Lo trèsor Arpitan

Nôva rechèrche

Dedens la parola
La gramatica
parola n.: 20487
oncora/encora
definicion
-
nota
Pas encore = pas oncor(a)/p'oncor(a).
  • advèrbo [valor* : 10]
en Francês en Italien sinonimos
  • encore [valor : 10]
    ---
  • aussi [valor : 5]
    ---
  • toujours [valor : 10]
    ---
  • ancora[valor : 10]
    ---
  • anche[valor : 5]
    ---
  • sempre[valor : 10]
    ---

Variantes

  • oncor/encor [valor : 10]
    Ècritura d'origina : oncor(a)
    Règ·ion : Arpitania
    Grafia : ORB, Ortog. de Refèrence. B.
    Sôrsa : Dictionnaire des mots de base du Francoprovençal - D.Stich - 2003 Web d'entèrèt :
    ---
  • èncœr [Bjl] [valor : 10]
    Ècritura d'origina : ékeû
    Règ·ion : Biôjolês
    Grafia : CONF, Grafia de Conflan.
    Sôrsa : FRANCOPROVENÇAL Proposition d'une orthographe supra-dialectale standardisée - D.Stich - 2001 Web d'entèrèt :
    ---
  • 'ncor [Pie] [valor : 10]
    Ècritura d'origina : cool
    Règ·ion : Valâdes Arpitanes du Piemont
    Grafia : Ce.S.Do.Me.O.
    Sôrsa : Marco Rey - Viena tsu ma trasa - 2010 Web d'entèrèt : http://www.dizionariogiaglionese.it
    ---
  • encora [GE] [valor : 10]
    Ècritura d'origina : encora/ancora
    Règ·ion : Geneva
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : ATHENA - Pierre Perroud Web d'entèrèt : http://athena.unige.ch
    ---
  • encora [VdA] [valor : 10]
    Ècritura d'origina : incoura
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : Joseph Cassano - La Vie Rustique et la Philosophie dans les proverbes et dictons valdôtains – 1914. Web d'entèrèt :
    ---
  • encor [Pie] [valor : 10]
    Ècritura d'origina : ancoù
    Règ·ion : Valâdes Arpitanes du Piemont
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : D.Genta et C.Santacroce - Scartablàri d'la modda d'Séreus - 2013 Web d'entèrèt :
    ---
  • encor [VdA] [valor : 10]
    Ècritura d'origina : incò
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : Joseph Cassano - La Vie Rustique et la Philosophie dans les proverbes et dictons valdôtains – 1914. Web d'entèrèt :
    ---
  • oncor [Vls] [valor : 10]
    Ècritura d'origina : ônco
    Règ·ion : Valês
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : André Lagger - Lo Mériou - 1999 Web d'entèrèt :
    ---
  • encore [Bjl] [valor : 10]
    Ècritura d'origina : encores
    Règ·ion : Biôjolês
    Grafia : MdOingt, Marguerita d'Oingt
    Sôrsa : Duraffour, Gardette et Durdilly - Les Œuvres de Marguerite d'Oingt - Paris - 1965 Web d'entèrèt :
    ---

Frâses

  • Des trenta jorns d'Avril pllovusse ben trent'un, (faràt/Farêt) p'encor de(s) dam(s) a nion. [valor : 5]
    ècritura d'origina : Di trenta dzor d'Avri plouyuche bin trent'un, Faret panco de dan a gneun.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : Joseph Cassano - La Vie Rustique et la Philosophie dans les proverbes et dictons valdôtains - 1914 (Vére proverbo n.87 a la pâge 29 du lévro)
    nota : Des trente jours d'Avril, s'il pleuvait bien trente et un cela ne causerait pas encore du dommage à personne.
    ---
  • La féta de la Chandelœsa, Les jorns crêssont d'un'hora, Et lo frêd crêt plles encora. [valor : 10]
    ècritura d'origina : La fêha de la Tsandeleusa, Le dzor cresson d'eun'aoura, Et lo fret crei pi incoura.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : Joseph Cassano - La Vie Rustique et la Philosophie dans les proverbes et dictons valdôtains - 1914 (Vére proverbo n.201 a la pâge 57 du lévro)
    nota : La fête de la Chandeleur, Les jours croissent d'une heure, Et le froid croît plus encore.
    ---
  • Se fét solely lo jorn de Sent Ôrs, L'hivèrn dure encor quarànta jorn. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Se feit solei lo dzor de Saint Ors, L'Iver dure incò quarenta dzor.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : Joseph Cassano - La Vie Rustique et la Philosophie dans les proverbes et dictons valdôtains - 1914 (Vére proverbo n.316 a la pâge 93 du lévro)
    nota : S'il fait beau le jour de Saint-Ours, L'Hiver dure encore quaranta jours
    ---
  • Quand l'Italie vôt un pllèsir de la France, 'l est en francês, ben sûr, que vat lo demandàr; Et, dês que l'at reçu, de sa bôna assistance, Encora en bon francês vat la remarciér. [valor : 5]
    ècritura d'origina : Quan l'Italie vout un pleisi de la France, L'est in francè, bin cheur, que vat lo demandé ; Et, dei que l'at reçu, de sa bouna assistance Incora in bon francè vat la remercié.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : Abbé Jean-Baptiste CERLOGNE, LA VALDOTEINA, 1862
    nota : Quand l'Italie veut un plaisir de la France, C'est en français, sans doute, qu'elle va le demander; Et, dès qu'elle l'a reçu, de sa bonne assistance Encore en bon français elle va la remercier
    ---
  • Et il sè passêt la lengoua sur les lâvres, pôt-étre pœr lechiér les dèrriéres gœtes de vin que s'y trœvant èncœr. Tœs los/les jouenos sè metéront a rire, màs pas trœp fôrt, pœr ne pas fére honta a la mariâ. [valor : 10]
    ècritura d'origina : É a se posseû la langue su lé lovre, ptétre pe letsyun lé dèrire gueute de van ki s'i treûvan ékeû. Teû lô dzône se métèran a rire, mé po treû fô, pe ne po fére onte a la maryan.
    Règ·ion : Biôjolês
    Grafia : CONF, Grafia de Conflan.
    Sôrsa : Comby Auguste - Dictionnaire du Patois de Belleroche (Loire) - Documents publiés par Claude Michel - 1994
    nota : Et il passait la langue sur les lèvres, peut-être pour lécher les dernières gouttes de vin qui s'y trouvaient encore. Tous les jeunes gens se mirent à rire, mais pas trop fort, pour ne pas faire rougir de honte la mariée.
