Lo trèsor Arpitan

Nôva rechèrche

Dedens la parola
La gramatica
parola n.: 19778
megnât, megnâts
definicion
-
  • nom mâcllo [valor* : 10]
en Francês en Italien sinonimos
  • enfant, enfants é. [valor : 10]
    ---
  • garçon, garçons [valor : 10]
    ---
  • fils, fils [valor : 10]
    ---
  • célibataire, célibataires m. [valor : 10]
    ---
  • bambino, bambini[valor : 10]
    ---
  • ragazzo, ragazzi[valor : 10]
    ---
  • figlio, figli[valor : 10]
    ---
  • scapolo, scapoli[valor : 10]
    ---
  • celibe, celibi m.[valor : 10]
    ---

Variantes

  • menât, menâts m. [valor : 10]
    Ècritura d'origina : menât,-a
    Règ·ion : Arpitania
    Grafia : ORB, Ortog. de Refèrence. B.
    Sôrsa : Dictionnaire des mots de base du Francoprovençal - D.Stich - 2003 Web d'entèrèt :
    ---
  • menât, menâts m. (Frz) [valor : 10]
    Ècritura d'origina : ménò
    Règ·ion : Forêz
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : Parlons Francoprovençal: une langue méconnue - D.Stich - 1998 Web d'entèrèt :
    ---

Frâses

  • Oh! oh! Vêde-vos mes menâts! Lo merâcllo de la nuet de Chalende 'l est acomplli. L'enfant Jèsu 'l est nèssu. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Oh! oh! Véde-vou me mèinà! Lou miratcho de la nouaït de Tsalende l'est accompli. L'enfan Jésù l'es nèissù.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : Legende de l'Erfollet - R.Bibois. NDPV
    nota : Oh! Oh! Oh! Voyez-vous, mes enfants! Le miracle de la nuit de Noël est accompli. L'enfant Jésus est né.
    ---
  • Ol at-il jà fét les bapteyalyes a lo son-c megnât? [valor : 10]
    ècritura d'origina : Ou l'eut-i djeu fèt al batiàyeus a lou sounc magnà?
    Règ·ion : Valâdes Arpitanes du Piemont
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : D.Genta et C.Santacroce - Scartablàri d'la modda d'Séreus - 2013
    nota : (Lui) ha già battezzato il suo bambino?
    ---
  • Les femèles ols fasont sovent les bêles a los/les megnâts de los/les ôtros. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Al fumèlleus ou fazònt souveùnt al bèileus a li magnà d'li àouti.
    Règ·ion : Valâdes Arpitanes du Piemont
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : D.Genta et C.Santacroce - Scartablàri d'la modda d'Séreus - 2013
    nota : Le donne facevano spesso le balie ai figli degli altri.
    ---
  • Bèrgiérs, dês que les anges Du cièl sont dèscendus, Por chantàr les loyanges D'un menât houé nèssu. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Berdzé, dei que le s-andze Di cheil son descendu, Pe tsanté le lovandze D'un meinà vouë neissu.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : Abbé Jean-Baptiste CERLOGNE, LA PASTORALA, 1861
    nota : Bergers, puisque les anges Du ciel sont descendus, Pour chanter les louanges D'un enfant né aujourd'hui.
    ---
  • A cel menât dens la misère, Nos fôt lyé portàr de presents, Afin que les uelys de sa mére Lo vèyant pas tojorn sofrent. [valor : 10]
    ècritura d'origina : A ci meinà din la misére, No fat lei porté de presen, Afin que le jeu de sa mére Lo veyen pa todzor souffren.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : Abbé Jean-Baptiste CERLOGNE, LA PASTORALA, 1861
    nota : A cet enfant dans la misère, Il nous faut lui porter des présents, Afin que les yueux de sa mère Ne le voient pas toujours souffrant.
    ---
  • Oh bergiérs, vos lo vêde: Ah! lo pouro menât! Dens ceta nuet si frêde Sur de fen 'l est cuchiê. [valor : 10]
    ècritura d'origina : O berdzé, vo lo veide: Ah! lo pouro meinà! Din cetta nët se freide Su de fen l'est coutsà.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : Abbé Jean-Baptiste CERLOGNE, LA PASTORALA, 1861
    nota : O bergers, vous le voyez: Ah! Le pauvre enfant! Par cette nuit si froide Sur du foin il est couché.
    ---
  • Les menâts acutont. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Li meinâ acoùtoun.
    Règ·ion : Valâdes Arpitanes du Piemont
    Grafia : Ce.S.Do.Me.O.
