Lo trèsor Arpitan

Nôva rechèrche

Dedens la parola
La gramatica Glossèros
parola n.: 26168
Ana f.
definicion
26 de julyèt
nota
1) Fèna de Tobit; 2) Profètessa sur Jèsus nèsson (novél-nèssu).
  • nom propro [valor* : 10]
en Francês en Italien sinonimos
  • Anne f. [valor : 10]
    ---
  • Anna f.[valor : 10]
    ---

Variantes

Frâses

  • Lyé vint, d'Ana sa fèna, u mondo un gent garçon, Qu'il at pués bien enstruit dessus le religion. "Mon garçon, desêt-il, que tojorn tè chaouyéyes D'ofensàr lo Bon Diœ; que jamés te tè vèyes Per les crouyes compagnies, yô tojorn lo dèmon Dens lo cœr inocent fét entràr lo poueson". [valor : 10]
    ècritura d'origina : Lei vint, d'Anna sa fenna, i mondo un dzen garçon, Que l'at poue bien instrui dessu la relejon. "Mon garçon, dejet-ë, que todzor te tsouyeye D'offensé lo Bondzeu; que jamë te te veye Pe le croè compagni, yaoù todzor lo demon Din lo coeur innocen feit entré lo poueison".
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : Abbé Jean-Baptiste CERLOGNE - Tobie - 1859
    nota : D'Anne sa femme, il lui vint au monde un joli garçon, Qu'il instruisit ensuite bien sur la religion. "Mon fils, disait-il, toujours prends garde D'offenser le bon Dieu; que jamais l'on ne te voie Dans les mauvaises compagnies, où toujours le démon Dans le coeur innocent fait entrer le poison".
    ---
  • Pœr nos 'l ére un trèsor mémo dens la misère, O arêt bien mielx valu pèrdre cen que tè vint, Que d'alàr lo mandàr fére un si long chemin. - Ana, consola-tè; j'èspèro que torneye Et que, dens poca temps, contenta, te lo vèyes, Câr, en cél mondo tuéts pœr nos guidàr nos ens Drêt, a coutiér de nos, lo bon ange gardien". [valor : 10]
    ècritura d'origina : Per nò l'ëre un trasor mëmo din la misére, L'areit bin niou vallu perdre cen que te vint, Que d'allé lo mandé fére un se lon tsemin. - Anna, consola-tè; dz'espeéro que torneye Et que, din pocca ten, contenta te lo veye, Car, in ci mondo tseut pe no guedé no s-en Dret, a couté de nò, lo bon andze gardzen".
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : Abbé Jean-Baptiste CERLOGNE - Tobie - 1859
    nota : Pour nous il eût été un trésor même dans la misère. Il aurait bien mieux valu perdre ce qui te vient, Que de l'envoyer faire un si long voyage. - Anne, console-toi: j'espère qu'il reviendra Et que, dans peu de temps, contente, tu le verras. Car en ce monde, pour nous guider, nous avons tous, à côté de nous, le bon ange gardien".
    ---
  • Atendris per la jouèx, de ce que sè passâve Lo pére, Ana, Sarra, Tobie, tot pllorâve. Pœr fére un bon denâ Ragouèl part; s'en vat Tuàr lo plles biô mouton, lo plles grâs de son boué. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Attendri pe la joè, de cenq ue se passàve Lo pére, Anna, Sara, Tobie, tot plaouràve. Pe fére un bon dené Ragüel part, s'envat Tsoué lo pi bò baouton, lo pi grà de son bouat.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : Abbé Jean-Baptiste CERLOGNE - Tobie - 1859
    nota : Emus de joie, pour ce qui se passait, Le père, Anne, Sara, Tobie, tous pleuraient. Pour faire un bon dîner, Raguël part; il s'en va Tuer le mouton le plus beau, le plus gras de son bercail (de sa bergerie).
    ---
  • Galopâdes envitàr parents, vesins, amis... Que niœn d'entre tuéts lœr manqueye de venir. Détes-lœr: "De Sarra n'alens fére les noces. J'é ja betâ, pœr cen, la brochèta a três bosses. Ana, tè, te lo sâ, fés pués d'aprèstement; Fà-nen prod, fà-lo bon p'âtènt que nos sèrens". [valor : 10]
