Lo trèsor Arpitan

Nôva rechèrche

Dedens la parola
La gramatica
parola n.: 21424
pôsto, pôstos
definicion
-
  • nom mâcllo [valor* : 10]
en Francês en Italien sinonimos
  • poste, postes m. [valor : 10]
    ---
  • place, places f. [valor : 10]
    ---
  • endroit, endroits [valor : 10]
    ---
  • emploi, emplois m. [valor : 10]
    ---
  • site, sites m. [valor : 10]
    ---
  • localité, localités [valor : 10]
    ---
  • posto, posti[valor : 10]
    ---

Variantes

  • pôste, pôstes m. [VdA] [valor : 10]
    Ècritura d'origina : poste, poste
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : NDPV, Nouv. Dic. de Patois Vald.
    Sôrsa : NDPV Web d'entèrèt :
    ---

Frâses

  • L'ambsint crêt pœr les pôstos sècs, tant pœr fére un ègzempllo lo long des rotes ou pœr les champs vacos. [valor : 10]
    ècritura d'origina : L'ansen crèit pe le poste sèque, tan pe fére un esemplo lo lon di rotte o pe le tsan vaco.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : NDPV, Nouv. Dic. de Patois Vald.
    Sôrsa : NDPV
    nota : L'absinthe pousse dans les endroits secs, par exemple le long des routes et dans les champs abandonnés.
    ---
  • Justo les gens que els ant una vua subjèctiva, unilatèrâla et supèrficièla des problèmos sont sûrs de donàr prèsomptuosament des ôrdros ou des enstruccions dês que arrevont dens un pôsto novél, sensa s'enformàr de l'ètat de la situacion, sensa chèrchiér a vêre les chouses dens lor ensembllo (lor histouère et lor ètat present considèrâ come un tot) ni a en penetrar l'èssença méma (lor caractèro et lor lièson entèrna); il est inèvitâbllo que de tâles gens trancalont. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Gzestò le gzen ke i ant inha vua subgzetiva, unilateraala e superfisiaala di problema sont sur de donei prezomptuozament des ordre o des instruksion dey ke i arevon din in poste novel, sensa s'informei de l'eità de la situaksion, sensa kserksei a veire le ksoze din lor eisemblò (lor istoara e lor eità prezen konsideiho kome in tut) ni a en penetrei l'eisensa meima (lor karakteihò e lor liezon interne); i et inevitaablò ke de tele gzen trankalon.
    Règ·ion : Arpitania
    Grafia : LLA, La lingua Arpitana J.Arrieta.
    Sôrsa : De la prateka - La relaksion intre la kogneisensa e la prateka, intre lo savey e l'aksion - Traduksion in Harpetan d'in testò filozofekò de Mao Tze Toung - 1937 - Aohta, gzenei 1974
    nota : Seuls les gens qui ont une vue subjective, unilatérale et superficielle des problèmes se mêlent de donner présomptueusement des ordres ou des instructions dès qu'ils arrivent dans un endroit nouveau, sans s'informer de l'état de la situation, sans chercher à voir les choses dans leur ensemble (leur histoire et leur état présent considéré comme un tout) ni à en pénétrer l'essence même (leur caractère et leur liaison interne); il est inévitable que de telles gens trébuchent.
    ---
  • És-tu pués bèle alâ a cél pôste? [valor : 10]
    ècritura d'origina : Ë-te pouë belle allà a ci poste?
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : NDPV, Nouv. Dic. de Patois Vald.
    Sôrsa : NDPV
    nota : Es-tu vraiment allé a cet endroit?
    ---
  • Beta vito cen a son pôsto, per ôtro "gouéte/agouéte" pâpa. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Betta vito cen a son poste, pératro vouique papa.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : NDPV, Nouv. Dic. de Patois Vald.
    Sôrsa : NDPV
    nota : Mets tout de suite cela à sa place, autrement gare à papa.
    ---
  • Et alœra, lo Bon Jèsus o at encor dét: "SI, vosôtros beyerédes avouéc mon calice et avrédes avouéc mon baptêmo, mas jé-jô je pouè gnint dècidre qui qu'o seràt assetâ a mia drête et qui a mia senehta. Céls pôhts iqué, ils sont ENVIONâ pœr céls-qué qu'o dècidet Nouhtro-Sègnor". [valor : 10]
    ècritura d'origina : E aléura, lo Bon Djézu o at encò dit: "Si, vozaouti beierede avoi mon calis e avrede avoi mon batézim, ma guidjò dje pé gnint deside qui qu'o serét asetà a mia dreiti e qui a mia senéhta. Sli pòht iquì, i sont envionà pé sliquì qu'o desidet Nohto Signor".
