Lo trèsor Arpitan

Nôva rechèrche

Dedens la parola
La gramatica
parola n.: 20765
partir
en Francês en Italien sinonimos
  • partir [valor : 10]
    ---
  • partire[valor : 10]
    ---

Variantes

  • partir (Dfn) [valor : 10]
    Ècritura d'origina : parti
    Règ·ion : Dôfenâ
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : François Blanc dit La goutta - Grenoblo Malhérou (1733)- Éditions des Régionalismes de Cressé - 2010. Web d'entèrèt :
    ---

Frâses

  • Aprés cèn, los/les nœciérs poviéront continuar lyor chemin. La clarinèta modét devànt, en fesent quinar sa musica. La nœce partét aprés, et la folyèta de vin per dèrriér. [valor : 1]
    ècritura d'origina : Apré sè, lô neûssi poueûyèran kontinuo yeû tseûman. La klarinète moueûdi devè, è fezè kinyun sa muzike. La neusse parti apré, é la fuyète de van pre dèri.
    Règ·ion : Biôjolês
    Grafia : CONF, Grafia de Conflan.
    Sôrsa : Comby Auguste - Dictionnaire du Patois de Belleroche (Loire) - Documents publiés par Claude Michel - 1994
    nota : Après cela, les "nociers" purent poursuivre leur chemin. Le joueur de clarinette partit en avant, en faisant couiner son instrument. La noce partit à la suite et la "feuillette" de vin par derrière.
    ---
  • Aprés, ele sèrvét los/les ôtros; il est lo/le grànd Pierro a Cuseniér qu'aviét lo/le talon du boquèt avouéc lo/le rébàn. Il fut vito fêt. Los/les nœciérs ne musisséront pas sur pllàce; ils étant prèssiês de partir. Châcun prenét sa jouena, et sè sovét avouéc, sèn demàndâr son réstœ. [valor : 1]
    ècritura d'origina : Apré, éle sarvi lôz otre; y é le grè Pyare a Tchuzeni k'ayi le talan du boutché avoui le ribè. I fi vite fé. Lô neûssi ne muzitsèran po su plèsse; y étan prissyun de parti. Tsokan preni sa dzône, é se sovi avoui, sè demèdo son rèste.
    Règ·ion : Biôjolês
    Grafia : CONF, Grafia de Conflan.
    Sôrsa : Comby Auguste - Dictionnaire du Patois de Belleroche (Loire) - Documents publiés par Claude Michel - 1994
    nota : Ensuite, elle servit les autres; ce fut Pierre Cuisinier qui eut le talon du bouquet avec le ruban. Ce fut vite fait. Les nociers ne moisirent pas sur place; ils étaient pressés de partir. Chacun prit sa cavalière, et s'enfuit avec elle, au plus vite.
    ---
  • Partens! Partens! 'l/o est ja doz'hores; Galopens a Bêt-Lèhem. Nos vèrrens cél menât que pllôre Dens una rèche sur lo fen. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Parten! Parten! l'est dzà doz'aoure; Galopen a Bethleen. No verren ci meinà que plaoure Din euna rètse su lo fen.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : Abbé Jean-Baptiste CERLOGNE, LA PASTORALA, 1861
    nota : Partons! Partons! C'est déjà minuit; Galopons à Bethléem. Nous verrons cet enfant qui pleure Dans une crêche sur le foin.
    ---
  • Les granges, los gllacis, los fossês sè remplléssont, Per dehôr, per-dedens, mile cris retentéssont; Comandant, Intendant ux fllambôs vont u Cors, Font partir des batiôs pœr donar de secors. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Le grange, lou glaci, lou foussé se remplissont, Pe dehor, pe dedin, mille cri retentissont; Commandant, Intendant u flambeau vont u Cour, Font parti de batteut pe donna de secour.
    Règ·ion : Dôfenâ
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : François Blanc dit La goutta - Grenoblo Malhérou (1733)- Éditions des Régionalismes de Cressé - 2010.
    nota : Les granges, les glacis, les fossés se remplissent, Par dehors, par dedans mille cris retentissent; Commandant, Intendant, aux flambeaux, vont au Cours, Font partir des bateaux pour donner des secours.