    ---
  • Pèndent qu'ils tériant du coutâ du bôrg, cetos-qué qu'avant menâ le tracassin trinquéront èncœr un côp, en souegnent la nœce s'en alar; et pués ils s'èn retornéront vers lyor. La vouètura que portêt la fœlyèta de vin réstét iqué; ele s'en alét la dèrriére, et revenét a la vêsenâ d'ont’que ele ét étêt parti. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Pèdè k'i tiran du kouto du boueû, stotyé k'avan meno le tcharkassan trankèran ékeû un kou, è seûnyè la neusse s'èn alo ; api i s'è retôrnèran vé zyo. La vouateure ke pôrteû la feûyète de van resti itché ; éle s'èn ali la dèrire, é reveni a la vanzénan d'onke éle éteû parti.
    Règ·ion : Biôjolês
    Grafia : CONF, Grafia de Conflan.
    Sôrsa : Comby Auguste - Dictionnaire du Patois de Belleroche (Loire) - Documents publiés par Claude Michel - 1994
    nota : Pendant qu'ils se dirigeaient vers le bourg, ceux qui avaient mené le charivari trinquèrent encore une fois, en regardant la noce s'éloigner; puis il regagnèrent leur chez eux. La voiture qui portait la "feuillette" de vin resta là; elle partit la dernière, et revint au hameau d'où elle était venue.
    ---
  • La lengoua lyé sè barjaque 'cor dedens les ôtres valâdes et les cols cœme lo Petiœt-Sent-Bèrnârd, lo Grand, lou Mont-Cènis et déns cets muens cognessus de les valâdes de Lans, Orc et Soana. [valor : 10]
    ècritura d'origina : La lèinga lhe se bardzaque col dedin le aouteus valadeus è li col queme lou Petseut Sèin Bernard, lou Gran, lou Mounsenì è din sit meno counhèisu de le valadeus de Lans, Orco è Soana.
    Règ·ion : Valâdes Arpitanes du Piemont
    Grafia : Ce.S.Do.Me.O.
    Sôrsa : Marco Rey - Per quei èicrio an francoprovensal - Viena tsu ma trasa - 2010
    nota : I dialetti francoprovenzali sono ancora quotidianamente usati nelle zone degli importanti valichi alpini e nelle loro valli, quali il piccolo San Bernardo, il gran San Bernardo, il Moncenisio ed inquelli meno conosciuti delle valli di Lanzo, Orco e Soana.
    ---
  • Ans d’aprés avens fêt un groupo de travâly, entèrnacionâl! Ensems l’effepi et tôs les parlants lengoua francoprovènçâla, por trovar una codificacion comuna: ux jorns enqu'houé sens pas 'cor arrevâyes. [valor : 10]
    ècritura d'origina : An d’apré aieun fèt in grup de travalh, anternasiounal! Ansèin l’effepi e tot li parlan lèinga francoprovensal, per trouvé ina codificasioun coumuna: ai dzort d’incué seun pa col arivaie.
    Règ·ion : Valâdes Arpitanes du Piemont
    Grafia : Ce.S.Do.Me.O.
    Sôrsa : Marco Rey - Per quei èicrio an francoprovensal - Viena tsu ma trasa - 2010
    nota : Molti anni più tardi abbiamo riunito un gruppo di lavoro, addirittura internazionale! Ne facevano parte l'associazione effepi ed i francoprovenzali dell'intera area per trovare un sistema di scrittura comune e sebbene tanta strada fosse fatta non si è ancora giunti a delle valide soluzioni. NB "arrévâyes": on utilise lo participo passâ femenin plurièl por la nocion d'ensemblo. "Nos sens arrevâyes" mas "Lor sont arrevâs".
    ---
  • Côres lluen de celi que vês nêr! Il est bon que por dècoragiér. Il est un malâdo, oncor pir; Vôt pas gouarir, encoragiér. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Côrè lèc dè hléc quié vi nir! Yè bôn quiè po décoraziè. Yè h'ôn malâdo, ônco pir; Ou pâ ouaréc, eincoraziè.
    Règ·ion : Valês
    Grafia : GFON.VALÊS, Grafia fonètica valêsana
    Sôrsa : André Lagger - Lo Mériou - 1999
    ---
  • Bllanchèta, t'és bâs! Coment est-tu harbelyê? Pantalon pèrs et jupon de velu. Èh ben, je su p'encor bâs. Bllanchèta, tè fôt bâs! Coment est-tu harbelyê? Chôces grises et jupon bllanc. Ce côp, mè fôt bâs. [valor : 5]
    ècritura d'origina : Blantsetta, t'i bà! Comen ë-teu arbeillà? Pantalon perse et dzapon de velu. Ebin, dze si panco bà. Blantsetta, te fat bà! Comen ë-teu arbeillà? Tsasse grise et dzepon blan. Ci cou, me fat bà.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : Joseph Cassano - La Vie Rustique et la Philosophie dans les proverbes et dictons valdôtains - 1914 (Vére proverbo n.409 a la pâge 146 du lévro)
    nota : Blanchette, tu es en bas! Comment est-tu habillée? Pantalon bleu et gilet de velours. Eh bien, je ne suis pas encore bas. Blanchette, il te faut bas! Comment est-tu habillée? Chausses grises et gilet blanc. Cette fois, hélas, il me faut bas.
    ---
  • Pœr fâre lo pàn o ventet 'cor jountar la levâ. [valor : 5]
    ècritura d'origina : Peur fa lou peun e vénteut co djuintà l'alvà.
    Règ·ion : Valâdes Arpitanes du Piemont
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : D.Genta et C.Santacroce - Scartablàri d'la modda d'Séreus - 2013
    nota : Per fare il pane bisogna anche aggiungere il lievito.
    ---
  • J'é encor fam. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Dj'ei ancoù fam.
    Règ·ion : Valâdes Arpitanes du Piemont
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : D.Genta et C.Santacroce - Scartablàri d'la modda d'Séreus - 2013
    nota : Ho ancora fame.
    ---
  • Cen que pare-t lo frêd o pare-t 'cor lo chôd. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Seun que pareut lou fret e pareut co lou tchaoud.
    Règ·ion : Valâdes Arpitanes du Piemont
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : D.Genta et C.Santacroce - Scartablàri d'la modda d'Séreus - 2013
    ---
  • Ils roulâvont d'una tâla furia, Et per bonhœr ils étévont enroulyês, Ils fassévont encora més de bruit Qu'un bovèron ètot cinq cents chabris. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Y roulavon d'onna tala fouria, Et pé bouneur il étivon enrouillia, Y fassivon encora mei de brui Qu'on bovairon ato cin san choüarri.
    Règ·ion : Geneva
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : La Chançon de l'Èscalâda - 1603 - Cél qu'est lé-'h-hôt. Strofa 18. (http://athena.unige.ch/athena/helvetia/cqlaino.html) et (Dictionnaire des mots de base du Francoprovençal - D.Stich - 2003).
    nota : Ils roulaient avec une telle furie! Et par bonheur ils étaient tous rouillés; Ils faisaient encore plus de bruit Qu'un bouvier avec cinq cents chevreaux.
