di Ronco - EFFEPI - Lo cohtum dla Val Soana - 1985/2020.
    nota : Una parte della canapa veniva usata per fare le punte che servivano per trapuntare gli ahcapin.
    ---
  • Drovàr un martél. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Douvré oun martì.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : BREL/Cefp (Grafies fonètiques vâldotênes)
    Sôrsa : Dictionnaire du patois de Champorcher - M.Glarey
    nota : Employer un marteau / Adoperare un martello
    ---
  • Fôt plles encor drovàr la téta niœn mâques les brès. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Fô pi cò douvréla titta gneun ma li brats.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : BREL/Cefp (Grafies fonètiques vâldotênes)
    Sôrsa : Dictionnaire du patois de Champorcher - M.Glarey
    nota : Il faut aussi employer la tête, pas seulement les bras.
    ---
  • Les draps sè frutont a fôrce de drovàr-les. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Li dra sè fritoun a fòrtsi dè douvré-le.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : BREL/Cefp (Grafies fonètiques vâldotênes)
    Sôrsa : Dictionnaire du patois de Champorcher - M.Glarey
    nota : Les habits se usent à force de les employer.
    ---

* La valor, quand at una significacion, reprèsente lo dègrâ [1-10] d'adèrence d'un atribut a la parola.

Nôva rechèrche