Lo trèsor Arpitan

Nôva rechèrche

Dedens la parola
La gramatica
parola n.: 21584
sègnor, sègnors
definicion
-
  • nom mâcllo [valor* : 10]
en Francês en Italien sinonimos
  • seigneur, seigneurs [valor : 10]
    ---
  • signore feudale, signori feudali[valor : 10]
    ---
  • feudatario, feudatari[valor : 10]
    ---
  • signore, signori[valor : 10]
    ---

Variantes

  • sègnœr, sègnœrs (VdA) [valor : 10]
    Ècritura d'origina : ségneur
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : BREL, École pop. de patois Vald.
    Sôrsa : Daniel Fusinaz Web d'entèrèt :
    ---
  • sègnor, sègnors (Pie) [valor : 10]
    Ècritura d'origina : sinhoû
    Règ·ion : Valâdes Arpitanes du Piemont
    Grafia : Ce.S.Do.Me.O.
    Sôrsa : AA.VV. - Dizionario Giaglionese - 2011 Web d'entèrèt :
    ---
  • sègnœr, sègnœrs (Frz) [valor : 10]
    Ècritura d'origina : seignuer
    Règ·ion : Forêz
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : Parlons Francoprovençal: une langue méconnue - D.Stich - 1998 Web d'entèrèt :
    ---
  • sègnœr, sègnœrs (GE) [valor : 10]
    Ècritura d'origina : seigneur
    Règ·ion : Geneva
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : ATHENA - Pierre Perroud Web d'entèrèt : http://athena.unige.ch
    ---
  • sègnor, sègnors (Dfn) [valor : 10]
    Ècritura d'origina : seignou
    Règ·ion : Dôfenâ
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : François Blanc dit La goutta - Grenoblo Malhérou (1733)- Éditions des Régionalismes de Cressé - 2010. Web d'entèrèt :
    ---
  • sègnor, sègnors (Bjl) [valor : 10]
    Ècritura d'origina : segnour
    Règ·ion : Biôjolês
    Grafia : MdOingt, Marguerita d'Oingt
    Sôrsa : Duraffour, Gardette et Durdilly - Les Œuvres de Marguerite d'Oingt - Paris - 1965 Web d'entèrèt :
    ---

