Lo trèsor Arpitan

Nôva rechèrche

Dedens la parola
La gramatica
parola n.: 13905
broular
definicion
1) Broular avouéc lo fuè, consomar; 2) "Avêr un bâtiment encendiyê"; 3) Côsar una viva dolor; 4) Usar (emplleyér) un combustibllo ou un ècllèrâjo; 5) ...
nota
1) Sinonimo = "fllamar" / "fllambar"; "(can)farar" (pas général); "consemar" (rare); 2) brûler (sans flamme) = "cremar", "cremelar" (rare dans le domaine alpin); 3) brûler lentement et sans flamme = "charbonar"; 4) brûler les poils de porc, les plumes de volaille = "bucllar" (absent des Alpes sauf Dauphiné); 5) commencer à brûler = "suplar" (Suisse romande, Chablais); 6) odeur de brûlé, de fumée = "suplon" (Suisse romande, Chablais).
  • vèrbo 1 a [-ar : chantar] [valor* : 1]
en Francês en Italien sinonimos
  • brûler [valor : 10]
    ---
  • bruciare[valor : 10]
    ---

Variantes

  • broular [GE] [valor : 10]
    Ècritura d'origina : brula
    Règ·ion : Geneva
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : ATHENA - Pierre Perroud Web d'entèrèt : http://athena.unige.ch
    ---
  • broular [Dfn] [valor : 10]
    Ècritura d'origina : brulave
    Règ·ion : Dôfenâ
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : François Blanc dit La goutta - Grenoblo Malhérou (1733)- Éditions des Régionalismes de Cressé - 2010. Web d'entèrèt :
    ---
  • broular [Bjl] [valor : 10]
    Ècritura d'origina : brulat//brulavet
    Règ·ion : Biôjolês
    Grafia : MdOingt, Marguerita d'Oingt
    Sôrsa : Duraffour, Gardette et Durdilly - Les Œuvres de Marguerite d'Oingt - Paris - 1965 Web d'entèrèt :
    ---
  • broulâr [Bjl] [valor : 10]
    Ècritura d'origina : brulo
    Règ·ion : Biôjolês
    Grafia : CONF, Grafia de Conflan.
    Sôrsa : Comby Auguste - Dictionnaire du Patois de Belleroche (Loire) - Documents publiés par Claude Michel - 1994 Web d'entèrèt :
    ---