    ---
  • N'y at plles de chenevo chiéz los pouros pégnéros, Ètopes, colognes sont parties pœr Bôcèro. Les fènes dèsolâs, possèdâs dus folèts, Vont chiéz los tesserands pœr chèrchiér lors têles; [valor : 10]
    ècritura d'origina : N'y at plus de chenevou chieu lou pourou pigneiro, Etoupe, colagne sont partié pe Beaucairo. Le fene deisoley, possedey du folet, Von chieu lou tesseran pe charchié lour tele;
    Règ·ion : Dôfenâ
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : François Blanc dit La goutta - Grenoblo Malhérou (1733)- Éditions des Régionalismes de Cressé - 2010.
    nota : (Il) n'y a plus de chanvre chez les pauvres peigneurs, Étoupes, poupées de quenouille sont parties pour Beaucaire. Les femmes désolées, possédées des follets, Vont chez les tisserands pour chercher leurs toiles;
    ---
  • Jèsus-Crist nos don(e)t vivre si nètament de côr et de côrps que, quand les ârmes nos partéront del côrps, que il nos dègne montrar sa glloriosa face. Amen. Explicit speculum sancte Margarete virginis priorisse de Pelotens; obiit autem anno Domini millesimo trecentesimo decimo, tertio idus februarii. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Jhesu Criz nos dunt vivre si natament de cuor et de cors que, quant les armes nos partirent del cors, que il nos deigneit monstrar sa gloriousa faci. Amen. Explicit speculum sancte Margarete virginis priorisse de Pelotens; obiit autem anno Domini millesimo trecentesimo decimo, tertio idus februarii.
    Règ·ion : Biôjolês
    Grafia : MdOingt, Marguerita d'Oingt
    Sôrsa : SPECULUM - Duraffour, Gardette et Durdilly - Les Œuvres de Marguerite d'Oingt - Paris - 1965
    nota : Que Jésus-Christ nous donne de vivre dans une si grande pureté de cœur et de corps que, lorsque nos âmes quitteront nos corps, il daigne nous montrer sa glorieuse face. Amen. Explicit speculum sancte Margarete virginis priorisse de Pelotens; obiit autem anno Domini millesimo trecentesimo decimo, tertio idus februarii.
    ---
  • Entretant ele vit quatro qui sè partéront d'entre los quatros cors et venéront devant llui a grant timor et sè agenoliéront et prédront lo drap qui les ôtros lo teniant dessus et lo trèséront avâl outra los pieds de llui, si que tot son prèciox côrps paréssêt ètendu dessus lo drap d'or qui éret sus la tèrra, et tenêt los pieds et les mans en hôt. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Entretant illi vit quatro qui se partiront d'entre los quatro cuors et veniront devant lui a grant temour et se agenolieront et pridrunt lo drap que li autri li tiniant desus et lo traysiront aval outra los pies de lui, si que toz sos precious cors pariseyt estendus desus lo drap del or qui eret sus la terra, et teneit los pies et les mans en haut.
    Règ·ion : Biôjolês
    Grafia : MdOingt, Marguerita d'Oingt
    Sôrsa : LA VIA SEITI BIATRIX VIRGINA DE ORNACIU - Duraffour, Gardette et Durdilly - Les Œuvres de Marguerite d'Oingt - Paris - 1965
    nota : Alors elle en vit quatre qui se détachèrent des quatre chœurs et qui vinrent devant lui avec une grande crainte. Ils s'agenouillèrent et prirent le drap que les autres tenaient au-dessus de lui et ils le tirèrent en bas au-delà de ses pieds, si bien que tout son précieux corps apparaissait, étendu sur le drap d'or qui était sur le sol, et il tenait les pieds et les mains élévés.