    ècritura d'origina : Galopàde invité paren, veseun, ami. Que gneun d'intre tseut leur manqueye de veni. Dete-leur: "De Sara n'allen fére la noce. Dz'i dza bettà, pe cen, la brotsetta a trei bosse. Anna, ti, te lo sa, fé pouë d'aprestemen; Fé n'en praou, fé-lo bon b'autan que no saren".
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : Abbé Jean-Baptiste CERLOGNE - Tobie - 1859
    nota : Courez inviter parents, voisins, amis... Que personne d'entre eux ne manque de venir. Dites-leur: "De Sara nous allons faire les noces. J'ai déjà mis, pour cela, le robinet à trois tonneaux. Anne, toi, tu le sais, tu feras les préparatifs du repas; Fais-le suffisant, fais-le bon pour tous, tant que nous serons".
    ---
  • Lé tot setout Ragouèl vat fére lo partâjo. "Tin, la mêtiêt, dit-il, de tot mon héretâjo. Un viâjo Ana et mè môrts, tè vindràt l'ôtra pârt; Va, mon fely, je vuel pas tè retenir plles târd! Que l'Ange du Bon Diœ, mes enfants, vos guideye, Afin que niœn mâlhœr en chemin arreveye. Mè fôt donc vos quitàr! Màs j'èspèro qu'un jorn Nos porrens vos revêre encor devant la môrt". [valor : 10]
    ècritura d'origina : Lé toustou Ragüel vat fére lo partadzo. "Té, la meitsà, deut-ë, de tot mon eretadzo. In adzo Anna et mè mort, te vindret l'âtra par; Va, mon feus, dze voui pa te reteni pi tar! Que l'andze di Bondzeu, me s-infan, vo guedeye, Afin que gneun maleur in tsemin arreuveye. Me fat don vo quetté! Mé dz'espéro qu'un dzor No porren no revère incò devant la mor".
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : Abbé Jean-Baptiste CERLOGNE - Tobie - 1859
    nota : Alors, Raguël va aussitôt faire le partage. "Tiens la moitié, dit-il, de tout mon héritage. Une fois Anne et moi morts, il te viendra l'autre part; Va, mon fils, je ne veux pas te retenir plus tard! Que l'ange du bon Dieu, mes enfants, vous guide, Afin qu'aucun melheur en route ne vous arrive! Il me faut donc vous quitter! Mais j'espère qu'un jour Nous pourrons nos revoir encore avant la mort".
    ---
  • Quand n'avians llui chiéz nos, n'avians noutro trèsor. Llui, cé, ére ma via, et llui viâ est ma môrt. Lllui, cé, nos valyêt mielx que totes les rechèces; 'L étêt noutro bâton pedent noutra vielyèce. - Lo garçon revindràt, Ana, troblla-tè pas; Câr son bon compagnon saràt guidàr ses pâs". Màs sa fèna, jamés, jamés ren la console: Sa dolœr, en prègient, copâve ses paroles. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Quan n'ayan lliu tsi nò, n'ayan noutro trasor. Lliu, ce, l'ëre ma vìa, et lliu viâ l'est ma mor. Lliu, ce, no vaillet niou que totte le reutsesse; L'ëtse noutro bâton penden noutra vieillesse. - Lo garçon revindret; Anna, trobla-tè pa; Car son bon compagnon saret guedé se pà". Më sa fenna, jamë, jamë ren la consolle: Sa doleur, in predzen, copàve se parolle.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : Abbé Jean-Baptiste CERLOGNE - Tobie - 1859
    nota : Lorsque nous l'avions chez nous, nous avions notre trésor. Lui, ici, c'était ma vie, et lui loin c'est ma mort. Lui nous valait mieux que toutes les richesses; Il était notre bâton pendant notre vieillesse...". - Le garçon reviendra, Anne, ne te trouble pas; Car son bon compagnon saura guider ses pas". Mais sa femme, jamais, jamais rien ne la console; La douleur, en parlant, coupait ses paroles.
    ---
