Lo trèsor Arpitan

Nôva rechèrche

Dedens la parola
La gramatica
parola n.: 23546
tâlament
  • advèrbo [valor* : 10]
en Francês en Italien sinonimos
  • tellement [valor : 10]
    ---
  • talmente[valor : 10]
    ---

Variantes

  • tèlament [valor : 10]
    Ècritura d'origina : tèlament
    Règ·ion : Arpitania
    Grafia : ORB, Ortog. de Refèrence. B.
    Sôrsa : Dictionnaire des mots de base du Francoprovençal - D.Stich - 2003 Web d'entèrèt :
    ---
  • tèlament [VdA] [valor : 10]
    Ècritura d'origina : tellamente
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : NDPV, Nouv. Dic. de Patois Vald.
    Sôrsa : NDPV Web d'entèrèt :
    ---

Frâses

  • Lo velâjo 'l est tèlament hôt - que l'on vêt les ètêles de jorn. - Les gelenes fant sovent de sôts - pœr bècassiér celes chouses d'or. [valor : 5]
    ècritura d'origina : Lo veulladzo l'est tellamente ât - que l'on vei le éteiles de dzor. - Le dzelenne fan sovein de sât - pe bécacher salle choses d'or.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : Eteila Pèlegrina - Martin Victor.
    ---
  • La proposecion 'l at sembllâ cho·càr lo petiôd prince: – L'apelyér? Que drôla d'idâ! – Màs si te l'apelyes pas, llui vat de pertot, et vat sè pèrdre. Et mon ami 'l at fêt un novél cllafârdo. – Màs yô vôs-te que 'l alèye! – N'importe yô. Drêt devant llui... Adonc lo petiôd prince notat gravament: – Fét pas ren, enchiéz-mè 'l est tèlament petiôd! Et avouéc checa de mèlancolia, magâra, 'l at contenuâ: – Drêt devant sè si pôt pas alàr bien lluen... [valor : 10]
    ècritura d'origina : La proposechon l'at semblà choqué lo petsou prince: – L'appeillé? Que drola d'idà! – Më se te l'appeille pa, lliu vat dapertot, et vat se perdre. Et mon ami l'at fé un novë clliafardo. – Më yaou vou-te que l'allèye! – N'emporte yaou. Dret devan lliu... Adon lo petsou prince notà gravamente: – Féi pa ren, in tsë mè l'est tellamente petsou! Et avouë tsëca de malencolia, magara, l'at contenià: – Dret devan sé se pout pa allé bien llioen...
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : NDPV, Nouv. Dic. de Patois Vald.
    Sôrsa : A. De Saint-Exupéry - lo Petsou Prince - Avouë le dessin de l'oteur - Tradui in patoé valdoten pe Raymond Vautherin - Wesakeditions - 2000
    nota : La proposition parut choquer le petit prince: – L’attacher? Quelle drôle d’idée! – Mais si tu ne l’attaches pas, il ira n’importe où, et il se perdra... Et mon ami eut un nouvel éclat de rire: – Mais où veux-tu qu’il aille! – N’importe où. Droit devant lui... Alors le petit prince remarqua gravement: – Ça ne fait rien, c’est tellement petit, chez moi! Et, avec un peu de mélancolie, peut-être, il ajouta: – Droit devant soi on ne peut pas aller bien loin...
    ---
  • Et checa plles târd t'âs encor dét: – Te sâs... quand on est tèlament tristo on âme bien vêre muciér lo solely... – Donc, cél jorn, des quarànt-et-três côps, éres-tu tant tristo parèly? Màs lo petiôd prince 'l at pas rèpondu. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Et tsëca pi tar t'a incò deut: – Te sa... quand in est tellamente tristo in ame bien vère meuché lo solèi... – Donque, ci dzor, di quarente trèi cou, ëre-te tan tristo parë? Më lo petsou prince l'at pa repondu.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : NDPV, Nouv. Dic. de Patois Vald.
    Sôrsa : A. De Saint-Exupéry - lo Petsou Prince - Avouë le dessin de l'oteur - Tradui in patoé valdoten pe Raymond Vautherin - Wesakeditions - 2000
    nota : Et un peu plus tard tu ajoutais: – Tu sais... quand on est tellement triste on aime les couchers de soleil... – Le jour des quarante-trois fois tu étais donc tellement triste? Mais le petit prince ne répondit pas.
    ---
  • Lo prèjo 'l est tèlament alâ lluen que en-dês lo nuet 'ls érant ja arrevâs de Vela fin que les opèratœrs du cinèmâ. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Lo prèdzo l'est tellamente allà lliouen que inde lo nët l'éran dza arreuvà de Veulla fenque le s-opérateur di cinémà.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : NDPV, Nouv. Dic. de Patois Vald.
    Sôrsa : NDPV - Opérachon "coteillon" - R.Vautherin
    nota : Le bruit s'est tellement répandu que vers le soir même les opérateurs de cinéma étaient déjà monté d'Aoste.
    ---
