Lo trèsor Arpitan

Nôva rechèrche

Dedens la parola
La gramatica
parola n.: 21534
prendre
definicion
-
  • vèrbo 3 b [-re : prendre] [valor* : 1]
en Francês en Italien sinonimos
  • prendre [valor : 10]
    ---
  • prendere[valor : 10]
    ---

Variantes

  • prendre (GE) [valor : 10]
    Ècritura d'origina : prendre, prandre
    Règ·ion : Geneva
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : FRANCOPROVENÇAL Proposition d'une orthographe supra-dialectale standardisée - D.Stich - 2001 Web d'entèrèt :
    ---
  • prendre (Vls) [valor : 10]
    Ècritura d'origina : prindre
    Règ·ion : Valês
    Grafia : STPPB
    Sôrsa : Dict. du patois de Bagnes Web d'entèrèt :
    ---
  • prendre (Bjl) [valor : 10]
    Ècritura d'origina : prendre
    Règ·ion : Biôjolês
    Grafia : MdOingt, Marguerita d'Oingt
    Sôrsa : Duraffour, Gardette et Durdilly - Les Œuvres de Marguerite d'Oingt - Paris - 1965 Web d'entèrèt :
    ---
  • prendre (VdA) [valor : 10]
    Ècritura d'origina : prendre
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : NDPV, Nouv. Dic. de Patois Vald.
    Sôrsa : NDPV Web d'entèrèt :
    ---
  • prendre (Dfn) [valor : 10]
    Ècritura d'origina : prendre
    Règ·ion : Dôfenâ
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : François Blanc dit La goutta - Grenoblo Malhérou (1733)- Éditions des Régionalismes de Cressé - 2010. Web d'entèrèt :
    ---

Frâses

  • Les vaches, Sent Bèrnârd les prend, Et Sent Mechiél les rend. [valor : 5]
    ècritura d'origina : Le vatse, Saint Bernar le pren Et Saint Metsé le ren.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : Joseph Cassano - La Vie Rustique et la Philosophie dans les proverbes et dictons valdôtains - 1914 (Vére proverbo n.269 a la pâge 76 du lévro)
    nota : Les vaches, Saint-Bernard les prend, Et Saint-Michel les rend.
    ---
  • Entre Sent Mechiél et Sent Françouès, Prend ta venenge coment 'l est; A Sent Denis, Prend-la se te porrés. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Intre Saint Metsé et Saint François, Pren ta venendze come l'est; a Saint Denis, Pren-la se te porri.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : Joseph Cassano - La Vie Rustique et la Philosophie dans les proverbes et dictons valdôtains - 1914 (Vére proverbo n.311 a la pâge 91 du lévro)
    nota : Entre Saint-Michel et Saint-François, Prends ta vendange telle qu'elle est; À Saint-Denis, Prends-la si tu pourras.
    ---
  • Hardi! prend tes artifalyes, Què qu'il seye, Terése et vos, Bllèse, arriér. Je preno ma chemisola, J'en su fôla; Betens-nos tœtes a corir. [valor : 5]
    ècritura d'origina : Hardi! prins tes artifailles, Qua qu'y saye, Thérèse et veus Blaise ari. Dze prins ma tsemisolle, Dz'in sus folle; Betin neus teute à corri.
    Règ·ion : Biôjolês
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : Anne-Marie Vurpas - Un noël en patois beaujolais du XIX siècle - Vox Romanica 40 – 1981.
    nota : Hardi! Prends tes affaires N'importe quoi, Therèse et vous, Blaise, aussi. Je prends ma blouse, J'en suis folle; Mettons-nous à courir.
    ---
  • Vâs prendre un sac de farena et vouede-le por èssuyér la gôlye. [valor : 1]
    ècritura d'origina : Va prindre on sa dë farena ë ou voùdye lé por ëssoùye a gole.
