Lo trèsor Arpitan

Nôva rechèrche

Dedens la parola
La gramatica
parola n.: 25063
nuet, nuet m.
definicion
sinonimo de sêr.
  • nom mâcllo [valor* : 10]
en Francês en Italien sinonimos
  • soir, soirs m. [valor : 10]
    ---
  • sera, sere[valor : 10]
    ---

Variantes

  • nuet, nuet m. [VdA] [valor : 10]
    Ècritura d'origina : lo nët
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : NDPV, Nouv. Dic. de Patois Vald.
    Sôrsa : NDPV Web d'entèrèt :
    ---

Frâses

  • Les nioles roges du nuet, lavont lo pllat; Les nioles roges du matin, chénchont lo chemin. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Le gnoule rodze di nat, lavon lo plat; Le gnoule rodze di matin, quintson lo tsemin.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : Joseph Cassano - La Vie Rustique et la Philosophie dans les proverbes et dictons valdôtains - 1914 (Vére proverbo n.438 a la pâge 160 du lévro)
    nota : Les nuages rouges du soir, lavent le plat (rendent le ciel pur); Les nuages rouges du matin, salissent le chemin.
    ---
  • De lé te prends ta corsa, De lé ton chemin, Pœr alàr trovàr ta cuche, Lo nuet, u mucent. [valor : 10]
    ècritura d'origina : De lé te pre ta coursa, De lé toun tseumeun, Pe allé troué ta coutse, Lo nët, i moueussén.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : NDPV, Nouv. Dic. de Patois Vald.
    Sôrsa : NDPV
    nota : De là tu prends ta course, De là ton long chemin, Pour aller trouver ton lit, Le soir, au coucher du soleil.
    ---
  • La vache 'l at vêlâ hièr nuet. [valor : 10]
    ècritura d'origina : La vatse l'at vèilà ier nët.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : NDPV, Nouv. Dic. de Patois Vald.
    Sôrsa : NDPV
    nota : La vache a vêlé hier soir.
    ---
  • Imaginâdes-vos gouéro j'éro étâ entregâ per ceta demia-confiance dessus «les ôtres pllanètes». Je m’èforciévo donc de nen savêr de plles: – De yô vins-tu mon petiôd matassolo? Yô 'l est que te "réstes"? Yô vôs-te portàr mon mouton chèque? M'at rèpondu aprés avêr mèditâ una pousa: – Cen que l'y est de bien, avouéc la quésse que te m'âs balyê, 'l est que, lo nuet, vat lyé sèrvir de mêson. – Bien sûr. Et si t'és sâyo, je te balyo-pués ètot una côrda pœr l'apelyér a travèrs du jorn. Et un pequèt. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Imaginade-vo véro dz'ëro ëtà intregà pe cetta dzemia confiance dessu «le s-atre planette». Dze m’éforchavo donque de n'en savèi depi: – De yaou vin-te mon petsou matassole? Yaou l'est que te "reste"? Yaou vou-te porté mon maouton tseque? M'at repondu aprë avèi medità euna pousa: – Cen que l'y est de bien, avouë la qésse que te m'a baillà, l'est que, lo nët, vat lèi servi de mèison. – Bien cheur. Et se t'ë sayo, je te baillo pouë étot euna corda pe l'appeillé a travë di dzor. Et un pequet.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : NDPV, Nouv. Dic. de Patois Vald.
    Sôrsa : A. De Saint-Exupéry - lo Petsou Prince - Avouë le dessin de l'oteur - Tradui in patoé valdoten pe Raymond Vautherin - Wesakeditions - 2000
    nota : Vous imaginez combien j’avais pu être intrigué par cette demi-confidence sur «les autres planètes». Je m’efforçai donc d’en savoir plus long: – D’où viens-tu, mon petit bonhomme? Où est-ce «chez toi»? Où veux-tu emporter mon mouton? Il me répondit après un silence méditatif: – Ce qui est bien, avec la caisse que tu m’as donnée, c’est que, la nuit, ça lui servira de maison. – Bien sûr. Et si tu es gentil, je te donnerai aussi une corde pour l’attacher pendant le jour. Et un piquet.
    ---
  • Il at étâ administrâ hièr nuet, et il est môrt ceta matin. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Al a issa administra yi noy', é al è mort' sta matin.
    Règ·ion : Savouè [Tarantèsa]
    Grafia : CONF, Grafia de Conflan.
    Sôrsa : C.Duch et H.Béjean - Le patois de Tignes, Savoie - 1998
    nota : Il a été administré hier soir et il est mort ce matin.
    ---