    Sôrsa : AA.VV. - Dizionario Giaglionese - 2011
    ---
  • Amusiér-sè come un menât. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Amuzèse queme in mèinâ.
    Règ·ion : Valâdes Arpitanes du Piemont
    Grafia : Ce.S.Do.Me.O.
    Sôrsa : AA.VV. - Dizionario Giaglionese - 2011
    ---
  • O est de quél menât, dont lo vacabondâjo Est sovent lo sujèt de quârque bavardâjo, Que vuel dére doux mots, portant, sens mè ch•ocar; O n'y at por per dèrriér que sant mè provocar, [valor : 10]
    ècritura d'origina : Ov est de quou ménò, dont lo vacabonajo Est soveint lo sujët de quauqui bavardajo, Que voué dzire doux mots, portant, sin me choquò; Au gny a pro par darrei que sant me provoquô,
    Règ·ion : Forêz
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : Parlons Francoprovençal: une langue méconnue - D.Stich - 1998 - A MOZ AMIS DE VET VAR-DE-GI - A mes amis de Rive-de-Gier - Forez
    nota : C'est de cet enfant dont le vagabondage Est souvent le sujet de quelque bavardage, que je vais vous dire deux mots, pourtant, sans fausse honte. Il y en a assez, par derriére, qui savent me provoquer,
    ---
  • O est de quél menât, dont lo vacabondâjo Est sovent lo sujèt de quârque bavardâjo, Que vuel dére doux mots, portant, sens mè ch•ocar; O n'y at por per dèrriér que sant mè provocar, [valor : 10]
    ècritura d'origina : Ov est de quou ménò, dont lo vacabonajo Est soveint lo sujët de quauqui bavardajo, Que voué dzire doux mots, portant, sin me choquò; Au gny a pro par darrei que sant me provoquô,
    Règ·ion : Forêz
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : Parlons Francoprovençal: une langue méconnue - D.Stich - 1998 - A MOZ AMIS DE VET VAR-DE-GI - A mes amis de Rive-de-Gier - Forez
    nota : C'est de cet enfant dont le vagabondage Est souvent le sujet de quelque bavardage, que je vais vous dire deux mots, pourtant, sans fausse honte. Il y en a assez, par derriére, qui savent me provoquer,
    ---
  • Achétàr un menât. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Atsitê in meinâ.
    Règ·ion : Valâdes Arpitanes du Piemont
    Grafia : Ce.S.Do.Me.O.
    Sôrsa : AA.VV. - Dizionario Giaglionese - 2011
    nota : Partorire.
    ---
  • Céls-ce plles grôs de mè m'ant conselyê de quitàr pèrdre les dèssins des bouyes boas que seyant uvèrtes ou cllôtes, et de m'entèrèssiér plletout a la g·eografia, a l'histouère, u carcul et a la gramère. 'L est parèly que j'é abandonâ, a l'âjo de siéx ans, una magnifica carriére de pintro. J'éro étâ dècoragiê de l'ensuccès de mon dèssin numèrô 1 et de mon dèssin numèrô 2. Céls-ce plles grôs de nos compregnont jamés ren de per lœr, et 'l est lagnês, pœr les menâts, de falêr tojorn lyé èxpllicàr les bagues. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Cice pi grou de mè m'an conseillà de quetté perdre le dessin di bouye boa que sian iverte o cllioute, et de m'interèché pitou a la géografie, a l'istoére, i carcul et a la grammére. L'est parë que dz'i abandonnà, a l'adzo de chouë s-an, euna magnefecca carriëre de pintre. Dz'ëro ëtà décoradzà de l'insuccé de mon dessin numero 1 et de mon dessin numero 2. Cice pi grou de no comprègnon jamë ren da per leur, et l'est lagnèis, pe le mèinà, de fallèi todzor lèi esplequé le bague.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : NDPV, Nouv. Dic. de Patois Vald.
    Sôrsa : A. De Saint-Exupéry - lo Petsou Prince - Avouë le dessin de l'oteur - Tradui in patoé valdoten pe Raymond Vautherin - Wesakeditions - 2000
    nota : Les grandes personnes m’ont conseillé de laisser de côté les dessins de serpents boas ouverts ou fermés, et de m’intéresser plutôt la géographie, l’histoire, au calcul et la grammaire. C’est ainsi que j’ai abandonné, l’âge de six ans, une magnifique carrière de peintre. j’avais été découragé par l’insuccès de mon dessin numéro et de mon dessin numéro 2. Les grandes personnes ne comprennent jamais rien toutes seules, et c’est fatigant, pour les enfants, de toujours et toujours leur donner des explications.