    Règ·ion : Valâdes Arpitanes du Piemont
    Grafia : GIT, Groupe Intern. grafia du FP.
    Sôrsa : Ornella De Paoli - Evangeli secound Sën Maté - trad. da patois Val Sangone en Valsoanin - Santa Mëssa an patouà, in rivista Effepi - La Valle Soana - Bollettino Parrocchiale - L'Evangile en patois - Novembre 2019.
    ---
  • Lés fétes sont quâse tot les mémes mas la reglla 'l est complicâ. U matin un premiér cortèo o partét de la mêson de la priora pœr arrévàr a l'égllésa, les postos en procèssion sont divèrs a chaque féta, ils ôvront les spadonêres, se y sont (balont mâques a Sènt Vincent, l'octava et Noutra-Dona du Rosère) aprés il ât la musica, lo bram, les priores, l'ôtoritât (mâques a Sènt Vincent). [valor : 10]
    ècritura d'origina : Le feteus soun caze tot le mèimeus ma la regola lhet coumplicaa. Aou matin in pèrmie corteo ou partì da la mèizoun de la priouřa per arivé a l'èiglèiza, li post an pousesioun soun divers a onhi féta, iouvroun li spadouneiře, se ie soun (valoun maque a Sèin Viseun, l'outava e Notra Dona dou Rouzare) apré iot la muzica, lou bran, le priouřeus, l'autoritaa (maque a Sèin Vinseun).
    Règ·ion : Valâdes Arpitanes du Piemont
    Grafia : Ce.S.Do.Me.O.
    Sôrsa : Marco Rey - Dzalhoun: sabro è flòs - Viena tsu ma trasa - 2010
    nota : La ritualità di queste feste è pressoché identica ma molto complessa. Al mattino un raduno informale raggiunge la casa della priora festeggiata, da cui parte il corteo alla volta della chiesa, l'ordine dell'incendere è rigoroso aprono i quattro Spadonari, se presenti (danzano solo alla festa patronale, 22 gennaio, ottava e madonna del Rosario, 7 ottobre) seguiti dalla banda musicale il Bran, le priore, le autorità (solo per la festa patronale).
    ---
  • En Italia en cèrts posts sè arréve a un bal de guèrra figurâ, coment la "Bayia de Sampeyro" lyé fêt la batalya 'tre les Moros et les créstièns. A Jalyon les spadonêres sont quatros homens, que acompagnâ de la musica fant un bal avouéc de figures et de mouviments corèografics, ils ant una divisa fêta d'un corpèt et un petit fodâl tot flloragiê et récamâ et un chapél cachiê de fllors, fruta, et de longs bindèls colorâs que bèssont dessus lo crœpion. [valor : 10]
    ècritura d'origina : An Italia an certi post se arive a in bal de guera figuřaa, couman la "bahio de Sampeire" lhe fet la batalha tra li moro e li cristian. A Dzalhoun li spadouneiře soun catro omeun, que acoumpanha da la muzica fan in bal avé de figureus e de mouvimeun coreografic, ian ina diviza fèta d'in courpeut è in petseut foudal tot flouradza è ricamaa è in tsapel catsà de flos, fruta, e de loun nastri coulouřaa que bèisoun desù lou crepioun.
    Règ·ion : Valâdes Arpitanes du Piemont
    Grafia : Ce.S.Do.Me.O.
    Sôrsa : Marco Rey - Dzalhoun: sabro è flòs - Viena tsu ma trasa - 2010
    nota : In italia la danza delle spade dall'aspetto guerresco può trasformarsi in una danza mimata, come per "La bahio" di Sampeire che diventa battaglia tra cristiani e mori infedeli. A Giaglione gli spadonari sono quattro uomini che accompagnati dalla banda musicale eseguono un prestabilito numero di figure e movimenti coreografici, vestono un costume composto di un corpetto ed un corto grembiule di foggia massonica, interamente ricamati e da un copricacopo fiorito e guarnito con nastri multicolori che ...
    ---
  • De quârque façon. En quârque pôste. [valor : 10]
    ècritura d'origina : De quaque façon. In quaque poste.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : NDPV, Nouv. Dic. de Patois Vald.
    Sôrsa : NDPV
    nota : En quelque façon. Quelque part.
    ---
  • Un gent pôste. Réstàr pœr un bœrt pôste. Cét pôste mè pllét. Un pôste mâldét. Un pôste solitèro. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Un dzen poste. Resté pe un beur poste. Ci poste me plét Un poste maoudeut. Un poste solitéro.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : NDPV, Nouv. Dic. de Patois Vald.
    Sôrsa : NDPV
    nota : Un joli endroit. Habiter un vilain endroit. Cet endroit me plaît. Un endroit maudit. Un endroit solitaire.
    ---