Frâses

  • La chapèla du Sent-Suêro 'l est una des chapèles plles vielyes de la Valâda d'Aoûtha. Ceta chapèla, bâtia des sègnœrs d'Entrôd a travèrs de la seconda mêtiêt du quatorgiémo sièclle, el est consacrâye u Sent Suêro. Ço en honœr de la Mêson de Savouè, propriètèra du lençôl, que a l'època mantegnêt des bons rapôrts avouéc les sègnœrs d'Entrôd, les Sarriod. [valor : 10]
    ècritura d'origina : La tsapalla di Sen-Chouéo l'è eunna di tsapalle pi vyiille de la Valoda d'Ouha. Heutta tsapalla, batiya di ségneur d'Euntroù a traé de la seconda métchà di catorjimo siècle, l'è consacréye i Sen Chouéo. Ho eungn oneur de la Mèizòn de Savouè, propriétéa di linchèa, que a l'épocca mantchagnè de bon rapor avouì le ségneur d'Euntroù, le Sarriod.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : BREL, École pop. de patois Vald.
    Sôrsa : Daniel Fusinaz 18-10-2012
    nota : Daniel Fusinaz 18-10-2012
    ---
  • Détes sens vos g·ênar: «lo garçon chiéz Roquilye, N’est qu’un grand foliguèt que trêne la guenilye!» Queles mâltrues rêsons n’arrachont pas l’honœr, J’âmo mielx ren avêr que d’étre un grand sègnœr, [valor : 10]
    ècritura d'origina : Dzites sins vos génô: «lo gançon chiz Roquilli, N’est qu’ïn grand folligat que traine la guenilli!» Queles môtrues rézons n’arranchont pôs l’honneur, J’amo miox rin avei que d’être ïn grand seigneur,
    Règ·ion : Forêz
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : Parlons Francoprovençal: une langue méconnue - D.Stich - 1998 - A MOZ AMIS DE VET VAR-DE-GI - A mes amis de Rive-de-Gier - Forez
    nota : Dites, sans vous gêner: le garçon de chez Roquille N'est qu'un grand fou qui traîne la guenille! Ces mauvaises raisons n'arranchent pas l'honneur. J'aime mieux ne rien avoir que d'être un grand seigneur,
    ---
  • Por los/les Sègnœrs, vos ariâds fêt la féta; Vos lœr ariâds a tôs copâ la téta; Et pués, sèriâd entrâs dens lœrs mêsons, Et de lœr ben ariâds prês a foueson. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Pè lou Seigneur, vos aria fai la feita; Vo leu aria à to copa la teita; Et poi, saria antra dan leu maison, Et de leu bin aria prai à foison.
    Règ·ion : Geneva
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : La Chançon de l'Èscalâda - 1603 - Cél qu'est lé-'h-hôt. Strofa 43. (http://athena.unige.ch/athena/helvetia/cqlaino.html)
    nota : Pour les Seigneurs, vous auriez fait la fête; Vous leur auriez à tous coupé la tête; Et puis, vous seriez entrés dans leurs maisons; Et de leur bien vous auriez pris à foison.
    ---
  • Tandis que los curiox dens les rues sè promènont, Pœr donar de secors los sodârds sè dèmènont; A lor téta l'on vêt lo sègnor comandant Avouéc tota sa cort, ensé que l'Intendant. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Tandi que lou curiou din le ru se promenon, Pe dona de secour lou soudar se deimenon; A lour teita l'on veit lo seignou Commandant Avec touta sa cour, ainsi que l'Intendant.
    Règ·ion : Dôfenâ
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : François Blanc dit La goutta - Grenoblo Malhérou (1733)- Éditions des Régionalismes de Cressé - 2010.
    nota : Tandis que les curieux dans les rues se promènent, Pour Donner des secours les soudards se démènent; A leur tête l'on voit le seigneur commandant Avec toute sa cour, ainsi que l'Intendant.
    ---
  • O venét lo viquéro et trését les osses de celes três sentes crèatures et metét en un sac et chargiét sus una somiére; et les osses al sègnor de Tulins et pllusiors ôtres pèrsones metét sus una èga et pués s'en VAYT. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Oy venit li vicayros et traysit les osses de celes tres seintes creatures et metit en un sac et chargiet sus una someri; et les osses al segnour de Tulins et pluysors autres persones metit sus un egua et poys s'ent vay.
    Règ·ion : Biôjolês
    Grafia : MdOingt, Marguerita d'Oingt
    Sôrsa : LA VIA SEITI BIATRIX VIRGINA DE ORNACIU - Duraffour, Gardette et Durdilly - Les Œuvres de Marguerite d'Oingt - Paris - 1965
    nota : Le vicaire arriva, il retira les ossements de ces trois saintes créatures, il les mit dans un sac et les chargea sur une anêsse; quant aux ossements du seigneur de Tullins et de plusieurs autres il les mit sur une jument, et pui il s'en alla.
    ---
  • Et tè, châtél si fier dessus lo Montjovèt Tes murs vant a bocons, ta tor 'l est sensa têt. Ah! du temps des sègnœrs, qui arêt osâ dére Que lœr habitacion, un três cents ans plles târd, Arêt pués sèrvi de taniére Ux bètions des renârds? [valor : 10]
    ècritura d'origina : Et tè, tzâté se fier dessu lo Montdzovet Te meur van a bocon, ta tor l'est sensa tet. Ah! di ten si Seigneur, qui l'areit ausa dére Que leur habitachon, un trei cent-z-an pi tar, L'areit poué servi de tagnére. I Betzon di reinar?
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : Abbé Jean-Baptiste CERLOGNE, LO TZEMIN DE FER, 1886
    ---

* La valor, quand at una significacion, reprèsente lo dègrâ [1-10] d'adèrence d'un atribut a la parola.

Nôva rechèrche