Lo trèsor Arpitan

Nôva rechèrche

Dedens la parola
La gramatica
parola n.: 19778
megnât, megnâts
definicion
-
  • nom mâcllo [valor* : 10]
en Francês en Italien sinonimos
  • enfant, enfants é. [valor : 10]
    ---
  • garçon, garçons [valor : 10]
    ---
  • fils, fils [valor : 10]
    ---
  • célibataire, célibataires m. [valor : 10]
    ---
  • bambino, bambini[valor : 10]
    ---
  • ragazzo, ragazzi[valor : 10]
    ---
  • figlio, figli[valor : 10]
    ---
  • scapolo, scapoli[valor : 10]
    ---
  • celibe, celibi m.[valor : 10]
    ---

Variantes

  • menât, menâts m. [valor : 10]
    Ècritura d'origina : menât,-a
    Règ·ion : Arpitania
    Grafia : ORB, Ortog. de Refèrence. B.
    Sôrsa : Dictionnaire des mots de base du Francoprovençal - D.Stich - 2003 Web d'entèrèt :
    ---
  • menât, menâts [Frz] [valor : 10]
    Ècritura d'origina : ménò
    Règ·ion : Forêz
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : Parlons Francoprovençal: une langue méconnue - D.Stich - 1998 Web d'entèrèt :
    ---
  • mênât, mênâts [VdA] [valor : 10]
    Ècritura d'origina : mèinà/minà/mèinoù/méinó/
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : BREL/Cefp (Grafies fonètiques vâldotênes)
    Sôrsa : Web d'entèrèt : http://www.patoisvda.org
    ---
  • mêgnât, mêgnâts [VdA] [valor : 10]
    Ècritura d'origina : mignot/mignò/megnò/megnó
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : BREL/Cefp (Grafies fonètiques vâldotênes)
    Sôrsa : Web d'entèrèt : http://www.patoisvda.org
    ---

Frâses

  • Oh! oh! Vêde-vos mes menâts! Lo merâcllo de la nuet de Chalende 'l est acomplli. L'enfant Jèsu 'l est nèssu. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Oh! oh! Véde-vou me mèinà! Lou miratcho de la nouaït de Tsalende l'est accompli. L'enfan Jésù l'es nèissù.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : Legende de l'Erfollet - R.Bibois. NDPV
    nota : Oh! Oh! Oh! Voyez-vous, mes enfants! Le miracle de la nuit de Noël est accompli. L'enfant Jésus est né.
    ---
  • Ol at-il jà fét les bapteyalyes a lo son-c megnât? [valor : 10]
    ècritura d'origina : Ou l'eut-i djeu fèt al batiàyeus a lou sounc magnà?
    Règ·ion : Valâdes Arpitanes du Piemont
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : D.Genta et C.Santacroce - Scartablàri d'la modda d'Séreus - 2013
    nota : (Lui) ha già battezzato il suo bambino?
    ---
  • Les femèles ols fasont sovent les bêles a los/les megnâts de los/les ôtros. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Al fumèlleus ou fazònt souveùnt al bèileus a li magnà d'li àouti.
    Règ·ion : Valâdes Arpitanes du Piemont
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : D.Genta et C.Santacroce - Scartablàri d'la modda d'Séreus - 2013
    nota : Le donne facevano spesso le balie ai figli degli altri.
    ---
  • Bèrgiérs, dês que les anges Du cièl sont dèscendus, Por chantàr les loyanges D'un menât houé nèssu. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Berdzé, dei que le s-andze Di cheil son descendu, Pe tsanté le lovandze D'un meinà vouë neissu.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : Abbé Jean-Baptiste CERLOGNE, LA PASTORALA, 1861
    nota : Bergers, puisque les anges Du ciel sont descendus, Pour chanter les louanges D'un enfant né aujourd'hui.
    ---
  • A cel menât dens la misère, Nos fôt lyé portàr de presents, Afin que les uelys de sa mére Lo vèyant pas tojorn sofrent. [valor : 10]
    ècritura d'origina : A ci meinà din la misére, No fat lei porté de presen, Afin que le jeu de sa mére Lo veyen pa todzor souffren.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : Abbé Jean-Baptiste CERLOGNE, LA PASTORALA, 1861
    nota : A cet enfant dans la misère, Il nous faut lui porter des présents, Afin que les yueux de sa mère Ne le voient pas toujours souffrant.