    Règ·ion : Valês
    Grafia : GFON.VALÊS, Grafia fonètica valêsana
    Sôrsa : Dict. du patois de Bagnes (211)
    ---
  • Aprés, ele sèrvét los/les ôtros; il est lo/le grànd Pierro a Cuseniér qu'aviét lo/le talon du boquèt avouéc lo/le rébàn. Il fut vito fêt. Los/les nœciérs ne musisséront pas sur pllàce; ils étant prèssiês de partir. Châcun prenét sa jouena, et sè sovét avouéc, sèn demàndâr son réstœ. [valor : 5]
    ècritura d'origina : Apré, éle sarvi lôz otre; y é le grè Pyare a Tchuzeni k'ayi le talan du boutché avoui le ribè. I fi vite fé. Lô neûssi ne muzitsèran po su plèsse; y étan prissyun de parti. Tsokan preni sa dzône, é se sovi avoui, sè demèdo son rèste.
    Règ·ion : Biôjolês
    Grafia : CONF, Grafia de Conflan.
    Sôrsa : Comby Auguste - Dictionnaire du Patois de Belleroche (Loire) - Documents publiés par Claude Michel - 1994
    nota : Ensuite, elle servit les autres; ce fut Pierre Cuisinier qui eut le talon du bouquet avec le ruban. Ce fut vite fait. Les nociers ne moisirent pas sur place; ils étaient pressés de partir. Chacun prit sa cavalière, et s'enfuit avec elle, au plus vite.
    ---
  • Totes les variètâts sont ben comprèhensiblles entre lor et prenont lo nom de francoprovènçâl. [valor : 1]
    ècritura d'origina : Tot le varietà soun bèin coumprensibil tra lou è prenoun lou noun de francoprouvensal.
    Règ·ion : Valâdes Arpitanes du Piemont
    Grafia : Ce.S.Do.Me.O.
    Sôrsa : Marco Rey - Per quei èicrio an francoprovensal - Viena tsu ma trasa - 2010
    ---
  • Quand la Lena semblle levàr devant l'hora, prends gouârda u môvés temps. [valor : 1]
    ècritura d'origina : Quan la Leuna semble levé devan l'aoura, prend garda i movë ten.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : Joseph Cassano - La Vie Rustique et la Philosophie dans les proverbes et dictons valdôtains - 1914 (Vére proverbo n.359 a la pâge 122 du lévro)
    nota : Lorsque la Lune semble se lever avant l'heure, crains le mauvais temps.
    ---
  • Quand venêt lo matin, ele començâvet a pensar coment lo benêt filys Diô volét dèscendre en la misère de cet mondo, et prendre nouhtra humanitât et aj·outar a sa dêtât, en tâla maniére que l'on pôt dére que Diô qui éret imortâl fut môrt pœr nos. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Quand veneit lo matin, illi commencavet a pensar coment li beneyz fiuz Deu volit desendre en la miseri de ce mont, et prendre nostra humanita e ajotar a sa deita, en tal maneri que l'on puet dire que Deus qui eret immortauz fut mors per nos.
    Règ·ion : Biôjolês
    Grafia : MdOingt, Marguerita d'Oingt
    Sôrsa : SPECULUM - Duraffour, Gardette et Durdilly - Les Œuvres de Marguerite d'Oingt - Paris - 1965
    nota : Quand venait le matin, elle commençait à penser à la façon dont le béni Fils de Dieu voulut descendre dans la misère de ce monde, et prendre notre humanité et la joindre à sa divinité, en sorte que l'on peut dire que Dieu qui était immortel est mort pour nous.
    ---
  • Quand la bèca prend lo chapél, Bèrgiér, te pôs prendre lo mantél. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Quan la beque pren lo tsapë, Berdzé, te poù prendre lo mantë.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : Joseph Cassano - La Vie Rustique et la Philosophie dans les proverbes et dictons valdôtains - 1914 (Vére proverbo n.462 a la pâge 171 du lévro)
    nota : Quand le pic prend le chapeau, Berger, tu peux prendre le manteau.
    ---
  • Mon fily ol at pilyê les gefres. [valor : 1]
    ècritura d'origina : Min fi ou l'eut piyeù al djiffreus.