    ---
  • Ce megnât il est un brèdoly, il rengie pas ses afâres. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Sè manyạ y è oun brédoly', a réïndjè pa séz afạè.
    Règ·ion : Savouè [Tarantèsa]
    Grafia : CONF, Grafia de Conflan.
    Sôrsa : C.Duch et H.Béjean - Le patois de Tignes, Savoie - 1998
    nota : Ce gamin c'est un désordre, il (ne) range pas ses affaires.
    ---
  • Mênât tot bochârdâ. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Mèinà tot botsardà.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : NDPV, Nouv. Dic. de Patois Vald.
    Sôrsa : NDPV
    nota : Enfant tout barbouillé.
    ---
  • Cen que l'avâro recuelye, son menât lyé grolye. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Cen que l'avare recoueille, son mèinà lèi greille.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : NDPV, Nouv. Dic. de Patois Vald.
    Sôrsa : NDPV
    nota : Ce que l'avare accumule, son enfant lui mange.
    ---
  • Un mênât taquin. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Un mèinà taquin.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : NDPV, Nouv. Dic. de Patois Vald.
    Sôrsa : NDPV
    nota : Un enfant taquin.
    ---
  • Cé menât 'l est una tempéta. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Ci mèinà l'est euna tempëta.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : NDPV, Nouv. Dic. de Patois Vald.
    Sôrsa : NDPV
    nota : Cet enfant est une tempête.
    ---
  • Qui volyêt d'ôtros côps fére sa provision Sur son âno partêt, et, bâs per lo Piemont. Ètot son sac de riz revegnêt la bisèta/bétyèta /Bralyent, estentant, sofllent et mémament des côps/ /Èstentant, rafanant et mémament des côps/ Per la rampâ de Bard et de la Montjovèta Il/o veriêve les fèrs, il/o sè tordèt lo côl. La fèna, les menâts que la fam tormentâve. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Qui voillet d'atrecou fére sa provejon Su son âno partzet, et, ba pe lo Piemon. Atot son sac de ris revegnet la betzetta /Braillen, stanten, soufllen et memamen de cou/ / / Pe la rampà de Bard et de la Mondzovetta O virave le fer, o se tordzet lo cou. La fenna, le meinà que la fan tormentave.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : Abbé Jean-Baptiste CERLOGNE, LO TZEMIN DE FER, 1886
    nota : Qui voulait, autrefois, faire sa provision sur son âne partait, et, en bas, en Piémont. Avec son sac de riz revenait la petite bête, souffrant la faim, râlant et mêmement parfois sur la montée de Bard et celle de Montjovet allait les fer en l'air, ou se tordait le cou. Pour la femme, les enfants, que la faim tourmentait, Huit jours étaient dix ans; Et parfois quan l'âne revenait Hélas! personne n'avait plus faim. Plus tard, les visiteurs de la Vallée d'Aoste Se voyaient entassés tout comme ...
    ---
  • Les bèrgiérs, les menâts que 'l aviant pas de bréles, Qui vat chèrchiér de tronc, qui vint ètot de sèlyes; P'avêr plles vito fêt, qui réste a cropegnon, Et menjont la pélâ tuéts dens lo mémo bronz. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Le berdzé, le meinà que l'ayan pas de brële, Qui vat tsertsé de tron, qui vint atot de cële; P'avei pi vito fét qui reste a crepegnon, Et mindson la peilà tseut din lo mëmo bron.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : Abbé Jean-Baptiste CERLOGNE, LA BATALYE DES VACHES A VÈRTOSAN, 1858
    nota : Des bergers, des enfants qui n'avaient pas d'escabeau, Qui va chercher un tronc, qui vinet avec un seau; Pour avoir plus tôt fait, qui s'asseoit sur ses talons, Et (tous) mangent la bouillie dans la même marmite.
    ---
  • Un bètun de gens. Un bètun de menâts. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Un betun de dzen. Un betun de mèinà.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : NDPV, Nouv. Dic. de Patois Vald.
    Sôrsa : NDPV
    nota : Une foule de gens. Une foule d'enfants (une grande quantité d'enfants).
    ---
  • Un tropél de mênâts, de gens. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Un troppë de mèinà, de dzen.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : NDPV, Nouv. Dic. de Patois Vald.
    Sôrsa : NDPV
    nota : Un troupeau d'enfants, de gens.