  • Je lyé désiô: "La fllœr que t'âmes 'l est pas en dangiér... Je lyé fâ pués lo dèssin d'una morralye, a ton mouton cheque... Je tè fâ pués lo dèssin d'una armura pœr tina fllœr... Je... Je sayô pas més de què dére... Je mè sentiô tèlament mâladrêt. Je sayô pas come lo prendre, ou come me rejuendre a llui... 'L est tèlament mistèriœx, lo payis des lârmes. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Dze lèi dijò: "La fleur que t'ame l'est pa in dandzé... Dze lèi fou pouë lo dessin d'euna moraille, a ton maouton tseque... Dze te fou pouë lo dessin d'euna armeura pe tina fleur... Dze... Dze sayò pamë dequé dëre... Dze me sentsò tellamente maladret. Dze sayò pa comme lo prendre, o comme me redzoindre a lliu... L'est tellamente mistérieu, lo pay di larme.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : NDPV, Nouv. Dic. de Patois Vald.
    Sôrsa : A. De Saint-Exupéry - lo Petsou Prince - Avouë le dessin de l'oteur - Tradui in patoé valdoten pe Raymond Vautherin - Wesakeditions - 2000
    nota : Je lui disais : « La fleur que tu aimes n’est pas en danger.. Je lui dessinerai une muselière, à ton mouton... Je te dessinerai une armure pour ta fleur... Je... » Je ne savais pas trop quoi dire. Je me sentais très maladroit. Je ne savais comment l’atteindre, où le rejoindre... C’est tellement mystérieux, le pays des larmes.
    ---
  • – J'é pas pouere des tigres, mè je cregno tèrribllament les corènts d'êr. V'éd pas des côps un paravent? « Crendre les corènts d'êr... l'y est pas de chance, p'una pllanta, 'l aviêt remarcâ lo petiôd prince. Ceta fllœr 'l est plletout complecâye ... » – Lo nuet vos mè betâdes pués desot un globo de vêrro, Il fét tèlament frêd enchiéz-vos. on est mâl betâ. Lé de yô je vegno... [valor : 10]
    ècritura d'origina : – Dz'i pa pouëre di tigre, më dze crègno terriblamente le couran d'er. V'èi pa decou un paraven? « Crendre le couran d'er... l'y est pa de chance, p'euna planta, l'ayet remarquà lo petsou prince. Cetta fleur l'est pitou complequàye ... » – Lo nêt vo me bettade pouë désot un globo de vèiro, I fèit tellamente fret in tsë vo. In est mal bettà. Lé de yaou dze vegno...
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : NDPV, Nouv. Dic. de Patois Vald.
    Sôrsa : A. De Saint-Exupéry - lo Petsou Prince - Avouë le dessin de l'oteur - Tradui in patoé valdoten pe Raymond Vautherin - Wesakeditions - 2000
    nota : – Je ne crains rien des tigres, mais j’ai horreur des courants d’air. Vous n’auriez pas un paravent? « Horreur des courants d’air… ce n’est pas de chance, pour une plante, avait remarqué le petit prince. Cette fleur est bien compliquée... » – Le soir vous me mettrez sous globe. Il fait très froid chez vous. C’est mal installé. Là d’où je viens...
    ---
  • Pariér lo petiôd prince, mâlgràt la bôna volontât de son amour, 'l ayêt vito dôbtâ de lyé. 'L ayêt prês u sèriœx de paroles sensa importance, et 'l ére venu bien mâlherœx. « M'arêt pas falu l'acutàr, m'at confiâ un jorn, fôt jamés acutàr les fllœrs. Fôt mâques les agouétiér et respiràr lœr parfum. La mina embômâve la pllanèta, màs j'arrevâvo pas a mè rejouyir. cela conta des grifes, que m'ayêt tèlament agaciê, 'l at du m'atendrir... » [valor : 10]
    ècritura d'origina : Parë lo petsou prince, magrë la bouna volontà de son amour, l'ayet vito doutà de llie. L'ayet prèi i serieu de parole sensa importance, et l'ëre venu bien malereu. « M'arèit pa fallu l'acouté, m'at confià un dzor, fat jamë acouté le fleur. Fat maque le s-avèitsé et respiré leur parfun. La mina imbomave la planetta, më dz'arreuvavo pa a me redzoui. çalla conta di griffe, que m'ayet tellamente agachà, l'at du m'attendri... »
    Règ·ion : Arpitania
    Grafia : AL, Atlas lengouisticos.
    Sôrsa : A. De Saint-Exupéry - lo Petsou Prince - Avouë le dessin de l'oteur - Tradui in patoé valdoten pe Raymond Vautherin - Wesakeditions - 2000
    nota : Ainsi le petit prince, malgré la bonne volonté de son amour, avait vite douté d’elle. Il avait pris au sérieux des mots sans importance, et était devenu très malheureux. « J’aurais dû ne pas l’écouter, me confia-t-il un jour, il ne faut jamais écouter les fleurs. Il faut les regarder et les respirer. La mienne embaumait ma planète, mais je ne savais pas m’en réjouir. Cette histoire de griffes, qui m’avait tellement agacé, eût dû m’attendrir... »
    ---

* La valor, quand at una significacion, reprèsente lo dègrâ [1-10] d'adèrence d'un atribut a la parola.

Nôva rechèrche