    ---
  • Oh bergiérs, vos lo vêde: Ah! lo pouro menât! Dens ceta nuet si frêde Sur de fen 'l est cuchiê. [valor : 10]
    ècritura d'origina : O berdzé, vo lo veide: Ah! lo pouro meinà! Din cetta nët se freide Su de fen l'est coutsà.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : Abbé Jean-Baptiste CERLOGNE, LA PASTORALA, 1861
    nota : O bergers, vous le voyez: Ah! Le pauvre enfant! Par cette nuit si froide Sur du foin il est couché.
    ---
  • Les menâts acutont. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Li meinâ acoùtoun.
    Règ·ion : Valâdes Arpitanes du Piemont
    Grafia : Ce.S.Do.Me.O.
    Sôrsa : AA.VV. - Dizionario Giaglionese - 2011
    ---
  • Amusiér-sè come un menât. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Amuzèse queme in mèinâ.
    Règ·ion : Valâdes Arpitanes du Piemont
    Grafia : Ce.S.Do.Me.O.
    Sôrsa : AA.VV. - Dizionario Giaglionese - 2011
    ---
  • O est de quél menât, dont lo vacabondâjo Est sovent lo sujèt de quârque bavardâjo, Que vuel dére doux mots, portant, sens mè ch•ocar; O n'y at por per dèrriér que sant mè provocar, [valor : 10]
    ècritura d'origina : Ov est de quou ménò, dont lo vacabonajo Est soveint lo sujët de quauqui bavardajo, Que voué dzire doux mots, portant, sin me choquò; Au gny a pro par darrei que sant me provoquô,
    Règ·ion : Forêz
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : Parlons Francoprovençal: une langue méconnue - D.Stich - 1998 - A MOZ AMIS DE VET VAR-DE-GI - A mes amis de Rive-de-Gier - Forez
    nota : C'est de cet enfant dont le vagabondage Est souvent le sujet de quelque bavardage, que je vais vous dire deux mots, pourtant, sans fausse honte. Il y en a assez, par derriére, qui savent me provoquer,
    ---
  • O est de quél menât, dont lo vacabondâjo Est sovent lo sujèt de quârque bavardâjo, Que vuel dére doux mots, portant, sens mè ch•ocar; O n'y at por per dèrriér que sant mè provocar, [valor : 10]
    ècritura d'origina : Ov est de quou ménò, dont lo vacabonajo Est soveint lo sujët de quauqui bavardajo, Que voué dzire doux mots, portant, sin me choquò; Au gny a pro par darrei que sant me provoquô,
    Règ·ion : Forêz
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : Parlons Francoprovençal: une langue méconnue - D.Stich - 1998 - A MOZ AMIS DE VET VAR-DE-GI - A mes amis de Rive-de-Gier - Forez
    nota : C'est de cet enfant dont le vagabondage Est souvent le sujet de quelque bavardage, que je vais vous dire deux mots, pourtant, sans fausse honte. Il y en a assez, par derriére, qui savent me provoquer,
    ---
  • Achétàr un menât. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Atsitê in meinâ.
    Règ·ion : Valâdes Arpitanes du Piemont
    Grafia : Ce.S.Do.Me.O.
    Sôrsa : AA.VV. - Dizionario Giaglionese - 2011
    nota : Partorire.
    ---
  • Céls-ce plles grôs de mè m'ant conselyê de quitàr pèrdre les dèssins des bouyes boas que seyant uvèrtes ou cllôtes, et de m'entèrèssiér plletout a la geografia, a l'histouère, u carcul et a la gramère. 'L est parèly que j'é abandonâ, a l'âjo de siéx ans, una magnifica carriére de pintro. J'éro étâ dècoragiê de l'ensuccès de mon dèssin numèrô 1 et de mon dèssin numèrô 2. Céls-ce plles grôs de nos compregnont jamés ren de per lœr, et 'l est lagnês, pœr les menâts, de falêr tojorn lyé èxpllicàr les bagues. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Cice pi grou de mè m'an conseillà de quetté perdre le dessin di bouye boa que sian iverte o cllioute, et de m'interèché pitou a la géografie, a l'istoére, i carcul et a la grammére. L'est parë que dz'i abandonnà, a l'adzo de chouë s-an, euna magnefecca carriëre de pintre. Dz'ëro ëtà décoradzà de l'insuccé de mon dessin numero 1 et de mon dessin numero 2. Cice pi grou de no comprègnon jamë ren da per leur, et l'est lagnèis, pe le mèinà, de fallèi todzor lèi esplequé le bague.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : NDPV, Nouv. Dic. de Patois Vald.