    ---
  • Cèl reprôjo, pœr llui, est un bocon bien dur Que, come un grôs cutél, lo pouend u fond du cœr. Tobit, pœr confondre una si grant malice, Pllorent come un menât, rend grâce a la justice De Diô: "Se j'é reçu, dit-il, des châtiments, Mon Diô, je lo sé ben que tuéts mos manquements ... [valor : 10]
    ècritura d'origina : Ci reprodzo, per lliu, l'est un bocon bien deur Que, come un grò caoutë, lo point i fond di coeur. Tobie, pe confondre euna se gran malice, Plaouren come un meinà, rend grâce a la justice De Dzeu: "Se dz'i reçu, deut-ë, de tsatimen, Mon Dzeu, dze lo si bin que tseut me manquemen ...
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : Abbé Jean-Baptiste CERLOGNE - Tobie - 1859
    nota : Ce reproche, pour lui, est un morceau bien dur Qui, comme un gros poignard, le perce au fond du cœur. Tobie, pour confondre une si grande malice, Pleurant comme un enfant, rend grâce à la justice de Dieu: "Si j'ai reçu, dit-il, des châtiments, Mon Dieu, je sais bien que tous mes manquements ...
    ---
  • Tere-pelàr lo charrèt. Tere-pelàr per les pêls. Tere-pelàr un menât per la man. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Trepellé lo tsaret. Trepellé pe le pèi. Trepellé un mèinà pe la man.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : NDPV, Nouv. Dic. de Patois Vald.
    Sôrsa : NDPV
    nota : Tirer le chariot. Tirer par les cheveux. Tirer, traîner un enfant par la main.
    ---
  • La mâma arreve et, encontinent, Viâ lo trêne de lé, Lo menât sè bete a plloràr En sè feyent tere-pelàr. [valor : 10]
    ècritura d'origina : La mamma arreuve et, incontinan, Vià lo treine de lé, Lo meinà se beutte a plaouré In se feyen trepellé.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : NDPV, Nouv. Dic. de Patois Vald.
    Sôrsa : A. R.-Désaymonet - Lo temporal - NDPV
    nota : La mère arrive et, aussitôt, L'entraîne de là, L'enfant se met à pleurer En se faisant tirer
    ---
  • Cét menât vat pas tant de bon-lèf a l'ècoula. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Ci mèinà vat pa tan de bonlèi a l'écoula.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : NDPV, Nouv. Dic. de Patois Vald.
    Sôrsa : NDPV
    nota : Cet enfant ne va pas trop volontiers à l'école.
    ---
  • Un menât bien agoèt. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Un mèinà bien agouet.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : NDPV, Nouv. Dic. de Patois Vald.
    Sôrsa : NDPV
    nota : Un enfant bien gai ou bien sain.
    ---
  • Pœr fére réstàr quièt cet menât, mè fôdrêt lo apelyér tot lo jorn a una côrda. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Pe fére resté quèi ci mèinà, me faoudrèit lo apeillé tot lo dzor a euna corda.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : NDPV, Nouv. Dic. de Patois Vald.
    Sôrsa : NDPV
    nota : Pour faire rester tranquille cet enfant, je devrais l'attacher tout le jour à une corde.
    ---
  • Cét menât 'l est una pouéson. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Ci mèinà l'est euna poèsion.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : NDPV, Nouv. Dic. de Patois Vald.
    Sôrsa : NDPV
    nota : Cet enfant est un poison.
    ---
  • Les menâts âmont sôtàr sur la blléta de fen. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Le mèinà amon saouté su la blëta di fen.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : NDPV, Nouv. Dic. de Patois Vald.
    Sôrsa : NDPV
    nota : Les enfants aiment sauter sur le tas de foin, dans la foinière.
    ---
  • Fà vêr un brâlyo a cét menât. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Fé-vèi un braillo a ci mèinà!
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : NDPV, Nouv. Dic. de Patois Vald.
    Sôrsa : NDPV
    nota : Lance un peu un cri à cet enfant. (en guise de menace, pour l'inviter à rester sage, à se comporter d'une façon différente).