    Règ·ion : Valâdes Arpitanes du Piemont
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : D.Genta et C.Santacroce - Scartablàri d'la modda d'Séreus - 2013
    ---
  • Se t'âs a chapar un rat, prœva a drovar una grafe. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Se t'as da tchapà an rat, preuva a doourà an graffi.
    Règ·ion : Valâdes Arpitanes du Piemont
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : D.Genta et C.Santacroce - Scartablàri d'la modda d'Séreus - 2013
    ---
  • Se t'âs a chapar un rat, prœva a drovar una grafe. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Se t'as da tchapà an rat, preuva a doourà an graffi.
    Règ·ion : Valâdes Arpitanes du Piemont
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : D.Genta et C.Santacroce - Scartablàri d'la modda d'Séreus - 2013
    ---
  • Quand t'és arrévâ iqué, t'âs pués a pilyér a drêta. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Candi t'es arivà iquì, t'a pe da piìa a drètta.
    Règ·ion : Valâdes Arpitanes du Piemont
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : D.Genta et C.Santacroce - Scartablàri d'la modda d'Séreus - 2013
    ---
  • Prendre lo racôrs. Prendre la racôrsa. [valor : 3]
    ècritura d'origina : Prendre lo reqeurse. Prendre la reqeursa.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : NDPV, Nouv. Dic. de Patois Vald.
    Sôrsa : NDPV
    ---
  • Petits et grands usséds-en sovegnance, Per un matin d'una bèla demenge, Et per un jorn qu'il fasséve ben frès/frêd, Sens le Bon Diô, nos étévons tôs prês. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Petis et grans, ossis-an sevegnancé, Pé on matin d'onna bella demanzé, Et pé on zeur qui fassivé bein frai, Sans le bon Dy, nos étivon tos pray.
    Règ·ion : Geneva
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : La Chançon de l'Èscalâda - 1603 - Cél qu'est lé-'h-hôt. Strofa 4. (http://athena.unige.ch/athena/helvetia/cqlaino.html) et (Dictionnaire des mots de base du Francoprovençal - D.Stich - 2003).
    nota : Petits et grands, ayez en souvenance Par un matin d'un beau dimanche, Et par un jour où il faisait bien froid/frais, Sans le bon Dieu, nous étions tous pris!
    ---
  • Per cél moyen on prét le Côrp-de-gouârda, Yô l'ènemi fasséve bôna gouârda; Il falut ben quitar ux Genevouès U dèshonœr de tota la Savouè. [valor : 1]
    ècritura d'origina : Pé cé moyan on prai le courdegarda, Yô l'ennemi fassivé bouna garda; Le falu bein quitta é Genevois U déshonneur de tota la Savoi.
    Règ·ion : Geneva
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : La Chançon de l'Èscalâda - 1603 - Cél qu'est lé-'h-hôt. Strofa 19. (http://athena.unige.ch/athena/helvetia/cqlaino.html) et (Dictionnaire des mots de base du Francoprovençal - D.Stich - 2003).
    nota : Par ce moyen on prit le corps de garde, Où l'ennemi faisait bien bonne garde; Il fallut le laisser aux Genevois, Au déshonneur de toute la Savoie.
    ---
  • Los Savoyârds vito préront la fuita, Quand ils viront renvèrsar la marmita Yô ils aviant butâ couére a denar, Por tôs celos qu'ils aviant amenâs. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Lou Savoyar vito priron la fouita, Quand y viron renversa la marmita Yô il avion bouta couaire à déna, Pé to celeu qu'il avion aména.
    Règ·ion : Geneva
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : La Chançon de l'Èscalâda - 1603 - Cél qu'est lé-'h-hôt. Strofa 20. (http://athena.unige.ch/athena/helvetia/cqlaino.html) et (Dictionnaire des mots de base du Francoprovençal - D.Stich - 2003).
    nota : Les Savoyards vite prirent la fuite, Quand ils virent renverser la marmite Où ils avaient mis cuire le dîner Pour tous ceux qu'ils y avaient amenés.