    ---
  • Il deséve: "La poura matenâye! Ma nobllèsse serat dèshonorâye D'étre passâ(ye) per la man des cortiôds, Encora pir, por cela du borriô. [valor : 10]
    ècritura d'origina : I desivé: "La poura matenaye! Ma noblessé sara désonoraye D'eitre passa pè la man dé cortio, Ancora pi, pé cela du borrio.
    Règ·ion : Geneva
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : La Chançon de l'Èscalâda - 1603 - Cél qu'est lé-'h-hôt. Strofa 59. (http://athena.unige.ch/athena/helvetia/cqlaino.html)
    nota : Et il disait: "La pauvre matinée! Ma noblesse sera déshonorée D'étre passée par la main des courtauds, Encore pis, par celle du bourreau.
    ---
  • Que derat-il, cél grand rê de France, Los Holandês et lo prince d'Orange! Que deront-ils encora los Angllouès! Ils sè riront du grand Duc de Savouè! [valor : 10]
    ècritura d'origina : Que dera-t-ai, celi gran rai de France, Lou Hollandai et le prince d'Orange! Que deront-ai ancora luos Angloi! I se riron du gran Duc de Savoi!
    Règ·ion : Geneva
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : La Chançon de l'Èscalâda - 1603 - Cél qu'est lé-'h-hôt. Strofa 60. (http://athena.unige.ch/athena/helvetia/cqlaino.html)
    nota : Que dira-t-il, ce grand roi de France, Les Hollandais et le prince d'Orange! Que diront-ils encore les Anglais! Ils se riront du grand duc de Savoie!
    ---
  • Màs ele avêt œncor les uelys du côrp si obscurs que elle ne potêt contempllar Nouhtron-Sègnor en cièl. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Mays illi aveit encores les uouz del cor si obscurs que illi ne poet contemplar Nostru Segnour en cel.
    Règ·ion : Biôjolês
    Grafia : MdOingt, Marguerita d'Oingt
    Sôrsa : SPECULUM - Duraffour, Gardette et Durdilly - Les Œuvres de Marguerite d'Oingt - Paris - 1965
    nota : Mais elle avait encore les yeux du corps si obscurcis qu'elle ne pouvait contempler Notre-Seigneur au ciel.
    ---
  • Dus anciens Dôfénouès 'l y at encor de la race; 'L y at encora de gens que font tot avouéc grâce; De nôbllos que lo reng, les charges, los empllouès Ne rendont pas plles fiers que los simpllos borj·ouès; [valor : 10]
    ècritura d'origina : Duz ancien Dauphinois 'l y at incou de la raci; 'L y at incoura de gen que font tout avec graci; De noblo que lo reng, le charge, louz emploi Ne rendon pa plu fier que lou simplo bourgeoi;
    Règ·ion : Dôfenâ
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : François Blanc dit La goutta - Grenoblo Malhérou (1733)- Éditions des Régionalismes de Cressé - 2010.
    nota : Des anciens Dauphinois il y a encore de la race; Il y a encore des gens qui font tout avec grâce; De nobles que le rang, les charges, les emplois Ne rendent pas plus fiers que les plus simples bourgeois;
    ---
  • Or povéds pensar la très grant bontât que est en llui qui ensé at donât tot quant que il at sos amis. Œncor lor at il plles fêt, câr il lor at donâ sè-mémo, câr il los at fêts si biôs et si glloriox que la Trinitât vêt châcun en sè, assé come un vêt en un bél merior ço que llui est devant. Et ço est la ècritura que éret en lo second fèrmél, yô avêt ècrit: "Mirabilis Deus in sanctis suis". [valor : 10]
    ècritura d'origina : Or poes pensar la tres grant bonta que est en luy qui ensi a dona tot quanque il ha sos amis. Encor lor ha il plus fait, quar il lor ha dona se memo, quar il los ha fait si beuz et si glorious que la Trinita veit chacuns en se, assi come un veit en un bel mireour co que li est devant. Et co est li escriptura que eret escripta el secont fermel, ou aveyt escrit: "Mirabilis Deus in sactis suis".
    Règ·ion : Biôjolês
    Grafia : MdOingt, Marguerita d'Oingt
    Sôrsa : SPECULUM - Duraffour, Gardette et Durdilly - Les Œuvres de Marguerite d'Oingt - Paris - 1965
    nota : Or vous pouvez vous représenter la très grande bonté qui est en lui, qui a donné ainsi tout ce qu'il a à ses amis. Il a fait plus pour eux, car il s'est donné lui-même. Il les a faits si beaux et si glorieux que chacun voit la Trinité en soi, comme on voit en un beau miroir ce qui est en face. Et c'est l'insciption qui était sur le second fermoir, où était écrit: "Mirabilis Deus in sanctis suis".
    ---
  • En ço que il lyé parl(i)ét, il lyé dit apèrtament ni dèsirar ni querir ceta chousa: "câr, ço dit-il, ne vuel que tu muerres encora". Iço lyé dit tant bènignament et tant amâbllament que o no lyé éret sembllent que ele ni neguna ôtra pèrsona o pôt fére entendre. Et les grants dèsirs que ele avêt de la môrt lyé passàt tantout del côr et remanat en grant consolacion et en grant dèsir de més vivre al sèrvice de son bon crèator. [valor : 10]
    ècritura d'origina : En co qui el li parlyet, el li dit apertament ne desirrar ne quirir ceta chosa: "car, co dit il, no voil que tu moyres encores". Ico li dit tant benignament et tant amiablament que oy no ly eret semblanz que illi ne neguna autra persona o puit fayre entendre. Et li granz desirs que illi aveyt de la mort li passet tantot del cor et remat en grant consolacion y en grant desir de mays vivre el servis de son bon creatour.
    Règ·ion : Biôjolês
    Grafia : MdOingt, Marguerita d'Oingt
    Sôrsa : LA VIA SEITI BIATRIX VIRGINA DE ORNACIU - Duraffour, Gardette et Durdilly - Les Œuvres de Marguerite d'Oingt - Paris - 1965
    nota : Pendant qu'il lui parlait, il lui dit clairement de ne pas dérirer et de ne pas demander cette chose, car, dit-il, je ne veux pas que tu meures encore. Il lui dit cela avec une bienveillance et une amitié telles qu'à son avis, ni elle-même ni aucune autre personne ne pourrait le faire comprendre. Et le grand désir qu'elle avait de la mort lui sortit aussitôt de l'esprit et elle resta grandement réconfortée et désireuse de vivre encore au service de son bon Créateur.
    ---
  • Dœna-mè donc œncœr una assiétâ de sœpa. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Deume (Deune me) dan èkeû un-ne assyétan de seupe.
    Règ·ion : Biôjolês
    Grafia : CONF, Grafia de Conflan.
    Sôrsa : Comby Auguste - Dictionnaire du Patois de Belleroche (Loire) - Dijon - 1994
    nota : Donne-moi donc encore une assiettée de soupe.
    ---
  • Lo cllopo-lé vat oncor bien vito. [valor : 10]
    ècritura d'origina : I clópó wéi va ouncó byin vitó.