    ---
  • Quand les ôtres avouéc qui ele éret sè comenciéront trère vers l'ôtar pœr comuniér, ele remanét en son siècho en tant grants pllors et en tant grants legremes et en tant grant amâra dolor que ol lyé éret sembllent a bien pou que la ârma lyé partét del côrps. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Quant les autres avoy cui illi eret se comencarunt trahire vers l'outar per comunier, illi remanit en son siecho en tanz granz plors y en tanz granz laygrimes y en tant grant amara dolour que oy li eret semblanz a bein po que li arma li partit del cors.
    Règ·ion : Biôjolês
    Grafia : MdOingt, Marguerita d'Oingt
    Sôrsa : LA VIA SEITI BIATRIX VIRGINA DE ORNACIU - Duraffour, Gardette et Durdilly - Les Œuvres de Marguerite d'Oingt - Paris - 1965
    nota : Quand les autres avec qui elle était commencèrent à se diriger vers l'autel pour communier, elle resta à sa place, avec tant de larmes et dans une si amère douleur qu'il lui semblait presque que son âme quittât son corps.
    ---
  • Pèndent qu'ils tériant du coutâ du bôrg, cetos-qué qu'avant menâ le tracassin trinquéront èncœr un côp, en souegnent la nœce s'en alar; et pués ils s'èn retornéront vers lyor. La vouètura que portêt la fœlyèta de vin réstét iqué; ele s'en alét la dèrriére, et revenét a la vêsenâ d'ont’que ele ét étêt parti. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Pèdè k'i tiran du kouto du boueû, stotyé k'avan meno le tcharkassan trankèran ékeû un kou, è seûnyè la neusse s'èn alo ; api i s'è retôrnèran vé zyo. La vouateure ke pôrteû la feûyète de van resti itché ; éle s'èn ali la dèrire, é reveni a la vanzénan d'onke éle éteû parti.
    Règ·ion : Biôjolês
    Grafia : CONF, Grafia de Conflan.
    Sôrsa : Comby Auguste - Dictionnaire du Patois de Belleroche (Loire) - Documents publiés par Claude Michel - 1994
    nota : Pendant qu'ils se dirigeaient vers le bourg, ceux qui avaient mené le charivari trinquèrent encore une fois, en regardant la noce s'éloigner; puis il regagnèrent leur chez eux. La voiture qui portait la "feuillette" de vin resta là; elle partit la dernière, et revint au hameau d'où elle était venue.
    ---
  • Tœt le mondo partét d'una tèla recafolâ que los/les hœmos, dens les tèrres, sè demàndéront se il ne fâlêt pas alâr vêr ce que sè passêt. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Teû le monde parti d'un-ne tèle rifoueûlan ke lôz eume, dè lé tare, se demèdèran si i ne foleû po alo va se ki se posseû.
    Règ·ion : Biôjolês
    Grafia : CONF, Grafia de Conflan.
    Sôrsa : Comby Auguste - Dictionnaire du Patois de Belleroche (Loire) - Documents publiés par Claude Michel - 1994
    nota : Tout le monde partit d'un tel éclat de rire que les hommes, dans les terres, se demandèrent s'il ne fallait pas aller voir ce qui se passait.
    ---
  • Je vé partir. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Dze vé parti.
    Règ·ion : Biôjolês
    Grafia : CONF, Grafia de Conflan.
    Sôrsa : Comby Auguste - Dictionnaire du Patois de Belleroche (Loire) - Dijon - 1994
    nota : Je vais partir.
    ---
  • Aprète-tè donc, il est l'hora de partir. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Apréte te dan, y é l'ure de parti.
    Règ·ion : Biôjolês
    Grafia : CONF, Grafia de Conflan.
    Sôrsa : Comby Auguste - Dictionnaire du Patois de Belleroche (Loire) - Dijon - 1994
    nota : Habille-toi donc, c'est l'heure de partir.
    ---
  • Alâr èn balâda, partir èn balâda. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Alo è balade, parti è balade.
    Règ·ion : Biôjolês
    Grafia : CONF, Grafia de Conflan.
    Sôrsa : Comby Auguste - Dictionnaire du Patois de Belleroche (Loire) - Dijon - 1994
    nota : Aller, partir en promenade.