  • Je chèrcho un pôste. Ocupàr un pôste important. Avêr drouèt a un pôste. J'é pas més volya de réstàr a cét pôste. Changiér de pôste. Pôste vacant, vaquèlo. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Dze tsertso un poste. Occupé un poste importan. Avèi droèt a un poste. Dz'i pamë voya de resté a ci poste. Tsandzé de poste. Poste vacan, vaquello.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : NDPV, Nouv. Dic. de Patois Vald.
    Sôrsa : NDPV
    nota : Je cherche une place. Occuper une place importante. Avoir droit à une place. Je n'ai plus envie de garder cette place. Changer de place. Place vacante.
    ---
  • Pôste de pilotâjo. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Poste de pilotadzo.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : NDPV, Nouv. Dic. de Patois Vald.
    Sôrsa : NDPV
    nota : Poste de pilotage.
    ---
  • J'é pas trovâ de pôste. Fédes-mè checa de pôste. L'y est pas més de pôste assiètâ. Lo pôste d'honœr. Un pôste vouédo. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Dz'i pa trovà de poste. Féde-mè tsëca de poste. L'y est pamë de poste achatà. Lo poste d'oneur. Un poste vouido.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : NDPV, Nouv. Dic. de Patois Vald.
    Sôrsa : NDPV
    nota : Je n'ai pas trouvé de place. Faites-moi un peu de place. Il n'y a plus de places assises. La place d'honneur. Une place vide
    ---
  • Ceta cuesena 'l est petiôda, l'y est justo lo pôste pœr una tâblla, una ètagiére et quârques carréyes. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Cetta qeusenna l'est petsouda, l'y est dzeusto lo poste pe euna tabla, euna étadzëre et quaque carèye.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : NDPV, Nouv. Dic. de Patois Vald.
    Sôrsa : NDPV
    nota : Cette cuisine est petite, il y a juste la place pour une table, un buffet et quelques chaises.
    ---
  • Lèsse un pôste libro u cârro de la chambra. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Lèicha un poste libro i caro de la tsambra.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : NDPV, Nouv. Dic. de Patois Vald.
    Sôrsa : NDPV
    nota : Laisse une place libre au fond de la chambre.
    ---
  • Changiér les môbllos de pôste. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Tsandzé le moublo de poste.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : NDPV, Nouv. Dic. de Patois Vald.
    Sôrsa : NDPV
    nota : Changer les meubles de place.
    ---
  • 'L est pas lo pôste pœ betàr cen. [valor : 10]
    ècritura d'origina : L'est pa lo poste pe betté cen.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : NDPV, Nouv. Dic. de Patois Vald.
    Sôrsa : NDPV
    nota : Ce n'est pas l'endroit pour mettre cela.
    ---
  • Betàr una baga a son pôste. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Betté euna baga a son poste.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : NDPV, Nouv. Dic. de Patois Vald.
    Sôrsa : NDPV
    nota : Mettre une chose à sa place.
    ---
  • Betàr a pôste. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Betté a poste.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : NDPV, Nouv. Dic. de Patois Vald.
    Sôrsa : NDPV
    nota : Mettre en plae, ranger quelque chose.
    ---
  • Betàr quârqu'un a pôste. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Betté quatsun a poste.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : NDPV, Nouv. Dic. de Patois Vald.
    Sôrsa : NDPV
    nota : Remettre quelqu'un à sa place, le rappeler à l'ordre, aux convenances.
    ---
  • A ton pôste... [valor : 10]
    ècritura d'origina : A ton poste...
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : NDPV, Nouv. Dic. de Patois Vald.
    Sôrsa : NDPV
    nota : À ta place... Si j'étais toi...
    ---
  • J'é betâ tot a pôste. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Dz'i bettà tot a poste.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : NDPV, Nouv. Dic. de Patois Vald.
    Sôrsa : NDPV
    nota : J'ai tout arrangé.
    ---

* La valor, quand at una significacion, reprèsente lo dègrâ [1-10] d'adèrence d'un atribut a la parola.

Nôva rechèrche