    Règ·ion : Valês
    Grafia : GFON.VALÊS, Grafia fonètica valêsana
    Sôrsa : Christophe Favre et Zacharie Balet - Lexique du Parler de Savièse - Berne - 1960
    nota : Ce boiteux marche encore vite.
    ---
  • En agissent sur los orgânos des sens des membros du groupo d'ètude, céls divèrs fenomènos encontrâs a Yenan ant provocâs de sensacions et fêt surgir dens lors cèrvèles una sèria de rèprèsentacions, entre que s'est ètabli un liem d'aproximacion, un lliem èxtèrno: èco lo premiér degrâ de la cognessença. A ce degrâ, les homos pôssont pas oncor èlaboràr des concèpts que sè pllaçont a des nivéls plles profonds, nion qu'a teriér des concllusions logeques. [valor : 10]
    ècritura d'origina : En agzisen su les organò di sens di membrò di grope d'estude, his divers fenomeinò inkontro a Yenan ant provoko de sensaksion e feit surgzi din lor servele inha seria de representaksion, intre ke s'et eitabli in lien d'aprosimaksion, in lien esternò: ekò lo premei degrei de la kogneisensa. A hi degrei, les òmò poson pa inkò eilaborei de konsept ke se plason a de nivel pi profond, gnenka teriei de konkluzion logzeke.
    Règ·ion : Arpitania
    Grafia : LLA, La lingua Arpitana J.Arrieta.
    Sôrsa : De la prateka - La relaksion intre la kogneisensa e la prateka, intre lo savey e l'aksion - Traduksion in Harpetan d'in testò filozofekò de Mao Tze Toung - 1937 - Aohta, gzenei 1974
    nota : En agissant sur les organes des sens des membres du groupe d'enquête, ces différents phénomènes rencontrés à Yenan ont provoqué des sensations et fait surgir dans leur cerveau toute une série de représentations, entre lesquelles s'est établi un lien approximatif, une liaison externe : tel est le premier degré de la connaissance. A ce degré, les hommes ne peuvent encore élaborer des concepts, qui se situent à un niveau plus profond, ni tirer des conclusions logiques.
    ---
  • On possiéve pas cognetre d'avança, adonc que la sociètât 'l ére oncora fèodâla, les louès de la sociètât capitalista, puésque lo/le capitalismo ére pas oncor aparu et que la prateca corrèspondenta mancâve. [valor : 10]
    ècritura d'origina : On posave pa kogneitre d'avansa, adon ke la sosieto l'eire inkoha feodaala, le loei de la sosieto kapitalista, puiske lo kapitalismò eire pa inkò aparu e ke la prateka korespondenta mankave.
    Règ·ion : Arpitania
    Grafia : LLA, La lingua Arpitana J.Arrieta.
    Sôrsa : De la prateka - La relaksion intre la kogneisensa e la prateka, intre lo savey e l'aksion - Traduksion in Harpetan d'in testò filozofekò de Mao Tze Toung - 1937 - Aohta, gzenei 1974
    nota : On ne pouvait connaître d'avance, alors que la société était encore féodale, les lois de la société capitaliste, puisque le capitalisme n'était pas encore apparu et que la pratique correspondante faisait défaut.
    ---
  • A l'època du capitalismo libèrâl, Marx possiéve pas cognetre d'avança, concrètament, cèrtênes louès prôpres a l'època de l'empèrialismo, puésque l'empèrialismo, fâsa supèriora du capitalismo, 'l ére pas oncora aparu et que la prateca corrèspondenta mancâve; justo Lènino et Stalino ant possu sè chargiér de ceta tâche. [valor : 10]
    ècritura d'origina : A l'eipoca di kapitalismò liberal, Marx posave pa kogneitre d'avansa, konkreitament, serteinhe loei propre a l'eipoka de l'imperialismò, puiske l'imperialismò, faza superiora di kapitalismò, l'eire pa inkora aparu e ke la prateka korespondenta mankave; gzestò Lenine e Staline ant posu se ksargzei de heta takse.
    Règ·ion : Arpitania
    Grafia : LLA, La lingua Arpitana J.Arrieta.
    Sôrsa : De la prateka - La relaksion intre la kogneisensa e la prateka, intre lo savey e l'aksion - Traduksion in Harpetan d'in testò filozofekò de Mao Tze Toung - 1937 - Aohta, gzenei 1974
    nota : A l'époque du capitalisme libéral, Marx ne pouvait connaître d'avance, concrètement, certaines lois propres à l'époque de l'impérialisme, puisque l'impérialisme, stade suprême du capitalisme, n'était pas encore apparu et que la pratique correspondante faisait défaut ; seuls Lénine et Staline purent assumer cette tâche.
    ---
  • Por metre en èvidença lo mouvement matèrialisto-dialècteco de la cognessença (mouvement de l'aprofondissement progrèssif de la cognessença) que sôrt sur la bâsa de la prateca que transforme la rèalitât, nos alens oncora donàr quârque ègzempllo concrèt. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Pe metre en eividensa lo movemen materialista-dialektekò de la kogneisensa (movement de l'aprofondisemen progreisif de la kogneisensa) ke sort sur la baza de la prateka ke transforme la realito, nos alen inkoha donei kaake eizimplò konkret.
    Règ·ion : Arpitania
    Grafia : LLA, La lingua Arpitana J.Arrieta.
    Sôrsa : De la prateka - La relaksion intre la kogneisensa e la prateka, intre lo savey e l'aksion - Traduksion in Harpetan d'in testò filozofekò de Mao Tze Toung - 1937 - Aohta, gzenei 1974
    nota : Pour mettre en évidence le mouvement matérialiste-dialectique de la connaissance - mouvement de l'approfondissement progressif de la connaissance - qui surgit sur la base de la pratique transformant la réalité, nous allons donner encore quelques exemples concrets.
    ---
  • Il fôt solégnér icé doux pouents importants. Lo premiér, de què y at ja étâ quèstion et sur què il convint de retornàr oncora, il est la dèpendença de la cognessença racionèla per rapôrt a la cognessença sensiblla. [valor : 10]
    ècritura d'origina : I fat solignei hik do point importan. Lo premei, de ke i at gza ito kestion e su ke i konveint de retornei inkoha, i et la deipendensa de la kogneisensa rasionaala pe raport a la kogneisensa sensibla.
    Règ·ion : Arpitania
    Grafia : LLA, La lingua Arpitana J.Arrieta.
    Sôrsa : De la prateka - La relaksion intre la kogneisensa e la prateka, intre lo savey e l'aksion - Traduksion in Harpetan d'in testò filozofekò de Mao Tze Toung - 1937 - Aohta, gzenei 1974
    nota : Il faut souligner ici deux points importants. Le premier, dont il a été question précédemment et sur lequel il convient de revenir une fois de plus, est la dépendance de la connaissance rationnelle à l'égard de la connaissance sensible.