    Sôrsa : A. De Saint-Exupéry - lo Petsou Prince - Avouë le dessin de l'oteur - Tradui in patoé valdoten pe Raymond Vautherin - Wesakeditions - 2000
    nota : Les grandes personnes m’ont conseillé de laisser de côté les dessins de serpents boas ouverts ou fermés, et de m’intéresser plutôt la géographie, l’histoire, au calcul et la grammaire. C’est ainsi que j’ai abandonné, l’âge de six ans, une magnifique carrière de peintre. j’avais été découragé par l’insuccès de mon dessin numéro et de mon dessin numéro 2. Les grandes personnes ne comprennent jamais rien toutes seules, et c’est fatigant, pour les enfants, de toujours et toujours leur donner des explications.
    ---
  • Ce megnât il est un brèdoly, il rengie pas ses afâres. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Sè manyạ y è oun brédoly', a réïndjè pa séz afạè.
    Règ·ion : Savouè [Tarantèsa]
    Grafia : CONF, Grafia de Conflan.
    Sôrsa : C.Duch et H.Béjean - Le patois de Tignes, Savoie - 1998
    nota : Ce gamin c'est un désordre, il (ne) range pas ses affaires.
    ---
  • Mênât tot bochârdâ. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Mèinà tot botsardà.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : NDPV, Nouv. Dic. de Patois Vald.
    Sôrsa : NDPV
    nota : Enfant tout barbouillé.
    ---
  • Cen que l'avâro recuelye, son menât lyé grolye. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Cen que l'avare recoueille, son mèinà lèi greille.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : NDPV, Nouv. Dic. de Patois Vald.
    Sôrsa : NDPV
    nota : Ce que l'avare accumule, son enfant lui mange.
    ---
  • Un mênât taquin. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Un mèinà taquin.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : NDPV, Nouv. Dic. de Patois Vald.
    Sôrsa : NDPV
    nota : Un enfant taquin.
    ---
  • Cé menât 'l est una tempéta. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Ci mèinà l'est euna tempëta.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : NDPV, Nouv. Dic. de Patois Vald.
    Sôrsa : NDPV
    nota : Cet enfant est une tempête.
    ---
  • Qui volyêt d'ôtros côps fére sa provision Sur son âno partêt, et, bâs per lo Piemont. Ètot son sac de riz revegnêt la bisèta/bétyèta /Bralyent, estentant, sofllent et mémament des côps/ /Èstentant, rafanant et mémament des côps/ Per la rampâ de Bard et de la Montjovèta Il/o veriêve les fèrs, il/o sè tordèt lo côl. La fèna, les menâts que la fam tormentâve. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Qui voillet d'atrecou fére sa provejon Su son âno partzet, et, ba pe lo Piemon. Atot son sac de ris revegnet la betzetta /Braillen, stanten, soufllen et memamen de cou/ / / Pe la rampà de Bard et de la Mondzovetta O virave le fer, o se tordzet lo cou. La fenna, le meinà que la fan tormentave.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : Abbé Jean-Baptiste CERLOGNE, LO TZEMIN DE FER, 1886
    nota : Qui voulait, autrefois, faire sa provision sur son âne partait, et, en bas, en Piémont. Avec son sac de riz revenait la petite bête, souffrant la faim, râlant et mêmement parfois sur la montée de Bard et celle de Montjovet allait les fer en l'air, ou se tordait le cou. Pour la femme, les enfants, que la faim tourmentait, Huit jours étaient dix ans; Et parfois quan l'âne revenait Hélas! personne n'avait plus faim. Plus tard, les visiteurs de la Vallée d'Aoste Se voyaient entassés tout comme ...