Frâses

  • Vos ariâds tot forciê, fènes et felyes; Pués ariâds prês lœrs plles bèles dèpolyes; Et pués aprés, vos les ariâds tuâ(ye)s; Los/les Menistros, vos los/les ariâds broulâs. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Vos aria to forcia, fenne et fellie; Poi aria prai leu pe belle dépoille; Et poi aprè, vo les aria tüa; Lou Menistro, vo lous aria brula.
    Règ·ion : Geneva
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : La Chançon de l'Èscalâda - 1603 - Cél qu'est lé-'h-hôt. Strofa 40. (http://athena.unige.ch/athena/helvetia/cqlaino.html)
    nota : Vous auriez tout forcé, femmes et filles; Puis vous auriez pris leurs plus belles dépouilles; Et puis après vous les auriez tuées Les Ministres vous les auriez brûlés.
    ---
  • Quinto bruit! j'é pâli, je crèyê que la fudra Broulâve la vila, la rèduisêt en pudra: Una poura fèna qu'el n'at fât que tochiér, Est tombâ, de ce côp, rêda sur son pllanchiér. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Quinto brut! j'ai pâli, je creyin que la foudra Brulave la villa, la reduiziet en poudra: Una poura fena qu'y n'a fat que touchié, Eit tomba de ceu cop, reida sur son planchié.
    Règ·ion : Dôfenâ
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : François Blanc dit La goutta - Grenoblo Malhérou (1733)- Éditions des Régionalismes de Cressé - 2010.
    nota : Quel bruit! J'ai pâli, je croyais que la foudre Brûlait la ville, la réduisait en poudre: Une pauvre femme qu'elle n'a fait que toucher, est tombée, de ce coup, raide sur son plancher.
    ---
  • Quand ele éret cuseniére et enférmiére, ele lo fesêt mout chàritosament. Et quand o llui coventâvet fére alcunes chouses al fuè, ele metêt tant face sus la chalor del fuè que o llui éret viêres que la cèrvèla llui broulat en la téta et que les uelys llui àrragissant de la téta et mentes vês ele atendêt qu'il volassant en tèrra. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Quant illi eret cusinyeri y enfermeri, illi o feyseyt mout cheritousament. Et quant oy li coventavet fayre alcunes choses al fua, illi meteyt tant faci sus la chalour del fua que oy li eret vyayres que li cervella li brulat en la testa et que li huel li erragissant de la testa et mente vez illi attendeyt qu'il volassant en terra.
    Règ·ion : Biôjolês
    Grafia : MdOingt, Marguerita d'Oingt
    Sôrsa : LA VIA SEITI BIATRIX VIRGINA DE ORNACIU - Duraffour, Gardette et Durdilly - Les Œuvres de Marguerite d'Oingt - Paris - 1965
    nota : Quand elle était cuisinière et infirmière, elle le faisait très charitablement. Et, quand il lui fallait faire qualque chose sur le feu, elle approchait tant sa figure de la chaleur du feu qu'il lui semblait que la cervelle lui brûlât dans la tête et que les yeux lui sortissent de la tête et, maintes fois, elle s'attendait à les voir voler à terre.
    ---
  • Ele portâvet la brâsa tota viva en ses màns nues, si que lo cuér llui broulâvet tot et les pârmes. A tot ço non sentévet ren. Ele prenêt si grant disciplina que lo sang en corêt per totes les coutes. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Illi portavet la brasa tota viva en ses mains nues, si que li cuers li brulavet toz et les parmes. A tot co non sentievet rent. Illi preneti si granz disciplines que li sans en coreyt per totes les cotes.
    Règ·ion : Biôjolês
    Grafia : MdOingt, Marguerita d'Oingt
    Sôrsa : LA VIA SEITI BIATRIX VIRGINA DE ORNACIU - Duraffour, Gardette et Durdilly - Les Œuvres de Marguerite d'Oingt - Paris - 1965
    nota : Elle portait la braise toute vive dans ses mains nues, si bien que sa peau brûlait toute, ainsi que les paumes. De tout cela, elle ne sentait rien. Elle prenait de si sévères disciplines que le sang lui en courait sur toutes les côtes.
    ---
  • Il at broulâ èncœr un côp. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Al a brulo ékeû un kou.
    Règ·ion : Biôjolês
    Grafia : CONF, Grafia de Conflan.
    Sôrsa : Comby Auguste - Dictionnaire du Patois de Belleroche (Loire) - Documents publiés par Claude Michel - 1994
    nota : Il a été indendié encore une fois.
    ---
  • Lo gôsiér mè broule. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Le gouzi me brule.
    Règ·ion : Biôjolês
    Grafia : CONF, Grafia de Conflan.
    Sôrsa : Comby Auguste - Dictionnaire du Patois de Belleroche (Loire) - Documents publiés par Claude Michel - 1994
    nota : Le gosier me brûle.
    ---
  • Los pièds mè broulont. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Lô pyun me brulan.
    Règ·ion : Biôjolês
    Grafia : CONF, Grafia de Conflan.
    Sôrsa : Comby Auguste - Dictionnaire du Patois de Belleroche (Loire) - Documents publiés par Claude Michel - 1994
    nota : Les pieds me brûlent (après avoir étés gélés).
    ---
  • Je broulo de bouesc. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Dze brule de bô.
    Règ·ion : Biôjolês
    Grafia : CONF, Grafia de Conflan.
    Sôrsa : Comby Auguste - Dictionnaire du Patois de Belleroche (Loire) - Documents publiés par Claude Michel - 1994
    nota : Je brûle du bois.
    ---

* La valor, quand at una significacion, reprèsente lo dègrâ [1-10] d'adèrence d'un atribut a la parola.

Nôva rechèrche