    ---
  • "Ventre Sent-Gris!" sè dit le rê de France, "Que Geneva sè seye lèssiêye prendre! Lâs ! mon cusin s'il est trop hasardâ, Il ne porrat pas gouéro la gouardar." [valor : 10]
    ècritura d'origina : "Ventre sein gri!" se dit le ray de France, "Que Zeneva se sai/saye lassia prendre! La ! mon cousin s'y est troi azarda, Y ne porra pa guéro la garda."
    Règ·ion : Geneva
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : La Chançon de l'Èscalâda - 1603 - Cél qu'est lé-'h-hôt. Strofa 25. (http://athena.unige.ch/athena/helvetia/cqlaino.html) et (Dictionnaire des mots de base du Francoprovençal - D.Stich - 2003).
    nota : "Ventre Saint-Gris!" se dit le roi de France "Que Genève se soit ainsi laissée prendre! Las! mon cousin s'y est trop hasardé; Il ne pourra guère la conserver."
    ---
  • Trèze on en prét qu'étévont tot en via; Ils desévont: "De nos usséds pediêt!" Tot en codant qu'en payent lœr rançon Ils s'en iriont châcun dens lœr mêson. [valor : 1]
    ècritura d'origina : Treize on an prai qu'étivon to an via; I desivon: "De no ossi pedia!" To an coudan qu'an payan leu rançon I s'an irion saquion dan leu maison.
    Règ·ion : Geneva
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : La Chançon de l'Èscalâda - 1603 - Cél qu'est lé-'h-hôt. Strofa 30. (http://athena.unige.ch/athena/helvetia/cqlaino.html)
    nota : On en prit treize qui étaient bien vivants; Ils disaient: "De nous ayez pitié!" Tout en croyant qu'en payant leur rançon, Ils s'en iraient chacun dans leur maison.
    ---
  • Ils préront ben una tâla èpoventa Que la Jouenèsse avouéc tota la bènda, Vatteville, pués aprés d'Andelot, Fuyévont tôs coment font los/les levrots. [valor : 10]
    ècritura d'origina : I priron bin onna tala épovanta Que la Joanesse avoi tota la banda, Vattevillé, poi aprè Dandelo, Fouyivon to queman fon lou levro.
    Règ·ion : Geneva
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : La Chançon de l'Èscalâda - 1603 - Cél qu'est lé-'h-hôt. Strofa 57. (http://athena.unige.ch/athena/helvetia/cqlaino.html)
    nota : Ils prirent bien une telle épouvante Que la Jeunesse avec toute la bande Vatteville, puis après d'Andelot, S'enfuyaient tous comme font les levrauts.
    ---
  • J'é diéx ècus dens mon gossèt, Prenéds-nen sèpt, lèssiéds-nen três, Pœr achetar n'ôtro âno Pœr revenir u molin. [valor : 10]
    ècritura d'origina : J'ai dix écus dins moun gossët, Prenis-n'en sept, laissis-n'en treis, Përe achetâ n'autre anou, Përe revenî au moulin.
    Règ·ion : Forêz
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : Parlons Francoprovençal: une langue méconnue - D.Stich - 1998 - L'ANE DE MARION - Patois de Feurs, ancienne capitale du Forez
    nota : J'ai dix écus dans mon gousset, Prenez-en sept, laissez-m''en trois, Pour acheter un autre âne Pour revenir au moulin.
    ---
  • A la coa des/dus chévâls los/les sôrtont d'un vélâjo, Lor donont mile côps, lor copont lo vésâjo, Lo/le pistolèt en man los/les mênont dens lo/le bouesc, Et lor font prendre fin, los/les veyant ux abouès. [valor : 10]
    ècritura d'origina : A la coüat du chivau lou sorton d'un villageo, Lou donont mille coup, lou copont lo visageo, Lo pistolet en man lou meinon din lo bois, Et lou font prendre fin, lou veyant u z-abois.
    Règ·ion : Dôfenâ
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : François Blanc dit La goutta - Grenoblo Malhérou (1733)- Éditions des Régionalismes de Cressé - 2010.
    nota : A la queue des chevaux les sortent d'un village, Leur donnent mille coups, leur coupent le visage, Le pistolet en main les mènent dans le bois, Et leur font prendre fin, les voyant aux abois.