    ---
  • Les bèrgiérs, les menâts que 'l aviant pas de bréles, Qui vat chèrchiér de tronc, qui vint ètot de sèlyes; P'avêr plles vito fêt, qui réste a cropegnon, Et menjont la pélâ tuéts dens lo mémo bronz. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Le berdzé, le meinà que l'ayan pas de brële, Qui vat tsertsé de tron, qui vint atot de cële; P'avei pi vito fét qui reste a crepegnon, Et mindson la peilà tseut din lo mëmo bron.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : Abbé Jean-Baptiste CERLOGNE, LA BATALYE DES VACHES A VÈRTOSAN, 1858
    nota : Des bergers, des enfants qui n'avaient pas d'escabeau, Qui va chercher un tronc, qui vinet avec un seau; Pour avoir plus tôt fait, qui s'asseoit sur ses talons, Et (tous) mangent la bouillie dans la même marmite.
    ---
  • Un bètun de gens. Un bètun de menâts. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Un betun de dzen. Un betun de mèinà.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : NDPV, Nouv. Dic. de Patois Vald.
    Sôrsa : NDPV
    nota : Une foule de gens. Une foule d'enfants (une grande quantité d'enfants).
    ---
  • Un tropél de mênâts, de gens. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Un troppë de mèinà, de dzen.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : NDPV, Nouv. Dic. de Patois Vald.
    Sôrsa : NDPV
    nota : Un troupeau d'enfants, de gens.
    ---
  • Cèl reprôjo, pœr llui, est un bocon bien dur Que, come un grôs cutél, lo pouend u fond du cœr. Tobit, pœr confondre una si grant malice, Pllorent come un menât, rend grâce a la justice De Diô: "Se j'é reçu, dit-il, des châtiments, Mon Diô, je lo sé ben que tuéts mos manquements ... [valor : 10]
    ècritura d'origina : Ci reprodzo, per lliu, l'est un bocon bien deur Que, come un grò caoutë, lo point i fond di coeur. Tobie, pe confondre euna se gran malice, Plaouren come un meinà, rend grâce a la justice De Dzeu: "Se dz'i reçu, deut-ë, de tsatimen, Mon Dzeu, dze lo si bin que tseut me manquemen ...
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : Abbé Jean-Baptiste CERLOGNE - Tobie - 1859
    nota : Ce reproche, pour lui, est un morceau bien dur Qui, comme un gros poignard, le perce au fond du cœur. Tobie, pour confondre une si grande malice, Pleurant comme un enfant, rend grâce à la justice de Dieu: "Si j'ai reçu, dit-il, des châtiments, Mon Dieu, je sais bien que tous mes manquements ...
    ---
  • Tere-pelàr lo charrèt. Tere-pelàr per les pêls. Tere-pelàr un menât per la man. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Trepellé lo tsaret. Trepellé pe le pèi. Trepellé un mèinà pe la man.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : NDPV, Nouv. Dic. de Patois Vald.
    Sôrsa : NDPV
    nota : Tirer le chariot. Tirer par les cheveux. Tirer, traîner un enfant par la main.
    ---
  • La mâma arreve et, encontinent, Viâ lo trêne de lé, Lo menât sè bete a plloràr En sè feyent tere-pelàr. [valor : 10]
    ècritura d'origina : La mamma arreuve et, incontinan, Vià lo treine de lé, Lo meinà se beutte a plaouré In se feyen trepellé.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : NDPV, Nouv. Dic. de Patois Vald.
    Sôrsa : A. R.-Désaymonet - Lo temporal - NDPV
    nota : La mère arrive et, aussitôt, L'entraîne de là, L'enfant se met à pleurer En se faisant tirer
    ---
  • Cét menât vat pas tant de bon-lèf a l'ècoula. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Ci mèinà vat pa tan de bonlèi a l'écoula.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : NDPV, Nouv. Dic. de Patois Vald.
    Sôrsa : NDPV
    nota : Cet enfant ne va pas trop volontiers à l'école.
    ---
  • Un menât bien agoèt. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Un mèinà bien agouet.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : NDPV, Nouv. Dic. de Patois Vald.
    Sôrsa : NDPV
    nota : Un enfant bien gai ou bien sain.
    ---
  • Pœr fére réstàr quièt cet menât, mè fôdrêt lo apelyér tot lo jorn a una côrda. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Pe fére resté quèi ci mèinà, me faoudrèit lo apeillé tot lo dzor a euna corda.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : NDPV, Nouv. Dic. de Patois Vald.
    Sôrsa : NDPV
    nota : Pour faire rester tranquille cet enfant, je devrais l'attacher tout le jour à une corde.