    ---
  • La cognessença comence avouéc la prateca; aprés avêr aqueri, a travèrs la prateca, de cognessences tèoreques, on dêt oncora retornàr a la prateca. [valor : 10]
    ècritura d'origina : La kogneisensa komense avoi la prateka; aprei avey akuisto, a traver la prateka, de kogneisense teoreke, on dey inkoha retornei a la prateka.
    Règ·ion : Arpitania
    Grafia : LLA, La lingua Arpitana J.Arrieta.
    Sôrsa : De la prateka - La relaksion intre la kogneisensa e la prateka, intre lo savey e l'aksion - Traduksion in Harpetan d'in testò filozofekò de Mao Tze Toung - 1937 - Aohta, gzenei 1974
    nota : La connaissance commence avec la pratique ; quand on a acquis par la pratique des connaissances théoriques, on doit encore retourner à la pratique.
    ---
  • S'il sè trète d'un mouvement sociâl, los veretâbllos dirigients rèvolucionèros dêvont pas justo savêr corregiér les èrrors que sôrtont dens lors idâs, tèories, pllans ou projèts, selon cen que nos ens dét devant, il fôt oncor, quand un procèssus objèctif progrèsse et passe d'un degrâ de son dèvelopement a un ôtro, qu'ils séssant capâbllos lors-mémos et tuéts céls que participont a la rèvolucion avouéc lors, de siuvre cé progrès et cé passâjo dens lor cognessença subjèciva, o-est-a-dére... [valor : 10]
    ècritura d'origina : S'i se trate d'in movement sosial, le vehetaablò dirigzent revoluksioneihò deyon pa gzestò savey koregzei les eiror ke sorton din lors ido, teorie, plan o progzet, selon hen ke nos en det devan, i fat inkò, kan in prosesus obgzetif progrese e pase d'in degri de son deivelopemen a in aatrò, k'i sisan kapaablò lor-meimò e twt his ke partisipon a la revoluksion avoi lor, de suivre hi progres e hi pasagzò din lor kogneisensa subgzetiva, i et a deihe...
    Règ·ion : Arpitania
    Grafia : LLA, La lingua Arpitana J.Arrieta.
    Sôrsa : De la prateka - La relaksion intre la kogneisensa e la prateka, intre lo savey e l'aksion - Traduksion in Harpetan d'in testò filozofekò de Mao Tze Toung - 1937 - Aohta, gzenei 1974
    nota : S'il s'agit d'un mouvement social, les véritables dirigeants révolutionnaires doivent non seulement savoir corriger les erreurs qui apparaissent dans leurs idées, théories, plans ou projets, comme cela a été dit précédemment, il faut encore, lorsqu'un processus objectif progresse et passe d'un degré de son développement à un autre, qu'ils soient aptes, eux-mêmes et tous ceux qui participent à la révolution avec eux, à suivre ce progrès et ce passage dans leur connaissance subjective, c'est-à-dire ...
    ---
  • Cetes gens vèyont pas que la luta des contrèros at ja fêt avanciér lo procèssus objèctif et que lor cognessença réste oncor u degrâ de devant. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Hete gzen veyon pa ke la luta di kontreihò at gza feit avansei lo prosesus obgzetivò e ke lor kogneisensa reste inkò i degrei de devan.
    Règ·ion : Arpitania
    Grafia : LLA, La lingua Arpitana J.Arrieta.
    Sôrsa : De la prateka - La relaksion intre la kogneisensa e la prateka, intre lo savey e l'aksion - Traduksion in Harpetan d'in testò filozofekò de Mao Tze Toung - 1937 - Aohta, gzenei 1974
    nota : Ces gens ne voient pas que la lutte des contraires a déjà fait avancer le processus objectif alors que leur connaissance en reste encore au degré précédent.
    ---
  • A l'època yô l'humanitât entiéra entrepregneràt de façon conscienta sa prôpra transformacion et la transformacion du mondo, seràt l'època du comunismo mondiâl. A travèrs la prateca dècuvrir la veretât et oncora a travèrs la prateca confirmàr la veretât et la dèvelopàr. [valor : 10]
    ècritura d'origina : A l'eipoka io l'umanito intiera intrepregnaret de fason konsianta sa propra transformaksion e la transformaksion di mondò, saret l'eipoka di komunismò mondial. A traver la prateka dekuvrei la veheto e inkoha a traver la prateka konfirmei la veheto e la deivelopei.
    Règ·ion : Arpitania
    Grafia : LLA, La lingua Arpitana J.Arrieta.
    Sôrsa : De la prateka - La relaksion intre la kogneisensa e la prateka, intre lo savey e l'aksion - Traduksion in Harpetan d'in testò filozofekò de Mao Tze Toung - 1937 - Aohta, gzenei 1974
    nota : L'époque où l'humanité entière entreprendra de façon consciente sa propre transformation et la transformation du monde sera celle du communisme mondial. Par la pratique découvrir les vérités, et encore par la pratique confirmer les vérités et les développer.
    ---
  • O est lé un procèssus de la cognessença. O est lo premiér degrâ du procèssus gènèral de la cognessença, lo degrâ du passâjo de la matiéra, qu'él est objèctiva, a l'èsprit, qu'il est subjèctif, de l'êtro a la pensâ (donca les tèories, la poleteca, los pllans, los moyens d'accion imaginâs) reflètont corrèctament les louès du mondo objèctif; o est pas oncora possibllo de savêr s'ils sont justos ou pas. [valor : 10]
    ècritura d'origina : I et lai in prosesus de la kogneisensa. I et lo premei degrei di prosesus gzeneral de la kogneisensa, lo degrei di pasagzò de la matieha, k'i et obgzetiva, a l'espri, k'i et subgzetif, de l'eitre a la penso. A hi degrei, i et pa posiblò inkoha de provei ke l'espri o la penso (donka le teorie, la poleteka, le plan, le moaien d'aksion imagzino) refleton korektament le loei di mondò obgzetif; i et pa inkoha posiblò de savey s'i sont gzestò o pa.
    Règ·ion : Arpitania
    Grafia : LLA, La lingua Arpitana J.Arrieta.
    Sôrsa : De io vegnon les ido gzeste? - Traduksion in Harpetan d'in testò filozofekò de Mao Tze Toung - 1963 - Aohta, gzenei 1974
    nota : C'est là un processus de la connaissance. C'est le premier degré du processus général de la connaissance, le degré du passage de la matière, qui est objective, à l'esprit, qui est subjectif, de l'être à la pensée. A ce degré, il n'est pas encore prouvé que l'esprit ou la pensée (donc les théories, la politique, les plans, les moyens d'action envisagés) reflètent correctement les lois du monde objectif; il n'est pas encore possible de déterminer s'ils sont justes ou non.