    ---
  • L'ôtro prend u côlan un homo que labôre, Qu'en bien sè dèdendant 'n est quito pœr ses lâvres; Et un hardi bèrgiér que s'est prècôcionâ, Revint des/dus champs, sangllant, et sens mans et sens nâs. [valor : 10]
    ècritura d'origina : L'autro pren u colen un home que labore, Qu'en bien se défendant n'eit quitto pe se lore; Et un hardi bergié que s'eit précautiona, Revin du champ, sanglant, et sans man et sans na.
    Règ·ion : Dôfenâ
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : François Blanc dit La goutta - Grenoblo Malhérou (1733)- Éditions des Régionalismes de Cressé - 2010.
    nota : L'autre prend au cou un homme qui laboure, Qui en bien se défendant en est quitte pour ses lèvres; Et un hardi berger qui s'est précautionné, Revient des champs, sanglant, et sans mains et sans nez.
    ---
  • Quand ele ne s'en prét gouârda ol llui fut sembllent que lo lévro sè uvrét, loquâl ele n'en avêt onques vu 'ment que defôr. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Quant illi ne s'en prit garda oy li [fut] senblanz que li livros se uvrit, lo qual illi non aveit unques veu manques defor.
    Règ·ion : Biôjolês
    Grafia : MdOingt, Marguerita d'Oingt
    Sôrsa : SPECULUM - Duraffour, Gardette et Durdilly - Les Œuvres de Marguerite d'Oingt - Paris - 1965
    nota : Alors qu'elle n'y prenait garde, il lui sembla que s'ouvrit le livre qu'elle n'avait vu encore que de l'extérieur.
    ---
  • Sur lors gôfros profonds 'l y at de chemins èfreyâbllos, Màs, hèlâs! sur cetos n'y at pouent de navégâbllos. Fôdrat-o prendre fin entre la tèrra et l'êr? D'y songiér solament fât fresenar la chèrn. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Su lour gouffrou profond l'yat de chamin frayablo, Mais, hélas! su cettou n'yat point de navigablo. Faudra-to prendre fin entre la terra et l'air? D'y songié solament fat frissonna la chair.
    Règ·ion : Dôfenâ
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : François Blanc dit La goutta - Grenoblo Malhérou (1733)- Éditions des Régionalismes de Cressé - 2010.
    nota : Sur leurs gouffres profonds il y a des chemins frayables, Mais, hélas! sur eux il n'y en a point de navigables. Faudra-t-il prendre fin entre la terre et l'air? D'y songer seulement (çà) fait frissonner la chair.
    ---
  • Fôt prendre lo temps come il vint, Les gens come ils sont Et l'argent pœr son valyent. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Fat prendre lo ten comme i vien, Le dzen come i son Et l'ardzen pe son vaillen
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : Joseph Cassano - La Vie Rustique et la Philosophie dans les proverbes et dictons valdôtains - 1914 (Vére proverbo n.563 a la pâge 226 du lévro).
    nota : Il faut prendre le temps comme il vient, Les hommes pour ce qu'ils sont et l'argent pour ce qu'il vaut.
    ---
  • Quand ele vit que ço ne potêt prendre fin, màs crèssêt tojorn, et la pouer et lo timor llui comenciét fôrt a crêtre. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Quant illi vit que co ne poet prendre fin mays creseyt toz jors, et li pours et li temors li comencet fort a creytre.
    Règ·ion : Biôjolês
    Grafia : MdOingt, Marguerita d'Oingt
    Sôrsa : LA VIA SEITI BIATRIX VIRGINA DE ORNACIU - Duraffour, Gardette et Durdilly - Les Œuvres de Marguerite d'Oingt - Paris - 1965
    nota : Quand elle vit que cela ne pouvait prendre fin, mais augmentait toujours, sa peur commença à devenir beaucoup plus forte.
    ---
  • Èntràd donc prèndre un êr de fuè. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Ètri dan prèdre un are de fouun.
    Règ·ion : Biôjolês
    Grafia : CONF, Grafia de Conflan.