    ---
  • Cét menât 'l est una pouéson. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Ci mèinà l'est euna poèsion.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : NDPV, Nouv. Dic. de Patois Vald.
    Sôrsa : NDPV
    nota : Cet enfant est un poison.
    ---
  • Les menâts âmont sôtàr sur la blléta de fen. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Le mèinà amon saouté su la blëta di fen.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : NDPV, Nouv. Dic. de Patois Vald.
    Sôrsa : NDPV
    nota : Les enfants aiment sauter sur le tas de foin, dans la foinière.
    ---
  • Fà vêr un brâlyo a cét menât. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Fé-vèi un braillo a ci mèinà!
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : NDPV, Nouv. Dic. de Patois Vald.
    Sôrsa : NDPV
    nota : Lance un peu un cri à cet enfant. (en guise de menace, pour l'inviter à rester sage, à se comporter d'une façon différente).
    ---
  • L'èhtopa ils la filâvont AVOUéC les mênâts. Lo varcan o sè fasévet semper a la nuet, ent les bouéls. Pœr filar, ils drovâvont la rouca et lo fil o sè fasévet sur ent lo fus. CON/ENTO la èhtopa o sè fasévet 'na têla ruda qu'él sèrvévet pœr fâre la fedra d'les tomêres des èhcarpins, pœr fâre les flloriérs et pœr fâre les sacs. [valor : 10]
    ècritura d'origina : La "htopà" i la filavont avoi li mainà. Lo varcan ô se fazivet sempe a la noit, en tli beui. Pèr filar, i drouavont la "rocà" e lo fil ô se fazivet su en tel fus. Con/Entù la "htopà" ô se fazivet na teila ruda qui servivet pèr fare la fedra dle tomaie di ahcapin, pèr fare li fiorer e pèr fare li sac.
    Règ·ion : Valâdes Arpitanes du Piemont
    Grafia : BREL/Cefp (Grafies fonètiques vâldotênes)
    Sôrsa : Scuola Elementare di Ronco - EFFEPI - Lo cohtum dla Val Soana - 1985/2020.
    nota : La stoppaccia la filavano anche i bambini. Il lavoro si faceva sempre di sera nelle stalle. Per filare, usavano la rocca e il filo si avvolgeva nel fuso. Con la stoppaccia si faceva una tela ruvida che serviva per fare la fodera delle tomaie degli "ahcapin", per fare i "fiorer" e per fare i sacchi.
    ---
  • Cét mênât 'l est bourlent. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Ci mèinà l'est beurlen.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : NDPV, Nouv. Dic. de Patois Vald.
    Sôrsa : NDPV
    nota : Cet enfant est brûlant (de fièvre).
    ---
  • Mênât tot du long viâ a trœda. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Mèinà tot di lon vià a treudda.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : NDPV, Nouv. Dic. de Patois Vald.
    Sôrsa : NDPV
    nota : Enfant toujours en vadrouille, qui vadrouille tout le temps, n'est jamais à la maison.
    ---
  • Mênât que semblle long de pâpa, de mâma. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Mèinà que semble lon de papa, de mama.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : NDPV, Nouv. Dic. de Patois Vald.
    Sôrsa : NDPV
    nota : Enfant qui a la nostalgie de son père, de sa mère.
    ---
  • Céls-ce mênâts sont pués ja emmèrdents, a la fin des comptos. Se te nen âs pas tè semblles long, se te nen âs tè fôt tojorn les trênàr aprés! [valor : 10]
    ècritura d'origina : Cice mèinà son pouë dza immerdan, a la fin di contso. Se te n'en a pa te semble lon, se te n'en a te fa todzor le trèiné aprë!
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : NDPV, Nouv. Dic. de Patois Vald.
    Sôrsa : NDPV - Ci fameu voyadzo - R.Vautherin
    nota : Ces enfants sont déjà ennueyeux, à la fin des comptes. Si tu n'en as pas le temps te dure, si tu en as, tu dois toujours les traîner après!
    ---
  • Cét mênât 'l est pire qu'un pèrroquèt, tôrne tot dére. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Ci mèinà l'est pire qu'un perroquet, torne tot dëre.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : NDPV, Nouv. Dic. de Patois Vald.
    Sôrsa : NDPV
    nota : Cet enfant est pire qu'un perroquet, il répète tout ce qu'il entend.