    ---
  • Il partêt avouéc son baluchon sur lo dous et èn bèssiènt la téta. [valor : 10]
    ècritura d'origina : A parteû avoui son balutsan su le dô é è béssè la téte.
    Règ·ion : Biôjolês
    Grafia : CONF, Grafia de Conflan.
    Sôrsa : Comby Auguste - Dictionnaire du Patois de Belleroche (Loire) - Dijon - 1994
    nota : Il partait avec son paquet de hardess sur son dos et en baissant la tête.
    ---
  • Partir de la cognessença sensiblla por s'èlevàr activament a la cognessença racionèla, aprés, partir de la cognessença racionèla por dirigiér activament la prateca rèvolucionèra afin de transformàr lo mondo subjèctif en mondo objèctif. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Parti de la kogneisensa sensibla pe se levei aktivament a la kogneisensa rasionaala, aprei, parti de la kogneisensa rasionnala pe dirigzei aktivament la prateka revoluksioneiha afin de transformei lo mondò subgzetif en mondò obgzetif.
    Règ·ion : Arpitania
    Grafia : LLA, La lingua Arpitana J.Arrieta.
    Sôrsa : De la prateka - La relaksion intre la kogneisensa e la prateka, intre lo savey e l'aksion - Traduksion in Harpetan d'in testò filozofekò de Mao Tze Toung - 1937 - Aohta, gzenei 1974
    nota : Partir de la connaissance sensible pour s'élever activement à la connaissance rationnelle, puis partir de la connaissance rationnelle pour diriger activement la pratique révolutionnaire afin de transformer le monde subjectif et objectif.
    ---
  • Qui volyêt d'ôtros côps fére sa provision Sur son âno partêt, et, bâs per lo Piemont. Ètot son sac de riz revegnêt la bisèta/bétyèta /Bralyent, estentant, sofllent et mémament des côps/ /Èstentant, rafanant et mémament des côps/ Per la rampâ de Bard et de la Montjovèta Il/o veriêve les fèrs, il/o sè tordèt lo côl. La fèna, les menâts que la fam tormentâve. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Qui voillet d'atrecou fére sa provejon Su son âno partzet, et, ba pe lo Piemon. Atot son sac de ris revegnet la betzetta /Braillen, stanten, soufllen et memamen de cou/ / / Pe la rampà de Bard et de la Mondzovetta O virave le fer, o se tordzet lo cou. La fenna, le meinà que la fan tormentave.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : Abbé Jean-Baptiste CERLOGNE, LO TZEMIN DE FER, 1886
    nota : Qui voulait, autrefois, faire sa provision sur son âne partait, et, en bas, en Piémont. Avec son sac de riz revenait la petite bête, souffrant la faim, râlant et mêmement parfois sur la montée de Bard et celle de Montjovet allait les fer en l'air, ou se tordait le cou. Pour la femme, les enfants, que la faim tourmentait, Huit jours étaient dix ans; Et parfois quan l'âne revenait Hélas! personne n'avait plus faim. Plus tard, les visiteurs de la Vallée d'Aoste Se voyaient entassés tout comme ...
    ---
  • Un biô jorn de julyèt, lo jorn de la Ravena, De Vela je m'en parto a l'ârba du matin, En portànt aprés mè: salam, pan bllanc, fontena, Et checa de cél cllàr qu sè fét dens la tena, Pœr mè bllètir lo pot long de mon chemin. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Un bò dzor de jeuillet, lo dzor de la Revenna, De Veulla dze m'en parto a l'arba di matin, In porten aprë mè: salan, pan blan, fontenna, E tsecca de ci cllier que se feit din la tenna, Pe me bletti lo pot lon de mon tsemin.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : Abbé Jean-Baptiste CERLOGNE, LA BATALYE DES VACHES A VÈRTOSAN, 1858
    nota : Un bel giorno di luglio, il giorno della Revenna, Da Aosta parto alle prime luci del mattino, Portando con me: salame, pane bianco, fontina, E un po' di quel succo che si fa nel tino, Per bagnarmi le labbra lungo il mio cammino.
