Lo trèsor Arpitan

Nôva rechèrche

Dedens la parola
La gramatica
parola n.: 19540
malice, malices f.
definicion
-
  • nom femenin [valor* : 10]
en Francês en Italien sinonimos
  • malice, malices f. [valor : 10]
    ---
  • intelligence, intelligences [valor : 10]
    ---
  • méchanceté, méchancetés [valor : 10]
    ---
  • malveillance, malveillances [valor : 10]
    ---
  • malizia, malizie[valor : 10]
    ---
  • intelligenza, intelligenze[valor : 10]
    ---
  • cattiveria, cattiverie[valor : 10]
    ---
  • malvagità, malvagità[valor : 10]
    ---

Variantes

  • malice, malices f. [VdA] [valor : 10]
    Ècritura d'origina : malise/malisse
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : BREL/Cefp (Grafies fonètiques vâldotênes)
    Sôrsa : Web d'entèrèt : http://www.patoisvda.org
    ---

Frâses

  • Y at três bagues que lo Diâbllo pôt pas comprendre: la sêf dus fâvros, la fam dus magnins, et les malices dés fènes. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Y a tré bague que lo Dziablo pout pà comprendre: la sei di favro, la fan di magnein, et le malisse di fenne.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : Joseph Cassano - La Vie Rustique et la Philosophie dans les proverbes et dictons valdôtains - 1914 (Vére proverbo n.634 a la pâge 244 du lévro).
    nota : Il y a trois choses que le Diable ne peut pas comprendre: la soif des forgerons, la faim des chaudronniers, et les malices des femmes.
    ---
  • Cèl reprôjo, pœr llui, est un bocon bien dur Que, come un grôs cutél, lo pouend u fond du cœr. Tobit, pœr confondre una si grant malice, Pllorent come un menât, rend grâce a la justice De Diô: "Se j'é reçu, dit-il, des châtiments, Mon Diô, je lo sé ben que tuéts mos manquements ... [valor : 10]
    ècritura d'origina : Ci reprodzo, per lliu, l'est un bocon bien deur Que, come un grò caoutë, lo point i fond di coeur. Tobie, pe confondre euna se gran malice, Plaouren come un meinà, rend grâce a la justice De Dzeu: "Se dz'i reçu, deut-ë, de tsatimen, Mon Dzeu, dze lo si bin que tseut me manquemen ...
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : Abbé Jean-Baptiste CERLOGNE - Tobie - 1859
    nota : Ce reproche, pour lui, est un morceau bien dur Qui, comme un gros poignard, le perce au fond du cœur. Tobie, pour confondre une si grande malice, Pleurant comme un enfant, rend grâce à la justice de Dieu: "Si j'ai reçu, dit-il, des châtiments, Mon Dieu, je sais bien que tous mes manquements ...
    ---
  • Homo pllen de malice. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Ommo plen de malice.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : NDPV, Nouv. Dic. de Patois Vald.
    Sôrsa : NDPV
    nota : Homme méchant, mauvais, malicieux.
    ---
  • Ag·ir avouéc malice. Ag·ir per malice. [valor : 10]
    ècritura d'origina : agi avouë malice. Agi pe malice.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : NDPV, Nouv. Dic. de Patois Vald.
    Sôrsa : NDPV
    nota : Agir avec malice. Agir par malice.
    ---
  • La malice des homos. La malice des gens. [valor : 10]
    ècritura d'origina : La malice di s-ommo, la malice di dzen.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : NDPV, Nouv. Dic. de Patois Vald.
    Sôrsa : NDPV
    nota : La malice des hommes. La malice des gens.
    ---
  • 'L at fêt cen per malice. [valor : 10]
    ècritura d'origina : L'at fé cen pe malice.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : NDPV, Nouv. Dic. de Patois Vald.
    Sôrsa : NDPV
    nota : Il a fait cela par malice.
    ---
  • Un homo sensa malice. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Un ommo sensa malice.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : NDPV, Nouv. Dic. de Patois Vald.
    Sôrsa : NDPV