    ---
  • Chen chen chen les mênâts que pllôront, mè je les tuèyo tuéts. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Tseu-tseu-tse le mèinà que plaouron, mè dze le tsouèyo tseut.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : NDPV, Nouv. Dic. de Patois Vald.
    Sôrsa : NDPV
    nota : Nos parents disaient en imitant le chant du pinson des arbres.
    ---
  • Aprés una taxacion justa que lyé tenésse comptio ANCHE des sèrvices que avens pas, d'les dificultâts que avens tuéts les jorns, pœr OGNI travâlys, pœr menàr les mênâts a l'écoula... et en arêt/erêt pœr un bllœc. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Apré ina tasasioun dzeusta que lhe tenise couèinte anque di servise que aieun paa, dle dificoulta que aieun touit li dzort, per onhi travalh, per mené li mèina a l'èicola... è nh'eřit per in bleuc.
    Règ·ion : Valâdes Arpitanes du Piemont
    Grafia : Ce.S.Do.Me.O.
    Sôrsa : Marco Rey - Vivre francoprovensal - Viena tsu ma trasa - 2010
    nota : La mancanza di servizi, le difficoltà odierne per gli spostamenti, necessità e diritti come mandare a scuola i figli e l'elenco sarebbe lunghissimo richiederebbe una più equa tassazione che aiuterebbe a vivere sul territorio
    ---
  • Quand on vôt un mouton chèco, 'l est la prôva qu'on ègziste" lœrs sè limiteront a sopendre les èpâles et a vos trètàr de mênâts! Màs si vos lyés dédes: "La pllanèta de yô vegnêt 'l est l'astèroida B 612" adonc lœrs sèrànt convencus, et vos lèssiérant tranquilos avouéc lœr quèstion. Lœrs sont fêt parèly. Fôt pas la lyés volêr. Les mênâts dêvont étre endulgents avouéc céls-ce plles grôs de lœrs. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Quan in vout un maouton tseque, l'est la prouva qu'in éisiste" leur se limiteren a sopendre le s-épale et a vo traté de mèinà! Më se vo lèi dide: "La planetta de yaou vegnet l'est l'astéroide B 612" adon leur saren convencu, et vo lèicheran tranquillo avouë leur questson. Leur son fé parë. Fat pa la lèi volèi. Le meinà dèivon ëtre indeuldzen avouë cice pi grou de leur.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : NDPV, Nouv. Dic. de Patois Vald.
    Sôrsa : A. De Saint-Exupéry - lo Petsou Prince - Avouë le dessin de l'oteur - Tradui in patoé valdoten pe Raymond Vautherin - Wesakeditions - 2000
    nota : Quand on veut un mouton, c’est la preuve qu’on existe» elles hausseront les épaules et vous traiteront d’enfant! Mais si vous leur dites: «La planète d’où il venait est l’astéroïde B 612» alors elles seront convaincues, et elles vous laisseront tranquille avec leurs questions. Elles sont comme ça. Il ne faut pas leur en vouloir. Les enfants doivent être très indulgents envers les grandes personnes.
    ---
  • Et un jorn m'at conselyê de m'aplecàr a reussir de fére un gent dèssin, pœr bien fére entràr cen dedens la téta des mênâts de chiéz-mè. "Se voyajont pués un jorn, mè désêt, cen porràt lyé sèrvir. Quârque-côp capite pas ren de remandàr a plles târd un travâly. Màs quand sè trète d'un baobab, 'l est tojorn un dèsâstro. J'é cognu una pllanèta, habitâye per un pèrèssœx. 'L avêt nègllegiê três pllantes..." [valor : 10]
    ècritura d'origina : Et un dzor m'at conseillà de m'applequé a reussi de fére un dzen dessin, pe bien fére entré cen dedin la tëta di mèinà de tsë mè. "Se voyadzon pouë un dzor, me dijet, cen porret lèi servi. Quaque cou capite pa ren de remandé a pi tar un travail. Më quan se trate d'un baobà, l'est todzor un desastro. Dz'i cognu euna planetta, abitàye pe un peresseu. L'ayet negledzà trèi plante..."
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : NDPV, Nouv. Dic. de Patois Vald.
