Lo trèsor Arpitan

Nôva rechèrche

Dedens la parola
La gramatica
parola n.: 40041
nublla, nublles
definicion
-
  • nom femenin [valor* : 10]
en Francês en Italien sinonimos
  • nuage, nuages m. [valor : 10]
    ---
  • nuvola, nuvole[valor : 10]
    ---

Variantes

Frâses

  • Lo jorn de Sent Pol s'il est cllàr et seren, Abondance de tuéts biens; Se fét l'oura, la guèrra; Se 'l at de nublles roges lo matin, mortalitât. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Lo dzor de Saint Poû si l'est cllier et serein, Abondance de tuit bien; Si faiyt l'oura, la guerra; Si l'at de neibbie rodze lou mattin, mortalità.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : Joseph Cassano - La Vie Rustique et la Philosophie dans les proverbes et dictons valdôtains - 1914 (Vére proverbo n.326 a la pâge 95 du lévro)
    nota : Le jour de Saint-Paul s'il fait clair et serein, Abondance de tout bien; S'il fait le vent, la guerre; S'il y a des nuages rouges le matin, mortalité
    ---
  • Les nublles rosses la sêra, Lo matin fét bon d'alàr en fêra. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Le nebbie rosse la seira, Lo matin feit bon d'allé in feira.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : Joseph Cassano - La Vie Rustique et la Philosophie dans les proverbes et dictons valdôtains - 1914 (Vére proverbo n.447 a la pâge 163 du lévro)
    nota : Nuages rouges au soir, Le matin il fait bon d'aller à la foire.
    ---
  • Nublles rosses lo vépro, Quitont lo chemin honéto. Nublles rosses lo matin, Chénchont lo chemin. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Nebbie rosse lo vëpro, Quetton lo tsemeun onnèto. Nebbie rosse lo mateun, Quintson lo tsemeun.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : Joseph Cassano - La Vie Rustique et la Philosophie dans les proverbes et dictons valdôtains - 1914 (Vére proverbo n.440 a la pâge 161 du lévro)
    nota : Nuages rouges le soir, Quittent le chemin honnête; Nuages rouges le matin, Salissent le chemin.
    ---
  • Les nublles rosses lo matin, La sêra pachoquin. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Le nebbie rosse lo matin, La seira pacciokin.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : Joseph Cassano - La Vie Rustique et la Philosophie dans les proverbes et dictons valdôtains - 1914 (Vére proverbo n.432 a la pâge 159 du lévro)
    nota : Les nuages rouges le matin, Le soir bourbiers.
    ---
  • Quand les nublles vant a Aoûhta, Vênta butàr les chars a la souhta. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Qouantique le nebbie van a Ôchta, Veinta bouté li car a sosta.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : Joseph Cassano - La Vie Rustique et la Philosophie dans les proverbes et dictons valdôtains - 1914 (Vére proverbo n.501 a la pâge 186 du lévro)
    nota : Lorsque les nuages vont à Aosta, Il faut mettre les chariots à l'abri.
    ---
  • Come les nublles vant en Aoûhta, Prend lo mantél et va a souhta; Come les nublles vant a Alâgna, Quita lo mantél et va en campagna. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Comme le nebbie van in Ôchta, Pren lo mantel et va a souchta; Comme le nebbie van a Aloagna, Quitta lo mantel et va in campagna.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : Joseph Cassano - La Vie Rustique et la Philosophie dans les proverbes et dictons valdôtains - 1914 (Vére proverbo n.504 a la pâge 187 du lévro)
    nota : Quand les nuages vont à Aoste, Prends le manteau et va au couvert; Quand les nuages vont à Alagna, Quitte le manteau et va à la campagne.
    ---
  • Nublla, nublla vat per hôt, Pria lo Bon Diœ que fasse chôd. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Nebbia, nebbia va per haout, Pria lo bon Dieu que foatsa tchaout.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : Joseph Cassano - La Vie Rustique et la Philosophie dans les proverbes et dictons valdôtains - 1914 (Vére proverbo n.461 a la pâge 170 du lévro)
    nota : Nuage, nuage élève-toi bien haut, Prie le bon Dieu qu'il fasse chaud.
    ---
  • La bllancha montagna est recuvèrta de nublles. [valor : 10]
    ècritura d'origina : La blanca mountanya et rekouverta de nebye.
    Règ·ion : Arpitania
    Grafia : LLA, La lingua Arpitana J.Arrieta.
    Sôrsa : La lingua Arpitana Josè Arrieta 1976.
    ---

* La valor, quand at una significacion, reprèsente lo dègrâ [1-10] d'adèrence d'un atribut a la parola.

Nôva rechèrche