Lo trèsor Arpitan

Nôva rechèrche

Dedens la parola
La gramatica
parola n.: 39802
yô (de -)
definicion
-
  • advèrbo [valor* : 10]
  • conjonccion [valor* : 10]
en Francês en Italien sinonimos
  • d'où [valor : 10]
    ---
  • où (d'-) [valor : 10]
    ---
  • da dove[valor : 10]
    ---
  • dove (da -)[valor : 10]
    ---

Variantes

  • yô (de -) [VdA] [valor : 10]
    Ècritura d'origina : de yaou
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : NDPV, Nouv. Dic. de Patois Vald.
    Sôrsa : NDPV Web d'entèrèt :
    ---

Frâses

  • Quand on vôt un mouton chèco, 'l est la prôva qu'on ègziste" lœrs sè limiteront a sopendre les èpâles et a vos trètàr de mênâts! Màs si vos lyés dédes: "La pllanèta de yô vegnêt 'l est l'astèroida B 612" adonc lœrs sèrànt convencus, et vos lèssiérant tranquilos avouéc lœr quèstion. Lœrs sont fêt parèly. Fôt pas la lyés volêr. Les mênâts dêvont étre endulgents avouéc céls-ce plles grôs de lœrs. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Quan in vout un maouton tseque, l'est la prouva qu'in éisiste" leur se limiteren a sopendre le s-épale et a vo traté de mèinà! Më se vo lèi dide: "La planetta de yaou vegnet l'est l'astéroide B 612" adon leur saren convencu, et vo lèicheran tranquillo avouë leur questson. Leur son fé parë. Fat pa la lèi volèi. Le meinà dèivon ëtre indeuldzen avouë cice pi grou de leur.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : NDPV, Nouv. Dic. de Patois Vald.
    Sôrsa : A. De Saint-Exupéry - lo Petsou Prince - Avouë le dessin de l'oteur - Tradui in patoé valdoten pe Raymond Vautherin - Wesakeditions - 2000
    nota : Quand on veut un mouton, c’est la preuve qu’on existe» elles hausseront les épaules et vous traiteront d’enfant! Mais si vous leur dites: «La planète d’où il venait est l’astéroïde B 612» alors elles seront convaincues, et elles vous laisseront tranquille avec leurs questions. Elles sont comme ça. Il ne faut pas leur en vouloir. Les enfants doivent être très indulgents envers les grandes personnes.
    ---
  • De yô. [valor : 10]
    ècritura d'origina : D'aioun.
    Règ·ion : Valâdes Arpitanes du Piemont
    Grafia : Ce.S.Do.Me.O.
    Sôrsa : AA.VV. - Dizionario Giaglionese - 2011
    ---
  • T'âs pas fôta de tant tè gabar, on sât prod de yô te sôrs. [valor : 10]
    ècritura d'origina : T’â pâ fôta dë tan të gabâ, on sâ proeu di yô toù sò.
    Règ·ion : Valês
    Grafia : GFON.VALÊS, Grafia fonètica valêsana
    Sôrsa : Dict. du patois de Bagnes
    ---
  • De yô vegnont les idâs justes? Chesont-éls du cièl? Nan. Sont-éls ennèssues? Nan. Éls pôssont mâques venre de la prateca sociâla, de três sôrtes de prateca sociâla: la luta por la produccion, la luta des cllâsses, et l'èxpèrimentacion scientefeca. L'ègzistença sociâla des homos dètèrméne lor pensâ. [valor : 10]
    ècritura d'origina : De io vegnon les ido gzeste? Ksezont-i di siel? Na. Sont-i ineysue? Na. I poson make veinre de la prateka sosiaala, de trei sorte de prateka sosiaala: la luta pe la produksion, la luta di klase e l'esperimentaksion siantefeka. L'eizistensa sosiaala dis òmò deitermine lor penso.
    Règ·ion : Arpitania
    Grafia : LLA, La lingua Arpitana J.Arrieta.
    Sôrsa : De io vegnon les ido gzeste? - Traduksion in Harpetan d'in testò filozofekò de Mao Tze Toung - 1963 - Aohta, gzenei 1974
    nota : D'où viennent les idées justes? Tombent-elles du ciel? Non. Sont-elles innées? Non. Elles ne peuvent venir que de la pratique sociale, de trois sortes de pratique sociale: la lutte pour le production, la lutte de classes et l'expérimentation scientifique. L'existence sociale des hommes [et des femmes] détermine leur pensée.
    ---
  • De yô vint-o tant de bruit? Qu'est-o més que j'entendo? U fuè! Lo toquesin rèvèlye tot lo mondo, Il est vers l'Arsenâl: tot côrt de cél coutiér, Les gens de police sont chiéz los bènatiérs; [valor : 10]
    ècritura d'origina : D'ou vint-to tant de brut? Qu'éto-mei que j'entendo? U feu! Lo takacin reveille tout lo mondo, Y l'eyt ver l'Arcenat: tout court de ceu coutié, Le gen de polici sont chieu lou banatié;
    Règ·ion : Dôfenâ
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : François Blanc dit La goutta - Grenoblo Malhérou (1733)- Éditions des Régionalismes de Cressé - 2010.
    nota : D'où vient tant de bruit? Qu'est-ce encora que j'entends? Au feu! Le tocsin réveille tout le monde, Il est (le feu) vers l'Arsenal; tout court de ce côté, Les gens de police sont chez les bennatiers;
    ---
  • Sè pârle d'un temps et des vielys, pas pœr magon, mas pœr capir de yô arrévens, pœr cognetre qui que sens et fâr'-sè un'idêa de yô volens alàr. Una rêson pœr dére que travalyes et vivens a noutra mêson et pœr fâre cognetre et partagiér sos/ses sentiments et ses èmocions que nos édont. Et vivens tués/tuéts les jorns! [valor : 10]
    ècritura d'origina : Se parle d'in tèin e di vielh pa per magoun ma per capii d'aioun ariveun, per counhèitre quique seun è fařsé in'idea de aioun vouleun alee. Ina rèizoun per diře que travalheun è viveun a notra mèizoun è per faře counhèitre è partadzee si sentimeun è se emousioun que nouz-èidoun. è viveun touit li dzort!
    Règ·ion : Valâdes Arpitanes du Piemont
    Grafia : Ce.S.Do.Me.O.
    Sôrsa : Marco Rey - Viena tsu ma trasa - 2010
    nota : Negli articoli non si legga la nostalgia dei tempi passati ma la consapevolezza delle origini per proporre obiettivi futuri. Un'occasione per raccontare un territorio e trasmettere, condividere i sentimenti e le emozioni che ci accompagnano nel quotidiano e ci permettono ancora di sognare.
    ---

* La valor, quand at una significacion, reprèsente lo dègrâ [1-10] d'adèrence d'un atribut a la parola.

Nôva rechèrche