    Sôrsa : A. De Saint-Exupéry - lo Petsou Prince - Avouë le dessin de l'oteur - Tradui in patoé valdoten pe Raymond Vautherin - Wesakeditions - 2000
    nota : Et un jour il me conseilla de m’appliquer à réussir un beau dessin, pour bien faire entrer ça dans la tête des enfants de chez moi. « S’ils voyagent un jour, me disait-il, ça pourra leur servir. Il est quelquefois sans inconvénient de remettre à plus tard son travail. Mais, s’il s’agit des baobabs, c’est toujours une catastrophe. J’ai connu une planète, habitée par un paresseux. Il avait négligé trois arbustes... »
    ---
  • Et dessus les endicacions du petiôd prince, j'é fêt lo dèssin de çela pllanta. 'L est pas que je volyésso mè betàr a fére lo moralisto. Màs lo dangiér des baobabs 'l est pas tant cognu, et les résques coursues per cél que porrêt sè dèperdre dedens un'astèroida sont si considerâblles, que, pœr un côp, dze fâ èxcèpcion a ma règlla. Je dio: "Mênâts! Fédes atencion ux baobabs!" 'L est pœr avèrtir mes amis d'un dangiér que les rasâve dês plles pousa, come mè-mémo, sensa lo cognetre, que j'é tant chèrchiê de fére a môdo cét dèssin. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Et dessu le s-indicachon di petsou prince, dz'i fé lo dessin de çalla planta. L'est pa que dze volucho me betté a fére lo moraliste. Më lo dandzé di baobà l'est pa tan cognu, et le resque coursuye pe ci que porrèit se déperdre dedin eun'asteoide son se considerable, que, pe un cou, dze fou éccèichon a ma rëilla. Dze dio: "Mèinà! Féde attenchon i baobà!" L'est pe averti me s-ami d'un dandzé que le rasave dèi pi pousa, comme mè mëmo, sensa lo cognëtre, que dz'i tan tsertsà de fére amodo ci dessin.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : NDPV, Nouv. Dic. de Patois Vald.
    Sôrsa : A. De Saint-Exupéry - lo Petsou Prince - Avouë le dessin de l'oteur - Tradui in patoé valdoten pe Raymond Vautherin - Wesakeditions - 2000
    nota : Et, sur les indications du petit prince, j’ai dessiné cette planète-là. Je n’aime guère prendre le ton d’un moraliste. Mais le danger des baobabs est si peu connu, et les risques courus par celui qui s’égarerait dans un astéroïde sont si considérables, que, pour une fois, je fais exception à ma réserve. Je dis: «Enfants! Faites attention aux baobabs!» C’est pour avertir mes amis d’un danger qu’ils frôlaient depuis longtemps, comme moi-même, sans le connaître, que j’ai tant travaillé ce dessin-là.
    ---
  • Lèssa mâques alàr lo mênât tot solèt, sè dèpèrd pas més. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Lèicha maque allé lo mèinà tot solet, se déperd pamë.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : NDPV, Nouv. Dic. de Patois Vald.
    Sôrsa : NDPV
    nota : Laisse seulement aller cet enfant tout seul, il ne s'égare plus.
    ---
  • Mênât pllen de malice. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Mèinà plen de malice.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : NDPV, Nouv. Dic. de Patois Vald.
    Sôrsa : NDPV
    nota : Enfant espiègle, vif.
    ---
  • Mênât emmalyotâ d'una fàscèta. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Mèinà inmaillottà d'euna fèissetta.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : NDPV, Nouv. Dic. de Patois Vald.
    Sôrsa : NDPV
    nota : Bébé emmaillotté dans une bande.
    ---
  • Un côp 'l ére la cotema d'emmalyotàr les mênâts. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Incou l'ëre la coteuma d'inmaillotté le mèinà.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : NDPV, Nouv. Dic. de Patois Vald.
    Sôrsa : NDPV
    nota : Naguère on avait l'habitude d'enmaillotter les bébés.
    ---
  • Emmandàr un mênât de l'ècoula. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Inmandé un mèinà de l'écoula.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : NDPV, Nouv. Dic. de Patois Vald.
    Sôrsa : NDPV
    nota : Renvoyer un enfant de l'école.
    ---
  • De bél avant, lo tin 'l est pas lo solèt! Céls-ce mênâts dês que 'ls ant passâ l'ègzâmen et que, aprés les doj'ans les emmandont de l'ècoula, 'ls ant la fê d'étre de grands savents. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Debilavan, lo tin l'est pà lo solet! Cice mèinà dei que l'an passà l'eisamen et que, aprë le dojan le s-inmandon de l'écoula, l'an la fei d'ëtre de gran saven.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : NDPV, Nouv. Dic. de Patois Vald.