  • En-dês lo nuet. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Indë/inden/indeu lo nët.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : NDPV, Nouv. Dic. de Patois Vald.
    Sôrsa : NDPV
    nota : Vers le soir, a la tombée du jour.
    ---
  • L'en-dês lo nuet. [valor : 10]
    ècritura d'origina : L'indë lo nët.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : NDPV, Nouv. Dic. de Patois Vald.
    Sôrsa : NDPV
    nota : Le crépuscole.
    ---
  • Arrevàr en-dês lo nuet. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Arreuvé indeu lo nët.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : NDPV, Nouv. Dic. de Patois Vald.
    Sôrsa : NDPV
    nota : Arriver vers le soir.
    ---
  • J'é aprês bien vito a cognetre ceta fllœr. L'y en ayêt tojorn avu nen, dessus la pllanèta du petiôd prince, de simplles fllœrs, garnies mâques d'una renchiês de pètâlos, et que tegniant pas de pllace, et que dèrengiévont niœnt. Lœr èpandéssiant lo matin dens l'hèrba et muerjant lo nuet. Màs çela lé 'l ayêt gernâ un jorn, d'una sement portâye de vat savêr yô, et lo petiôd prince 'l ayêt survelyê de procho ceta pêla que sembllâve pas ux ôtres pêles. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Dz'i aprèi bien vito a cognëtre cetta fleur. Lèi n'ayet todzor avu n'en, dessu la planetta di petsou prince, de simple fleur, garnie maque d'euna rentsà de pétale, et que tegnan pa de place, et que dérendzavon gneun. Leur épandichan lo matin din l'erba et mouerjan lo nët. Më çalla lé l'ayet dzernà un dzor, d'euna semen portàye de va savèi yaou, et lo petsou prince l'ayet seurvèillà de protso cetta pèila que semblave pa i s-atre pèile.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : NDPV, Nouv. Dic. de Patois Vald.
    Sôrsa : A. De Saint-Exupéry - lo Petsou Prince - Avouë le dessin de l'oteur - Tradui in patoé valdoten pe Raymond Vautherin - Wesakeditions - 2000
    nota : J’appris bien vite à mieux connaître cette fleur. Il y avait toujours eu, sur la planète du petit prince, des fleurs très simples, ornées d’un seul rang de pétales, et qui ne tenaient point de place, et qui ne dérangeaient personne. Elles apparaissaient un matin dans l’herbe, et puis elles s’éteignaient le soir. Mais celle-là avait germé un jour, d’une graine apportée d’on ne sait où, et le petit prince avait surveillé de très près cette brindille qui ne ressemblait pas aux autres brindilles.
    ---
  • – J'é pas pouere des tigres, mè je cregno tèrribllament les corènts d'êr. V'éd pas des côps un paravent? « Crendre les corènts d'êr... l'y est pas de chance, p'una pllanta, 'l aviêt remarcâ lo petiôd prince. Ceta fllœr 'l est plletout complecâye ... » – Lo nuet vos mè betâdes pués desot un globo de vêrro, Il fét tèlament frêd enchiéz-vos. on est mâl betâ. Lé de yô je vegno... [valor : 10]
    ècritura d'origina : – Dz'i pa pouëre di tigre, më dze crègno terriblamente le couran d'er. V'èi pa decou un paraven? « Crendre le couran d'er... l'y est pa de chance, p'euna planta, l'ayet remarquà lo petsou prince. Cetta fleur l'est pitou complequàye ... » – Lo nêt vo me bettade pouë désot un globo de vèiro, I fèit tellamente fret in tsë vo. In est mal bettà. Lé de yaou dze vegno...
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : NDPV, Nouv. Dic. de Patois Vald.
    Sôrsa : A. De Saint-Exupéry - lo Petsou Prince - Avouë le dessin de l'oteur - Tradui in patoé valdoten pe Raymond Vautherin - Wesakeditions - 2000
    nota : – Je ne crains rien des tigres, mais j’ai horreur des courants d’air. Vous n’auriez pas un paravent? « Horreur des courants d’air… ce n’est pas de chance, pour une plante, avait remarqué le petit prince. Cette fleur est bien compliquée... » – Le soir vous me mettrez sous globe. Il fait très froid chez vous. C’est mal installé. Là d’où je viens...
    ---

* La valor, quand at una significacion, reprèsente lo dègrâ [1-10] d'adèrence d'un atribut a la parola.

Nôva rechèrche