    Sôrsa : Comby Auguste - Dictionnaire du Patois de Belleroche (Loire) - Dijon - 1994
    nota : Entrez donc "prendre un air de feu", Rentrez pour vous réchauffer un instant. C'est la façon d'inviter quelqu'un à rentrer dans une maison et à s'asseoir au foyer.
    ---
  • S'il on vôt aquerir de cognessences il fôt prendre pârt a la prateca que transforme la rèalitât. [valor : 10]
    ècritura d'origina : S'i on vot akuistei de kogneisense i fat prendre par a la prateka ke transforme la realito.
    Règ·ion : Arpitania
    Grafia : LLA, La lingua Arpitana J.Arrieta.
    Sôrsa : De la prateka - La relaksion intre la kogneisensa e la prateka, intre lo savey e l'aksion - Traduksion in Harpetan d'in testò filozofekò de Mao Tze Toung - 1937 - Aohta, gzenei 1974
    nota : Si l'on veut acquérir des connaissances, il faut prendre part à la pratique qui transforme la réalité.
    ---
  • A son pâpa ja vielyo, - détes-mè, quint corâjo! - Vat demandàr sa pârt, et sè bète en voyâjo: Dessus son chevâl gris sè fot a cavalon; S'en vat sentent sonàr les ècus du tachon. Dens lo payis que vat, faràt-il bôna via, Ou aleràt-il prendre ègzempllo a la fromia? [valor : 10]
    ècritura d'origina : A son papa dza vioù, - dete-mè, quin coradzo! - Vat demandé sa par, et se bette in voyadzo: Dessu son tsevà gris se fot a cavalon; S'en vat senten sonné le-s-écu di tatson. Din lo pay que vat, faret-ë bouna vìa, O l'alleret-ë prendre esemplo a la froumìa?
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : Abbé Jean-Baptiste CERLOGNE, L'INFAN PRODEGGO, 1855
    nota : À son père déjà vieux - dites-moi quel courage! - Il va demander sa part, et se met en voyage: Sur son cheval gris il se jette à califourchon, Et s'en va entendant sonner les éCus de sa valise. Dans le pays où il va fera-t-il bonne chère, Ou bien ira-t-il prendre exemple à la fourmi?
    ---
  • Les frutiéres ux bèrgiérs criont: Denâ 'l est prèsto! P'arrevàr lo premiér, o est a qui est plles lèsto. Châcun prend sa culyér, dit lo Bènècitè; Un garçonèt vat prendre un pan u panatiér. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Le fretëre i berdzé crion: Dené l'est preste! P'arreuvé lo premië, l'est a qui l'est pi leste. Tsacun pren sa coueiller deut lo Benecitë Un garçonnet vat prendre un pan i panatë.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : Abbé Jean-Baptiste CERLOGNE, LA BATALYE DES VACHES A VÈRTOSAN, 1858
    nota : Les fruitières crient aux bergers: le dîner est prêt! Pour arriver le premier, c'est à qui est le plus leste. Chacun prend sa cuillère, dit le Benedicite; Un garçonnet va prendre un pain au dépôt.
    ---
  • Les ôtres, per dedens, a grant tren dèpelyêvont. [Dês o / dês ço] que sortéssiant, les vaches s'aprochiêvont Atôrn de lœrs bèrgiérs, pœr possêr de lœrs mans Prendre un gremél de sâl, des greselyes de pan. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Le s-âtre per dedin a gran tren depeillàvon. Deuse que sortichan, le vatse s'approtsàvon Ator de leur berdzé, pe possei de leur man Prendre un gremà de sà, de greseille de pan.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : Abbé Jean-Baptiste CERLOGNE, LA BATALYE DES VACHES A VÈRTOSAN, 1858
    nota : Les autres, dedans, en toute hâte détachaient (les vaches). À mesure qu'elles sortaient, les vaches s'approchaient De leurs bergers, pour pouvoir de leurs mains Prendre un grain de sel, des croustilles de pain.