    ---
  • En passent per lo forn de la prateca, la cognessença humèna fét donca un ôtro sôt, de significacion oncora plles importanta que lo prècèdent. [valor : 10]
    ècritura d'origina : En pasen pe lo for de la prateka, la kogneisensa umanha feit donka in aatrò saat, de signifikaksion inkoha pi importanta ke lo presedent.
    Règ·ion : Arpitania
    Grafia : LLA, La lingua Arpitana J.Arrieta.
    Sôrsa : De io vegnon les ido gzeste? - Traduksion in Harpetan d'in testò filozofekò de Mao Tze Toung - 1963 - Aohta, gzenei 1974
    nota : En passant par le creuset de la pratique, la connaissance humaine fait donc un autre bond, d'une plus grande signification encore que le précèdent.
    ---
  • Por/pœr mè fére sietàr mè balye una brèlèta; Sur la tâblla, tot setout, 'l èpate una sèrguèta; Mè presente, avouéc grâce, un fromâjo pequent, Fêt de huét jorns devant, et franc bon pœr mes dents, Et gruviére, et fontena encora quâsi entiére, Et de burro sorti frèque de sa burriére, Un'ècuèla de crâma, un'ôtra de calyê; Et j'é trovâ bien bon tot cen que m'at balyê. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Pe me fére chatté me baille euna breiletta; Su la tabla, toustou, l'épate euna sarguetta; Me presente, avouë gràce, un fromadzo pequen, Fét de vouet dzor devan, et fran bon pe me den, Et greviëre, et fontenna incora case instëre, Et de beurro sorti frëque de sa beurrëre, Eun'ecouëla de cràma, un âtra de caillà; Et dz'i trovà bien bon tot cen que m'at baillà.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : Abbé Jean-Baptiste CERLOGNE, LA BATALYE DES VACHES A VÈRTOSAN, 1858
    nota : Pour me faire asseoir, elle me donne un escabeau; Sur la table, aussitôt, elle étend une serviette; Elle me présente, avec grâce, un fromage piquant, Fait depuis huit jours et vraiment bon pour mes dents, Et gruyères, et fontine encore presque entier, Et du beurre sorti tout frais de sa baratte, Une écuelle de crême, une autre de caillé; Et j'ai trouvé excellent tout ce qu'elle m'a donné.
    ---
  • Niœn 'l aviêt encor vu de batalyes pariér!... A Morin lyé dècape un des pièds de dèrriér; Adonc on sent criàr: Fribôrg! Fribôrg!... la rêna! Tot gent!... lo mot 'l est p'encor dét a pêna, [valor : 10]
    ècritura d'origina : Gneun l'ayet incò vu de bataille parë!... A Maurin lei decappe un di pià de dèrë; Adonc in sent crié: Fribour! Fribour!... la reina! Tôdzen!... lo mot l'est p'anco deut a peine,
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : Abbé Jean-Baptiste CERLOGNE, LA BATALYE DES VACHES A VÈRTOSAN, 1858
    nota : Personne n'avait encore vu des batailles pareilles!... À Maurette il glisse un des pieds de derrière; Alors on entend crier: Fribourg! Fribourg!... reine! Tout doucement!... Le mot n'est pas à peine dit,
    ---
  • U ménten du flloc passens encor nos. [valor : 10]
    ècritura d'origina : I menten di fioc passen incò no.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : NDPV, Nouv. Dic. de Patois Vald.
    Sôrsa : NDPV
    nota : Au milieu du troupeau, de la foule des gens nous passons nous aussi, c.-à-d. nous faisons partie nous aussi de la foule.
    ---
  • Monsiœr. Come les compliments sâvont pas tuéts les fére, Je penso houé de prendre un chemin bien plles cœrt, Et vos dére en doux mots: pœr mè v'éte un bon pére; Je vos âmo de tot mon cœr. Sur voutra bâblla prod garnia Féde checa pllace a cét pan. 'L est pas bien grôs, féde èconomia, Que n'èyâdes encor dens cinquant'ans. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Monseur, Come le complimen sàvon pa tseut le fére, Dze penso vouë de prendre un tsemin bien pi queur, Et vos dëre in do mot: per mè v'ëte un bon pére; Dze vo s-àmo de tot mon coeur. Su voutra tabla praou garnìa Féde tsecca place a ci pan. L'est pa bien grou, féde economìa, Que n'eyo incò din cinquant'an.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : Abbé Jean-Baptiste CERLOGNE - A mon bienfaiteur M. le Tsanéno Bérard - 1859
    nota : Monsieur, Comme tout le monde ne sait pas faire des compliments, Je pense aujourd'hui prendre un chemin bien plus court, Et vous dire deux mots: pour moi vous êtes un bon père; Je vous aime de tout mon cœur. Sur votre table assez garnie Faites une petite place à ce pain. Il n'est pas bien gros; faites économie, Pour qu'il vous en resste encore dans cinquante ans!
    ---
  • Ben que la coloce s'atanche, Et que de rebiolin s'empllét; Outre-delé les bèques bllanches, Frére, agouéte en drêt de mon dêgt: Lluen de cél têt cuvèrt de palye, Lo ramonœr encor petiôd, Dens Turin côrt, crie et travalye Pe possêr gâgnér doux-três sous. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Binque la colosse s'attantse, Et que de rebiollin s'implait; Aoutre dellé le bèque blantse, Frére, aveitse indret de mon dei: Llioen de ci tet queuver de paille, Lo ramoneur incò petsou, Din Teurin court, crie, travaille Pe possei gagné do-trei sou.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : Abbé Jean-Baptiste CERLOGNE - Lo berdzé et lo ramoneur - 1857
    nota : Pendant que le troupeau s'arrête, Et qu'il se remplit d'herbe nouvellement repoussée; Au delà des montagnes blanches, Frère, regarde, en direction de mon doigt: Loin de ce toit couvert de paille, Le ramoneur encore petit, Dans Turin court, crie et travaille Pour pouvor gagner deux ou trois sous.
    ---
  • Magoton: "Te tè trompes, ma chière." Aguèta: "Je vodriô pués oncor vêre!... Lo matin j'é tochiê, la pola 'l aviêt l'ôf." Magoton: "'L at pas fêt l'ôf chiéz nos; di tot come te vôs." [valor : 10]
    ècritura d'origina : Magoton: "Te te trompe, ma chère." Aguetta: "Dze voudiò pou incè vère!... Lo matin dz'i totsà, la polla l'ayet l'ou." Magoton: "L'at pa fét l'ou tsi nò; di tot come te vou."
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : Abbé Jean-Baptiste CERLOGNE - Le s-ou et le dove comére - 1887
    nota : Marguerite: "Tu te trompes, ma chère." Agathe: "Je voudrais encore voir! Le matin j'ai touché la poule, elle avait l'oeuf." Marguerite: "Elle n'a pas fait l'oeuf chez nous; dis tout comme tu veux."