    nota : Un homme sans malice, sans méchanceté, sans détour, simple, naïf, ingénu.
    ---
  • Je vèyo niœnes malices a cen. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Dze vèyo gneune malice a cen.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : NDPV, Nouv. Dic. de Patois Vald.
    Sôrsa : NDPV
    nota : Je ne vois aucun la à cela, je n'y entends aucune malice.
    ---
  • Je beto niœnes malices a ses entencions. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Dze betto gneune malice a se s-intenchon.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : NDPV, Nouv. Dic. de Patois Vald.
    Sôrsa : NDPV
    nota : Je ne mets aucune malice à ses intentions.
    ---
  • On lyé lit la malice dens les uelys. [valor : 10]
    ècritura d'origina : In lèi llit la malice din le jeu.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : NDPV, Nouv. Dic. de Patois Vald.
    Sôrsa : NDPV
    nota : On lit la malice dans ses yeux.
    ---
  • Avêr un rire pllen de malice. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Avèi un rire plen de malice.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : NDPV, Nouv. Dic. de Patois Vald.
    Sôrsa : NDPV
    nota : Avoir un rire plein de malice.
    ---
  • Rèponsa pllêna de malice. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Reponsa plèina de malice.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : NDPV, Nouv. Dic. de Patois Vald.
    Sôrsa : NDPV
    nota : Réponse pleine de malice.
    ---
  • L'y ére un gran, una pouenta de malice dens sa vouèce. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Lèi ëre un gran, euna pouinte de malice din sa voéce.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : NDPV, Nouv. Dic. de Patois Vald.
    Sôrsa : NDPV
    nota : Il y avait un grain, une pointe de malice dans sa voix.
    ---
  • Mênât pllen de malice. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Mèinà plen de malice.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : NDPV, Nouv. Dic. de Patois Vald.
    Sôrsa : NDPV
    nota : Enfant espiègle, vif.
    ---
  • 'L est jouveno, màs 'l est ja pllen de malice. [valor : 10]
    ècritura d'origina : L'est dzovenno, më l'est dza plen de malice.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : NDPV, Nouv. Dic. de Patois Vald.
    Sôrsa : NDPV
    nota : Il est jeune, mais il sait dejà beaucoup de choses qu'il ne devrait pas savoir à son âge.
    ---
  • Il m'at confiâ encora: « Adonc j'é comprês ren du tot! J’ariô du la jugiér dessus ses actos et pas dessus ses paroles. Lyé m'embomâve et m'èclleriéve. J'ariô jamés falu echapàr! J'ariô du adèvenàr sa tendrèsse cachiêye dèriér ses petiôdes malices. Les fllœrs sont tant contradictouères! Màs j'éro trop jouveno pœr savêr la amàr. » [valor : 10]
    ècritura d'origina : l m'at confià incora: « Adon dz'i comprèi ren di tot! Dz’ariò du la dzeudzé dessu se s-atto et pa dessu se parole. Llie m'imbomave et m'écllièriave. Dz'ariò jamë fallu escapé! Dz'ariò du adevené sa tendresse catsàye dèrë se petsoude malice. Le fleur son tant contraditoére! Më dz'ëro trop dzovenno pe savèi la amé. »
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : NDPV, Nouv. Dic. de Patois Vald.
    Sôrsa : A. De Saint-Exupéry - lo Petsou Prince - Avouë le dessin de l'oteur - Tradui in patoé valdoten pe Raymond Vautherin - Wesakeditions - 2000
    nota : Il me confia encore: « Je n’ai alors rien su comprendre! J’aurais dû la juger sur les actes et non sur les mots. Elle m’embaumait et m’éclairait. Je n’aurais jamais dû m’enfuir! J’aurais dû deviner sa tendresse derrière ses pauvres ruses. Les fleurs sont si contradictoires! Mais j’étais trop jeune pour savoir l’aimer. »
    ---

* La valor, quand at una significacion, reprèsente lo dègrâ [1-10] d'adèrence d'un atribut a la parola.

Nôva rechèrche