    ---
  • L'èhtopa ils la filâvont AVOUéC les mênâts. Lo varcan o sè fasévet semper a la nuet, ent les bouéls. Pœr filar, ils drovâvont la rouca et lo fil o sè fasévet sur ent lo fus. CON/ENTO la èhtopa o sè fasévet 'na têla ruda qu'él sèrvévet pœr fâre la fedra d'les tomêres des èhcarpins, pœr fâre les flloriérs et pœr fâre les sacs. [valor : 10]
    ècritura d'origina : La "htopà" i la filavont avoi li mainà. Lo varcan ô se fazivet sempe a la noit, en tli beui. Pèr filar, i drouavont la "rocà" e lo fil ô se fazivet su en tel fus. Con/Entù la "htopà" ô se fazivet na teila ruda qui servivet pèr fare la fedra dle tomaie di ahcapin, pèr fare li fiorer e pèr fare li sac.
    Règ·ion : Valâdes Arpitanes du Piemont
    Grafia : BREL/Cefp (Grafies fonètiques vâldotênes)
    Sôrsa : Scuola Elementare di Ronco - EFFEPI - Lo cohtum dla Val Soana - 1985/2020.
    nota : La stoppaccia la filavano anche i bambini. Il lavoro si faceva sempre di sera nelle stalle. Per filare, usavano la rocca e il filo si avvolgeva nel fuso. Con la stoppaccia si faceva una tela ruvida che serviva per fare la fodera delle tomaie degli "ahcapin", per fare i "fiorer" e per fare i sacchi.
    ---
  • Cét mênât 'l est bourlent. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Ci mèinà l'est beurlen.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : NDPV, Nouv. Dic. de Patois Vald.
    Sôrsa : NDPV
    nota : Cet enfant est brûlant (de fièvre).
    ---
  • Mênât tot du long viâ a trœda. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Mèinà tot di lon vià a treudda.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : NDPV, Nouv. Dic. de Patois Vald.
    Sôrsa : NDPV
    nota : Enfant toujours en vadrouille, qui vadrouille tout le temps, n'est jamais à la maison.
    ---
  • Mênât que semblle long de pâpa, de mâma. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Mèinà que semble lon de papa, de mama.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : NDPV, Nouv. Dic. de Patois Vald.
    Sôrsa : NDPV
    nota : Enfant qui a la nostalgie de son père, de sa mère.
    ---
  • Céls-ce mênâts sont pués ja emmèrdents, a la fin des comptos. Se te nen âs pas tè semblles long, se te nen âs tè fôt tojorn les trênàr aprés! [valor : 10]
    ècritura d'origina : Cice mèinà son pouë dza immerdan, a la fin di contso. Se te n'en a pa te semble lon, se te n'en a te fa todzor le trèiné aprë!
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : NDPV, Nouv. Dic. de Patois Vald.
    Sôrsa : NDPV - Ci fameu voyadzo - R.Vautherin
    nota : Ces enfants sont déjà ennueyeux, à la fin des comptes. Si tu n'en as pas le temps te dure, si tu en as, tu dois toujours les traîner après!
    ---
  • Cét mênât 'l est pire qu'un pèrroquèt, tôrne tot dére. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Ci mèinà l'est pire qu'un perroquet, torne tot dëre.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : NDPV, Nouv. Dic. de Patois Vald.
    Sôrsa : NDPV
    nota : Cet enfant est pire qu'un perroquet, il répète tout ce qu'il entend.
    ---
  • Chen chen chen les mênâts que pllôront, mè je les tuèyo tuéts. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Tseu-tseu-tse le mèinà que plaouron, mè dze le tsouèyo tseut.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : NDPV, Nouv. Dic. de Patois Vald.
    Sôrsa : NDPV
    nota : Nos parents disaient en imitant le chant du pinson des arbres.
    ---
  • Aprés una taxacion justa que lyé tenésse comptio ANCHE des sèrvices que avens pas, d'les dificultâts que avens tuéts les jorns, pœr OGNI travâlys, pœr menàr les mênâts a l'écoula... et en arêt/erêt pœr un bllœc. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Apré ina tasasioun dzeusta que lhe tenise couèinte anque di servise que aieun paa, dle dificoulta que aieun touit li dzort, per onhi travalh, per mené li mèina a l'èicola... è nh'eřit per in bleuc.
    Règ·ion : Valâdes Arpitanes du Piemont
    Grafia : Ce.S.Do.Me.O.
    Sôrsa : Marco Rey - Vivre francoprovensal - Viena tsu ma trasa - 2010
    nota : La mancanza di servizi, le difficoltà odierne per gli spostamenti, necessità e diritti come mandare a scuola i figli e l'elenco sarebbe lunghissimo richiederebbe una più equa tassazione che aiuterebbe a vivere sul territorio
    ---

* La valor, quand at una significacion, reprèsente lo dègrâ [1-10] d'adèrence d'un atribut a la parola.

Nôva rechèrche