    Sôrsa : NDPV - Conta que vindret veretabla - J.-B.Cerlogne
    nota : Malheureusement, le tien n'est pas le seul! Dès que ces enfants ont passé leurs examens et qu'après les douze ans on les licencie de l'école, ils s'imaginent d'être de grands savants.
    ---
  • Cét mênât fét ren que emmalir. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Ci mèinà fé renque inmali.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : NDPV, Nouv. Dic. de Patois Vald.
    Sôrsa : NDVP
    nota : Cet enfant fait tout le temps enrager.
    ---
  • Les mênâts començont a clleriér quinze jorns aprés que sont nèssus. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Le mèinà comenchon a cllièrié quinze dzor aprë que son nèissu.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : NDPV, Nouv. Dic. de Patois Vald.
    Sôrsa : NDPV
    nota : Les enfants commencent à voir quinze jours après leur naissance.
    ---
  • Rèdiure les mênâts. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Redzure le mèinà.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : NDPV, Nouv. Dic. de Patois Vald.
    Sôrsa : NDPV
    nota : Empêcher les enfants de sortir.
    ---
  • Amàr son pâpa. Amàr sa mâma. Amàr ses mênâts. Amàr sa patria. Amàr lo bon Diœ. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Amé son papa. Amé sa mamma. Amé se mèinà. Amé sa patria. Amé lo bon Dzeu.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : NDPV, Nouv. Dic. de Patois Vald.
    Sôrsa : NDPV
    nota : Aimer son père. Aimer sa mère. Aimer ses enfants. Aimer sa patrie. Aimer le bon Dieu.
    ---
  • Fére la remonstrance a un mênat. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Fére la remontrance a un mèinà.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : NDPV, Nouv. Dic. de Patois Vald.
    Sôrsa : NDPV
    nota : Réprimander un enfant.
    ---
  • Remuàr lo mênât. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Remoué lo mèinà.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : NDPV, Nouv. Dic. de Patois Vald.
    Sôrsa : NDPV
    nota : Lever l'enfant du berceau et lui changer les linges.
    ---
  • Mênât que vint de nêtre. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Mèinà que vint de nëtre.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : NDPV, Nouv. Dic. de Patois Vald.
    Sôrsa : NDPV
    nota : Enfant qui vient de naître.
    ---
  • Mênât que nêt a tèrmo, devant lo tèrmo, a sèpt mês, a huét mês. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Mèinà que nèit a termo, devan lo termo, a sat mèis, a vouet meis.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : NDPV, Nouv. Dic. de Patois Vald.
    Sôrsa : NDPV
    nota : Enfant qui nait a terme, avant-terme, à sept mois, à huit mois.
    ---
  • Mênâts nèssus de la méma mâma, du mémo pâpa. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Mèinà nèissu de la mëma mamma, di mëmo papa.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : NDPV, Nouv. Dic. de Patois Vald.
    Sôrsa : NDPV
    nota : Enfants nés de la même mère, du même père.
    ---
  • Mênâts nèssus d'un mariâjo. Mênâts nèssus fôra du mariâjo. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Mèinà nèissu d'un mariadzo. Mèinà nèissu foura di mariadzo.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : NDPV, Nouv. Dic. de Patois Vald.
    Sôrsa : NDPV
    nota : Enfants nés d'un mariage. Enfants nés hors du mariage.
    ---
  • Mênât nèssu aprés la môrt du pâpa. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Mèinà nèissu aprë la mor di papa.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : NDPV, Nouv. Dic. de Patois Vald.
    Sôrsa : NDPV
    nota : Enfant né après la mort du père.
    ---
  • Tuéts les jorns nèssont tant de mênâts dens lo mondo. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Tseut le dzor nèisson tan de mèinà din lo mondo.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : NDPV, Nouv. Dic. de Patois Vald.
    Sôrsa : NDPV
    nota : Tous les jours il naît tant d'enfants dans le monde.
    ---

* La valor, quand at una significacion, reprèsente lo dègrâ [1-10] d'adèrence d'un atribut a la parola.

Nôva rechèrche