Lo trèsor Arpitan

Nôva rechèrche

Dedens la parola
La gramatica
parola n.: 39841
pêla, pêles
definicion
-
nota
(brindille)
  • nom femenin [valor* : 10]
en Francês en Italien sinonimos
  • brin, brins m. [valor : 10]
    ---
  • brin d'herbe, brins d'herbe m. [valor : 10]
    ---
  • filo, fili[valor : 10]
    ---
  • filo d'erba, fili d'erba[valor : 10]
    ---

Variantes

  • pêla, pêles [VdA] [valor : 10]
    Ècritura d'origina : pèila, pèile
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : NDPV, Nouv. Dic. de Patois Vald.
    Sôrsa : NDPV Web d'entèrèt :
    ---

Frâses

  • Per consèquence de bônes sements des bônes hèrbes et de grâmes sements des grâmes hèrbes. Màs les sements sont envisiblles. Drômont dedens lo secrèt de la tèrra tant que la fantasie prégnèye a una de lœr de sè revelyér. Adonc ceta gèrne, et pœr comenciér pousse tot pllan una pêla enofènsiva vers lo solely. Si sè trète d'una pêla de ravanél ou de rousiér, sè pôt la quitàr crêtre come 'l at volya. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Pe consequance de boune semen di boune s-erbe et de grame semen di grame s-erbe. Më le semen son invisible. Drumon dedin lo secret de la terra tanque la fantasi prégnèye a euna de leur de se revèillé. Adon cetta dzerne, et pe comenché pousse tot plan euna pèila inoffensiva ver lo solèi. Se se tratte d'una pèila de ravanë o de rousë, se pout la quetté crèitre comme l'at voya.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : NDPV, Nouv. Dic. de Patois Vald.
    Sôrsa : A. De Saint-Exupéry - lo Petsou Prince - Avouë le dessin de l'oteur - Tradui in patoé valdoten pe Raymond Vautherin - Wesakeditions - 2000
    nota : Par conséquent de bonnes graines de bonnes herbes et de mauvaises graines de mauvaises herbes. Mais les graines sont invisibles. Elles dorment dans le secret de la terre jusqu’à ce qu’il prenne fantaisie à l’une d’elles de se réveiller. Alors elle s’étire, et pousse d’abord timidement vers le soleil une ravissante petite brindille inoffensive. S’il s’agit d’une brindille de radis ou de rosier, on peut la laisser pousser comme elle veut.
    ---
  • Una pêla d'hèrba. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Euna pèila d'erba.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : NDPV, Nouv. Dic. de Patois Vald.
    Sôrsa : NDPV
    nota : Un brin d'herbe.
    ---
  • Nos fôt encor alàr seyér celes quatro pêles que les vaches 'ls ant pas pecâ. [valor : 10]
    ècritura d'origina : No fat incò allé sèyé çalle quatro pèile que le vatse l'an pa pequà.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : NDPV, Nouv. Dic. de Patois Vald.
    Sôrsa : NDPV
    nota : Nous devons encore aller faucher ches quatre brins d'herbe que les vaches n'ont pas mangé, brouté.
    ---
  • Aprèstàr de pêles pœr fére un chavin. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Apresté de peille pe fére un tsaven.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : NDPV, Nouv. Dic. de Patois Vald.
    Sôrsa : NDPV
    nota : Préparer des tiges pour faire un panier.
    ---
  • Chavin fêt avouéc les pêles ou les pêles des lantanes. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Tsaven fé avouë le pèile o pèille di lantane.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : NDPV, Nouv. Dic. de Patois Vald.
    Sôrsa : NDPV
    nota : Panier fait avec les tiges de viorne lantane.
    ---
  • 'L est tot sèc, l'y est pas més una pêla d'hèrba drête. [valor : 10]
    ècritura d'origina : L'est tot sèque, l'y est pamë euna pèila d'erba drèite.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : NDPV, Nouv. Dic. de Patois Vald.
    Sôrsa : NDPV
    nota : Tout est sec, il n'y a plus un brin d'herbe debout.
    ---
  • Gatelyér quârqu'un ètot una pêla. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Gateillé quatsun atot euna pèila.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : NDPV, Nouv. Dic. de Patois Vald.
    Sôrsa : NDPV
    nota : Chatouiller quelqu'un avec un brin d'herbe.
    ---
  • J'é aprês bien vito a cognetre ceta fllœr. L'y en ayêt tojorn avu nen, dessus la pllanèta du petiôd prince, de simplles fllœrs, garnies mâques d'una renchiês de pètâlos, et que tegniant pas de pllace, et que dèrengiévont niœnt. Lœr èpandéssiant lo matin dens l'hèrba et muerjant lo nuet. Màs çela lé 'l ayêt gernâ un jorn, d'una sement portâye de vat savêr yô, et lo petiôd prince 'l ayêt survelyê de procho ceta pêla que sembllâve pas ux ôtres pêles. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Dz'i aprèi bien vito a cognëtre cetta fleur. Lèi n'ayet todzor avu n'en, dessu la planetta di petsou prince, de simple fleur, garnie maque d'euna rentsà de pétale, et que tegnan pa de place, et que dérendzavon gneun. Leur épandichan lo matin din l'erba et mouerjan lo nët. Më çalla lé l'ayet dzernà un dzor, d'euna semen portàye de va savèi yaou, et lo petsou prince l'ayet seurvèillà de protso cetta pèila que semblave pa i s-atre pèile.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : NDPV, Nouv. Dic. de Patois Vald.
    Sôrsa : A. De Saint-Exupéry - lo Petsou Prince - Avouë le dessin de l'oteur - Tradui in patoé valdoten pe Raymond Vautherin - Wesakeditions - 2000
    nota : J’appris bien vite à mieux connaître cette fleur. Il y avait toujours eu, sur la planète du petit prince, des fleurs très simples, ornées d’un seul rang de pétales, et qui ne tenaient point de place, et qui ne dérangeaient personne. Elles apparaissaient un matin dans l’herbe, et puis elles s’éteignaient le soir. Mais celle-là avait germé un jour, d’une graine apportée d’on ne sait où, et le petit prince avait surveillé de très près cette brindille qui ne ressemblait pas aux autres brindilles.
    ---

* La valor, quand at una significacion, reprèsente lo dègrâ [1-10] d'adèrence d'un atribut a la parola.

Nôva rechèrche