    ---
  • Lé, qui d'un coutiér crie et qui de l'ôtro brâlye: Hoè! Hoè! partens-nos, les amis? Des vaches sè vat fére una grôssa batalye; Mâques dègagens-nos, 'l est l'hora de partir. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Lé, qui d'un coutë crie et qui d'âtro braille Hoé! Hoé, parten-no, le-s-ami? Di vatse se vat fére euna groussa bataille: Maque degadzen-nò, l'est l'aoura de parti.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : Abbé Jean-Baptiste CERLOGNE, LA BATALYE DES VACHES A VÈRTOSAN, 1858
    nota : Là, qui d'un côté appelle et qui, de l'autre, crie: Hoé! Hoé! partons-nous, amis? Il va se faire une grande bataille de vaches; dépêchons-nous donc, c'est l'heure de partir.
    ---
  • Quand la Rêna des "Frà" s'en part, en boralent, Contre Morin du Brœly, adonc criont "Lyé/Y sens!" Lyé fesêt de grôs uelys, tegnêt sa téta bâssa, Fesent pllètàr lo cuér de son èchena grâssa. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Quan la Reina di Frà s'empart, in borallen, Contre Maurin di Breuil, adon crion: lei sen! Llië fejet de grou jeu, tëgnet sa tëta bassa, Feyen pletté lo couér de son étsenna grassa.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : Abbé Jean-Baptiste CERLOGNE, LA BATALYE DES VACHES A VÈRTOSAN, 1858
    nota : Lorsque la Reine des Frà s'élance en mugissant, Contre Maurette du Breuil, alors on crie: nous y sommes; Elle faisait de gros yeux, tenait sa tête baissée, Faisant plisser la peau de son échine grasse.
    ---
  • - Bon crêssient, se je pouè dens cen vos étre utilo, Je parto du moment, et droméde tranquilo; Avouéc mè je lo prègno et je vos lo rendréd San et sârvo a mêson quand je retorneré". Tobit prend son chin, vat s'aprèstàr, sè change, Embrace pâpa et mâma, et s'en part come l'Ange... [valor : 10]
    ècritura d'origina : - Bon creichan, se dze poui din cen vo s-ëtre utilo, Dze parto di momen et drumàde tranquillo; Avouë mè dze lo prègno et dze vo lo rendri San et sarvo a meison quan dze retorneri". Tobie pren son tsin; vat s'appresté, se tsandze; Imbrasse papa et mama, et s'enpart come l'Andze...
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : Abbé Jean-Baptiste CERLOGNE - Tobie - 1859
    nota : - Bon vieillard, si en cela je pui vous être utile, Je pars tout à l'instant, et dormez tranquillement; Avec moi je le prends, et je vous le rendrai Saint et sauf chez vous, lorsque je retournerai". Tobie prend son chien, va se préparer et se change; Il embrasse son père et sa mère, et il part avec l'Ange.
    ---
  • Bèle que vu! Bèle que dét! Bèle que fêt! Bèle que parti! [valor : 10]
    ècritura d'origina : Belle que vu! Belle que deut! Belle que féit! Belle que parti!
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : NDPV, Nouv. Dic. de Patois Vald.
    Sôrsa : NDPV
    nota : Que veux-tu voir! Que veux-tu dire! Que veux-tu faire! Que veux-tu partir!
    ---
  • Atendris per la jouèx, de ce que sè passâve Lo pére, Ana, Sarra, Tobie, tot pllorâve. Pœr fére un bon denâ Ragouèl part; s'en vat Tuàr lo plles biô mouton, lo plles grâs de son boué. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Attendri pe la joè, de cenq ue se passàve Lo pére, Anna, Sara, Tobie, tot plaouràve. Pe fére un bon dené Ragüel part, s'envat Tsoué lo pi bò baouton, lo pi grà de son bouat.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : Abbé Jean-Baptiste CERLOGNE - Tobie - 1859
    nota : Emus de joie, pour ce qui se passait, Le père, Anne, Sara, Tobie, tous pleuraient. Pour faire un bon dîner, Raguël part; il s'en va Tuer le mouton le plus beau, le plus gras de son bercail (de sa bergerie).
