Lo trèsor Arpitan

Nôva rechèrche

Dedens la parola
La gramatica
parola n.: 20004
modar
definicion
-
nota
modar, je modo (sovent avouéc l'uxilièro étre).
  • vèrbo 1 a [-ar : chantar] [valor* : 1]
en Francês en Italien sinonimos
  • partir [valor : 10]
    ---
  • partire[valor : 10]
    ---

Variantes

  • modér (Bjl) [valor : 10]
    Ècritura d'origina : modi
    Règ·ion : Biôjolês
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : FRANCOPROVENÇAL Proposition d'une orthographe supra-dialectale standardisée - D.Stich - 2001 Web d'entèrèt :
    ---
  • modar (GE) [valor : 10]
    Ècritura d'origina : moda
    Règ·ion : Geneva
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : ATHENA - Pierre Perroud Web d'entèrèt : http://athena.unige.ch
    ---
  • modar (Frz) [valor : 10]
    Ècritura d'origina : moudêve
    Règ·ion : Forêz
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : Parlons Francoprovençal: une langue méconnue - D.Stich - 1998 Web d'entèrèt :
    ---

Frâses

  • U velâjo des Rossèles, Sœt les tioles, De l'ètrâbllo a Balagui, Il n'est pas, sûr, una atrapa, Dens la crêpe, Vos le vèrréd. Modéds-y. [valor : 10]
    ècritura d'origina : U véladze des Rosselles, Seu les telles, De l'étrable à Ballaguy, Y n'est pos, seur, eune attrape, Dins la crape, Vos le varra. Modi-z'y.
    Règ·ion : Biôjolês
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : Anne-Marie Vurpas - Un noël en patois beaujolais du XIX siècle - Vox Romanica 40 – 1981.
    ---
  • Aprés cèn, los/les nœciérs poviéront continuar lyor chemin. La clarinèta modét devànt, en fesent quinar sa musica. La nœce partét aprés, et la folyèta de vin per dèrriér. [valor : 5]
    ècritura d'origina : Apré sè, lô neûssi poueûyèran kontinuo yeû tseûman. La klarinète moueûdi devè, è fezè kinyun sa muzike. La neusse parti apré, é la fuyète de van pre dèri.
    Règ·ion : Biôjolês
    Grafia : CONF, Grafia de Conflan.
    Sôrsa : Comby Auguste - Dictionnaire du Patois de Belleroche (Loire) - Documents publiés par Claude Michel - 1994
    nota : Après cela, les "nociers" purent poursuivre leur chemin. Le joueur de clarinette partit en avant, en faisant couiner son instrument. La noce partit à la suite et la "feuillette" de vin par derrière.
    ---
  • Ils desévont: "Santa Vierge Maria, Qu'il vos pllése de nos avêr pediêt!" Tabazan dit: "La pacience mè pèrds (pèrdo), Modar danciér una alemanda en l'êr!" [valor : 10]
    ècritura d'origina : I desivon: "Santa Vierze Maria, Qu'y vo plaisé de no avai pedia!" Tabazan di: "La paciance me per, Moda dansi onna allemande an l'er!"
    Règ·ion : Geneva
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : La Chançon de l'Èscalâda - 1603 - Cél qu'est lé-'h-hôt. Strofa 50. (http://athena.unige.ch/athena/helvetia/cqlaino.html)
    nota : Ils disaient: "Sainte Vierge Marie Qu'il vous plaise d'avoir pitié de nous!" Tabazan dit: "Je perds patience; Allez danser une allemande en l'air."
    ---
  • La Marion modâve u molin, pœr fére môdre son gràn, Avouéc son petit âno, El modâve u Molin. [valor : 10]
    ècritura d'origina : La Marion moudêve au moulin, Përe faire modre soun grain, Avec soun petit anou, Ei modêve au moulin.
    Règ·ion : Forêz
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : Parlons Francoprovençal: une langue méconnue - D.Stich - 1998 - L'ANE DE MARION - Patois de Feurs, ancienne capitale du Forez
    nota : La Marion partait au moulin, Pour faire moudre son grain, Avec son petit âne, Elle allait au moulin.
    ---
  • Yo su modâ un matin, una matin un ço gris, Su alâ-tè prende tè pœr menar-tè avouéc mè; Pœr mohtrâ-tè la mia vâl, pœr mohtrâ-tè lo prègiér, Fâr-tè amar les mies gens pœr jamés les quitar. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Ió seu modà un matìn, un matìn un tso grich Seu ala-te prénde té pè ména-te avói mé Pè mohtra-te a mià val, pè mohtra-te o prèdjà Fa-te anmà li mié djen pè jamé li quéttà
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : Luis de Jyaryot - Lo més de mai - 1972
    ---
  • O sè remèmorâve avêr viu des homos sè ramouèlar devant la gâra de Pont-Charrâ et modar viâ en chantant. [valor : 10]
    ècritura d'origina : U se rmémorâve ava vyeu dez eume se ramouélâ dvan la gâra de Ponsharâ é modâ vyè in shantyan.
    Règ·ion : Savouè [Chamberien]
    Grafia : CONF, Grafia de Conflan.
    Sôrsa : Grasset, Pierre (2013). La vie extraordinaire de Jean-Sébastien du Mont-Olier, EMCC, collection les Régionales, Lyon, 250p.
    nota : Il se souvenait d'avoir vu des hommes se rassembler devant la gare de Pontcharra et partir en chantant.
    ---

* La valor, quand at una significacion, reprèsente lo dègrâ [1-10] d'adèrence d'un atribut a la parola.

Nôva rechèrche