    ---
  • Un an 'l ére passâ, 'l ére tôrna lo mês de mê, Tè, viâ per les prâts vèrts te cuelyêves de fllors, Et prègiâve lo patouès 'nco un ço lo bretionent, Come les barbissots qu'ils sont nèssus en Ayâs. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Eun an l’éra passà, l’éra tourna o mé è mai Te vià pè li pra vert te couéyave dè fiour Te prèdjave o patoué ncò un tso lo brequionèn Comme li barbijót qu’i son nachù en Ayas.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : Luis de Jyaryot - Lo més de mai - 1972
    ---
  • Tot alâve encor bien, quand tot d'un côp la môrt, Du rê Salmanassar vint chavonàr les jorns. Son fely Senahèrib du trôno prend la pllace, Et les bagues, tot setout, ant tot veriê de face. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Tot allàve inco bien, quand tot d'incou la mor, Di rei Salmanasar vin tsavonné le dzor. Son feus Sennakerib di trono pren la place, Et le bague, toustou, l'an tot verrià de face.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : Abbé Jean-Baptiste CERLOGNE - Tobie - 1859
    nota : Tout allait assez bien lorsque soudain la mort, Du roi Salmanasar vient terminer les jours. Son fils Sennachérib du trône prend la place, Et les choses aussitôt changèrent de face.
    ---
  • Bèle que te la sâs plles longe que mè, je pouè encora t'ensègnér quârque-chousa. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Belle que te la sa pi londze que mè, dze poui incora t'insègné quaque tsousa.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : NDPV, Nouv. Dic. de Patois Vald.
    Sôrsa : NDPV
    nota : Bien que tu sois plus instruit que moi, je peux toujours t'enseigner qualque chose.
    ---
  • 'L est encor bèle bien fêt a rire. [valor : 10]
    ècritura d'origina : L'est incò belle bien fét-a rire.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : NDPV, Nouv. Dic. de Patois Vald.
    Sôrsa : NDPV
    nota : Il est vraiment amusant.
    ---
  • Adonc lo bon crêssient, recevent cél mèssâjo, At tot subitament dèpllètâ son vesâjo. Sa fèna, qu'avouéc llui, fesêt un mémo cœr, Benéssent lo Bon Diœ, partage son bonhœr, Ragouèl devant llui fét venir sa famelye: "Houé chavone, dit-il, lo long brun de ma felye; Alâdes, devant jorn, vito combllar lo crox; Grâce a Diœ 'l est pas môrt; il vit encor; tant mielx! Ora je vâ content tuàr doves moges grâsses, A quatro moutons grâs, nan, je lœr fâ pas grâce. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Adon lo bon creichan, receyen ci messadzo, L'at tot sebeutamen deplettà son vesadzo. Sa fenna, qu'avouë lliu, fejet un mëmo coeur, Benissen lo Bondzeu, partadze son bonneur. Ragüel devant lliu feit veni sa fameille; "Vouë tsavonne, deut-ë, lo lon brin de ma fameille; Allàde, devan dzor, vito comblé lo croù; Grâce a Dzeu l'est pa mor; i vit incò; tan mioù! Arra dze vo conten tsoué dove modze grasse. A quatro maouton grà, na, dze lyés fo pa grâce.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : Abbé Jean-Baptiste CERLOGNE - Tobie - 1859
    nota : Alors le bon vieillard, recevant ce message, Eut subitement son visage déridé. Sa femme, qui avec lui ne faisait qu'un coeur, Bénissant le bon Dieu, partage son bonheur. Raguël, devant lui, fait venir sa famille: "Aujourd'hui, dit-il, finit le long deuil de ma fille! Allez vite, avant le jour, combler la fosse; Grâce à Dieu, il n'est pas mort; il vit encore; tant mieux" Maintenant je vais volontiers tuer deux génisses grasses: À quatre moutons gras, non, je ne fais pas grâce.
    ---
  • Lé tot setout Ragouèl vat fére lo partâjo. "Tin, la mêtiêt, dit-il, de tot mon héretâjo. Un viâjo Ana et mè môrts, tè vindràt l'ôtra pârt; Va, mon fely, je vuel pas tè retenir plles târd! Que l'Ange du Bon Diœ, mes enfants, vos guideye, Afin que niœn mâlhœr en chemin arreveye. Mè fôt donc vos quitàr! Màs j'èspèro qu'un jorn Nos porrens vos revêre encor devant la môrt". [valor : 10]
    ècritura d'origina : Lé toustou Ragüel vat fére lo partadzo. "Té, la meitsà, deut-ë, de tot mon eretadzo. In adzo Anna et mè mort, te vindret l'âtra par; Va, mon feus, dze voui pa te reteni pi tar! Que l'andze di Bondzeu, me s-infan, vo guedeye, Afin que gneun maleur in tsemin arreuveye. Me fat don vo quetté! Mé dz'espéro qu'un dzor No porren no revère incò devant la mor".
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : Abbé Jean-Baptiste CERLOGNE - Tobie - 1859
    nota : Alors, Raguël va aussitôt faire le partage. "Tiens la moitié, dit-il, de tout mon héritage. Une fois Anne et moi morts, il te viendra l'autre part; Va, mon fils, je ne veux pas te retenir plus tard! Que l'ange du bon Dieu, mes enfants, vous guide, Afin qu'aucun melheur en route ne vous arrive! Il me faut donc vous quitter! Mais j'espère qu'un jour Nous pourrons nos revoir encore avant la mort".
    ---
  • Tobie, en legrement, embrace son biô-pére; Sarra, les lârmes ux uelys, bèse encor un côp sa mére. Enfin, s'en vant tuéts doux tranquilos a lœr mêson, Combllâs de grants recheces et de bènèdiccions. Aprés bien de chemin, l'Ange dit a Tobie: "celya/cé-y-at partagens-nos en doves compagnies; Lœr pôvont pas marchiér; nos doux passens devant. - O est veré; v'éd franc rêson; lœr vegnont pués tot pllan." [valor : 10]
    ècritura d'origina : Tobie, en legreumen, imbrasse son beau-pére; Sara, le larme i jeu, beise inco un cou sa mére. Enfin, s'envan tseut dò tranquillo a leur meison, Comblà de gran reutsesse et de benedechon. Aprë bien de tsemin, l'Andze deut a Tobie: "Seilla partadzen-nò in dove compagnie; Leur pouvon pa martsé; no dò passen devan. - L'est vrei; v'ei fran reison; leur vëgnon pou tot plan.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : Abbé Jean-Baptiste CERLOGNE - Tobie - 1859
    nota : Tobie, en larmoyant, embrasse son beau-père; Sara, les larmes aux yeux, baise encore une fois sa mère. Enfin, ils s'en vont tous deux tranquilles à leur maison, Comblés de grandes richesses et de bénédictions. Après une longue route, l'Ange dit à Tobie: "Ici partageons-nous en deux compagnies; Eux ne peuvent pas marcher, nous deux passons devant. - C'est vrai; vous avez raison; eux viendront tout doucement.