    ---
  • Arbeye, nos fôt partir. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Arbéye, no fat parti.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : NDPV, Nouv. Dic. de Patois Vald.
    Sôrsa : NDPV
    nota : Le jour point, il nous faut partir.
    ---
  • Dês inque Tobie part, vat dére a ses parents Coment llui sont venus, en cél jorn, tant de biens! "Cél garçon, llui dit-il, conductœr de Tobie, At fêt venir chiéz nos de grants biens de Mèdie... Venédes a ma mêson, fédes-mè cél pllèsir: Je vuel fére un denâ pœr tuéts noutros amis. Dês grant-temps de mon cœr la jouèx s'ére alâye, Et houé, come mon fely, la jouèx m'est retornâye." [valor : 10]
    ècritura d'origina : Deinque Tobie part; vat dére a se paren Comen lei son venu, in ci dzor, tan de bien! "Ci garçon, lei deut-ë, conduiteur de Tobie, L'at fét veni tsi nò de gran bien de Medie... Venide a ma meison, féde-mè ci pleisi: Dze voui fére un dené pe tseut noutre s-ami. Dei gran ten de mon coeur la joè s'ëre inallàye, Et vouë, come mon feus, la joè m'est retornàye".
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : Abbé Jean-Baptiste CERLOGNE - Tobie - 1859
    nota : Ensuite Tobie part, il va dire à ses parents Comment lui sont venus, en ce jour, tant de biens! "Ce garçon, leur dit-il, conducteur de Tobie, A fait venir chez nous de grands biens de la Médie... Venez à ma maison, faites-moi ce plaisir: Je veux faire un dîner pour tous nos amis. Depuis longtemps de mon coeur la joie s'en était allée, Et aujourd'hui, avec mon fils, la joie m'est revenue.
    ---
  • Je partéssiô lo matin a três hores ètot mes amis et nos apelyians sus per la couta de Charvènsô. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Dze partichò lo matin a trei s-aoure atot me s-ami et no s'apeillan su pe la coûta de Tsarvensò.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : NDPV - A.Berthod - Betesar
    nota : Je partais le matin à trois heures avec mes amis et nous montions à travers la côte de Charvensod.
    ---
  • Je m'enviono, tè pars quand te pôs. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Dze m'ingnovo, tè par quan te pou.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : NDPV, Nouv. Dic. de Patois Vald.
    Sôrsa : NDPV
    nota : Je m'achemine, toi pars quand tu peux.
    ---
  • Mè fôt partir, per ôtro j'arrevo pas a temps. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Me fat parti, pératro dz'arreuvo pa a ten.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : NDPV, Nouv. Dic. de Patois Vald.
    Sôrsa : NDPV
    nota : Je dois m'en aller, partir, sans quoi je n'arrive pas à temps.
    ---
  • 'L est pas pousa, 'l est pousa que 'l est parti. [valor : 10]
    ècritura d'origina : L'est pa pousa, l'est pousa que l'est parti.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : NDPV, Nouv. Dic. de Patois Vald.
    Sôrsa : NDPV
    nota : Il n'y a pas longtemps, il y a longtemps qu'il est parti.
    ---
  • Celes pomes mâl-môres m'ant fêt partir una de celes cabandes. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Çalle pomme mamaoure m'an fé parti euna de çalle cabande!
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : NDPV, Nouv. Dic. de Patois Vald.
    Sôrsa : NDPV
    nota : Ces pommes vertes m'ont donné une de ces diarrhées!
    ---
  • Partir la génga. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Parti la dzinga.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : NDPV, Nouv. Dic. de Patois Vald.
    Sôrsa : NDPV
    nota : Avoir la diarrhée.
    ---

* La valor, quand at una significacion, reprèsente lo dègrâ [1-10] d'adèrence d'un atribut a la parola.

Nôva rechèrche