  • Lyé passâve la nuet sengllotent de chagrin. Et les legremes ux uelys, lyé vesêt lo matin. U sonjon d'un cruchèt lyé tot sovent alâve, Pœr vêre pués de lluen se son fely arrevâve. Se vesêt un bouêsson sur lo bôrd du chemin, Ana sè desêt ja: "Cét côp mon fely revint!". A fôrce de plloràr ses doux uelys la trompâvont; Et les pllantes, de lluen, des homos lyé sembllâvont. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Lliê passàve la nët sanllioten de tsagrin. Et le le greume i jeu llië vejet lo matin. I sondzon d'un creutset llië tot soven allàve, Pe vère poue de llioen se son feus arreuvàve. Se vejet un boueisson su lo bor di tsemin, Anna se dejet dzà: "Ci cou mon feus revin!". A force de plaouré se dò jeu la trompàvon; Et le plante, de llioen, de s-ommo lei semblàvon.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : Abbé Jean-Baptiste CERLOGNE - Tobie - 1859
    nota : Elle passait la nuit, sanglotant de chagrin. Et les larmes aux yeux elle voyait le matin. Au sommet d'un promontoire elle allait bien souvent Pour voir de loin si son fils arrivait. Si elle voyait un buisson sur le bord du chemin, Anne se disait déjà: "Cette fois mon fils revient!". A force de pleurer ses deux yeux la trampaient; Et les plantes, de loin, lui semblaient des hommes.
    ---
  • Enfin un biô matin, justo u solely levent, Ana de son cruchèt, vêt Tobie de lluen! El galope a mêson p'anonciér sa venua. Aprés lyé, le chin entre et fouète de sa cœva, En verondant atôrn les chambes du crêssient, Sôt sur ses genolys, et lyé lèche les mans, Come pœr l'avèrtir que son garçon Tobie Et son bon compagnon revegnont de Mèdie. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Enfin un bò matin, jeusto i solei leven, Anna de son creutset veit Tobie de llioen! I galoppe a meison p'annonché sa veneuve. Aprë llië lo tsin entre et fouette de sa queuva, In vergonden ator le tsambe di creichan; Saoute su se dzenaou, et lei letse le man; Come pe l'averti que son garçon Tobie Et son bon compagnon revëgnon de Meie.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : Abbé Jean-Baptiste CERLOGNE - Tobie - 1859
    nota : Enfin un beau matin, juste au lever du soleil, Anne, du haut de son promontoire, voit Tobie au loin! elle court à la maison pour annoncer sa venue: Après elle, le chien entre et agite sa queue En tournoyant autour des jambes du vieillard; Il saute sur ses genoux, et lui lèche les mains; Comme pour l'avertir que son fils Tobie Et son bon compagnon reviennent de la Médie.
    ---
  • 'L avenge cela fiél qu'il at prês du pêsson, Nen ouend les uelys du pére: quint merâcllo! adonc On vêt que de ses uelys lyé chêt una têlèta Come fusse d'un ôf la petiôda fllorèta. Lo pére, Ana, Tobie et qui les cognessiant, Rendont/Rendent grâce u Bon Diœ lèvont u cièl lœrs mans. [valor : 10]
    ècritura d'origina : L'avendze cella fé que l'at prei di peisson, N'en vouin le jeu di pére: quin meracllio! adon In veit que de se jeu l'ei tsët euna teiletta, Come fuche d'un où la petsouda floretta. Lo pére, Anna, Tobie et qui le cognéchan, Renden grâce i Bondzeu lévon i cheil leur man.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : Abbé Jean-Baptiste CERLOGNE - Tobie - 1859
    nota : Il sort le fiel qu'il a extrait du poisson, Il en oient les yeux du père: quel miracle! alors On voit que de ses yeux il tombe une petite toile Comme si c'était la pellicule d'un oeuf. Le père, Anne, Tobie et ceux qui les connaissaient, Rendent grâce à Dieu, lèvent leur mains au ciel.
    ---

* La valor, quand at una significacion, reprèsente lo dègrâ [1-10] d'adèrence d'un atribut a la parola.

Nôva rechèrche