    ---
  • Nos povens pas cachiér lo fen, 'l est encora tot bllèt. [valor : 10]
    ècritura d'origina : No poven pa catsé lo fen, l'est incora tot blet.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : NDPV, Nouv. Dic. de Patois Vald.
    Sôrsa : NDPV
    nota : Nous ne pouvons pas rentrer le foin, il est encore tout mouillé (par la pluie, la rosée).
    ---
  • 'L est encor de vielye tempra/trempa. [valor : 10]
    ècritura d'origina : L'est incò de viëille tempra/trempra.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : NDPV, Nouv. Dic. de Patois Vald.
    Sôrsa : NDPV
    nota : Il est encore de vieille trempe.
    ---
  • Encor lo diâbllo s'emmèle ora! [valor : 10]
    ècritura d'origina : Incò lo dzablo s'inmèlle ara!
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : NDPV, Nouv. Dic. de Patois Vald.
    Sôrsa : NDPV
    nota : Le diable aussi s'en mêle, maintenant! c.-à-d. il y a déjà quelque chose qui ne va pas, et une force surnaturelle aide à compliquer les choses.
    ---
  • Et alœra, lo Bon Jèsus o at encor dét: "SI, vosôtros beyerédes avouéc mon calice et avrédes avouéc mon baptêmo, mas jé-jô je pouè gnint dècidre qui qu'o seràt assetâ a mia drête et qui a mia senehta. Céls pôhts iqué, ils sont ENVIONâ pœr céls-qué qu'o dècidet Nouhtro-Sègnor". [valor : 10]
    ècritura d'origina : E aléura, lo Bon Djézu o at encò dit: "Si, vozaouti beierede avoi mon calis e avrede avoi mon batézim, ma guidjò dje pé gnint deside qui qu'o serét asetà a mia dreiti e qui a mia senéhta. Sli pòht iquì, i sont envionà pé sliquì qu'o desidet Nohto Signor".
    Règ·ion : Valâdes Arpitanes du Piemont
    Grafia : GIT, Groupe Intern. grafia du FP.
    Sôrsa : Ornella De Paoli - Evangeli secound Sën Maté - trad. da patois Val Sangone en Valsoanin - Santa Mëssa an patouà, in rivista Effepi - La Valle Soana - Bollettino Parrocchiale - L'Evangile en patois - Novembre 2019.
    ---
  • Lo jœrn d'enq'houé o sè fét encor les chemises mas éls sè CONFONT a machina et les pichèts ils sè èhtéront ENTO lo fèr èlèctric. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Lo djèr d'encoué ô se fait encò le tchumize ma i se confont a maquina e li pifèt i se htiront con lo fer eletric.
    Règ·ion : Valâdes Arpitanes du Piemont
    Grafia : BREL/Cefp (Grafies fonètiques vâldotênes)
    Sôrsa : Scuola Elementare di Ronco - EFFEPI - Lo cohtum dla Val Soana - 1985/2020.
    nota : Al giorno d'oggi si fanno ancora le camicie, ma si cuciono a macchina e i pizzi si stirano con il ferro elettrico.
    ---
  • Il at fêt èncœr una bugiê, et pués il est môrt. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Al a fé èkeû un-ne budzan, api al é mô.
    Règ·ion : Biôjolês
    Grafia : CONF, Grafia de Conflan.
    Sôrsa : Comby Auguste - Dictionnaire du Patois de Belleroche (Loire) - Documents publiés par Claude Michel - 1994
    nota : Il a fait encore une "remuée" et il est mort.
    ---
  • Il at broulâ èncœr un côp. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Al a brulo ékeû un kou.
    Règ·ion : Biôjolês
    Grafia : CONF, Grafia de Conflan.
    Sôrsa : Comby Auguste - Dictionnaire du Patois de Belleroche (Loire) - Documents publiés par Claude Michel - 1994
    nota : Il a été indendié encore une fois.
    ---
  • Ècuelèt de la bârba grise, Gouéro j'é encor des ans a vivre? Ou gouéro j'é-jo encor de sous en secoche? [valor : 10]
    ècritura d'origina : Écouèlet de la barba grise, Véro dz'i incò de s-an a vivre? Ou véro dzi dzo incò de sou in secotse?
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : NDPV, Nouv. Dic. de Patois Vald.
    Sôrsa : NDPV
    nota : Coucou de la barbe grise, Combien ai-je encore d'années à vivre? Combiens ai-je encore d'argent dans ma poche?
    ---
  • Ça petita rècôlta de articllos lyé vôt dére que atacâ la tradicion et la mèmouère des temps passâs sè dêt enôvràr-sè la lengoua déns les activitâts de tuéts les jorns et se anôvrens de noms nôvos vôt dére que la lengoua l'est pas 'cor môrta! [valor : 10]
    ècritura d'origina : Sa petsita racolta de articoul lhe vout diře que a taca la tradisiuon è la memoria di tèin pasa se det anouvrese la lèinga d'in le atività de touit li dzort è se anouvren de noun nouva vout diře que la lèinga lhet pa cool morta!
    Règ·ion : Valâdes Arpitanes du Piemont
    Grafia : Ce.S.Do.Me.O.
    Sôrsa : Marco Rey - Per quei èicrio an francoprovensal - Viena tsu ma trasa - 2010
    nota : Questo piccolo lavoro vuole affermare che a finco della tradizione e memoria storica si può usare la lingua nelle attività quotidiane senza paura dei neologismi, anzi questi ci confermano la vitalità della lingua.
    ---
  • Noutra montagna 'l ât 'cor possibilitât de donàr-nos a vivre, trôvens noutres rés, enôvrens noutra lengoua, enôvrens noutros savêrs et adaptens-les ux temps. Avens 'cor de cârtes a jouyér, agouétens cen que ils ant fêt noutros vielys et vivens francoprovènçâl. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Notra mountanha lhot cool pousibilità de dounenous da vivre, trouven notreus rée, anouvreun notra lèinga, anouvreun notris savée è adateunlis ai tèin. Aieun cool de carteus da giouee, avèiteun seun que ian fét notris vielh è viveun francoprovensal.
    Règ·ion : Valâdes Arpitanes du Piemont
    Grafia : Ce.S.Do.Me.O.
    Sôrsa : Marco Rey - Vivre francoprovensal - Viena tsu ma trasa - 2010
    nota : La nostra montagna ha ancora possibilità concreta di creare economia, abbiamo tutti gli ingredienti, riappropriamoci della nostra cultura, utilizziamo la nostra lingua, riconvertiamo i saperi contadini ed adattiamo l'economia rurale alle nuove esigenze di turismo sostenibile. Abbiamo le possibilità e necessità concrete di rientrare in gioco, abbiamo un bagaglio culturale inestimabile quindi ricordiamoci del nostro passato e viviamo francoprovensal.
    ---

* La valor, quand at una significacion, reprèsente lo dègrâ [1-10] d'adèrence d'un atribut a la parola.

Nôva rechèrche