    ---
  • Monsiœr. Come les compliments sâvont pas tuéts les fére, Je penso houé de prendre un chemin bien plles cœrt, Et vos dére en doux mots: pœr mè v'éte un bon pére; Je vos âmo de tot mon cœr. Sur voutra bâblla prod garnia Féde checa pllace a cét pan. 'L est pas bien grôs, féde èconomia, Que n'èyâdes encor dens cinquant'ans. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Monseur, Come le complimen sàvon pa tseut le fére, Dze penso vouë de prendre un tsemin bien pi queur, Et vos dëre in do mot: per mè v'ëte un bon pére; Dze vo s-àmo de tot mon coeur. Su voutra tabla praou garnìa Féde tsecca place a ci pan. L'est pa bien grou, féde economìa, Que n'eyo incò din cinquant'an.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : Abbé Jean-Baptiste CERLOGNE - A mon bienfaiteur M. le Tsanéno Bérard - 1859
    nota : Monsieur, Comme tout le monde ne sait pas faire des compliments, Je pense aujourd'hui prendre un chemin bien plus court, Et vous dire deux mots: pour moi vous êtes un bon père; Je vous aime de tout mon cœur. Sur votre table assez garnie Faites une petite place à ce pain. Il n'est pas bien gros; faites économie, Pour qu'il vous en resste encore dans cinquante ans!
    ---
  • Yo su modâ un matin, una matin un ço gris, Su alâ-tè prende tè pœr menar-tè avouéc mè; Pœr mohtrâ-tè la mia vâl, pœr mohtrâ-tè lo prègiér, Fâr-tè amar les mies gens pœr jamés les quitar. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Ió seu modà un matìn, un matìn un tso grich Seu ala-te prénde té pè ména-te avói mé Pè mohtra-te a mià val, pè mohtra-te o prèdjà Fa-te anmà li mié djen pè jamé li quéttà
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : Luis de Jyaryot - Lo més de mai - 1972
    ---
  • Prendre un crouê pllêt. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Prendre un croé plet.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : NDPV, Nouv. Dic. de Patois Vald.
    Sôrsa : NDPV
    nota : Prendre un mauvais pli.
    ---
  • Bientout des envitâs la tâblla 'l est ja pllêna. "Ora, dit Ragouèl, prende vêr sensa gêna. N'ens pas, dens cél denâ, fêt grants bagues avouéc ren; Du poca qu'o y at, fédes niœn compliment". Màs Tobie, tot-un, possêt encor ren prendre; L'Ange revegnêt pas, cen possêt pas l'entendre (=il s'en consolâve pas)! Câr 'l aviêt preyê-lo de volêr bien alar Prendre, avouéc Gabelus, l'argent a tere-pelàr (qu'il dêt). [valor : 10]
    ècritura d'origina : Bientou di s-invità la tabla l'est dzà pleina. "Arra, deut Ragüel, prende-vei sensa geina. N'en pa, din ci dené, fét gran bague avouë ren; Di pocca que l'y at, féde gneun complimen. Më Tobie, teuteun, pochet incò ren prendre: L'Andze revegnet pa; cen pochet pa l'intendre! Car l'ayet prià-lo de volei bien allé, Prendre, avouë Gabelus, l'ardzen a trepellé.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : NDPV, Nouv. Dic. de Patois Vald.
    Sôrsa : Abbé Jean-Baptiste CERLOGNE - Tobie - 1859
    nota : Bientôt des invités la table est pleine. "Maintenant, dit Raguël, servez-vous donc sans gêne. Dans ce dîner, nous n'avons pas fait grand chose; Pour le peu qu'il y a, ne faites aucun compliment". Mais Tobie ne pouvait encore rien prendre: L'Ange ne revenait pas, et il ne pouvait s'en consoler. Car il l'avait prié de vouloir bien aller lui-même Prendre chez Gabelus l'argent exigible.
    ---
  • Du moment l'Ange arreve, et come llui menâve Gabelus bien chargiê de l'argent que portâve. Gabelus sè dècharge: dvant que prendre ren S'aprôche de Tobiet et l'embrace en pllorent. "Qu'en cél jorn, lyé dit-il, lo Bon Diœ tè comblleye De totes sôrtes de biens! Que fasse que te vèyes La pèce, la santât, la jouèx dens ta mêson, Et de tes riér-enfants quatro gènèracions!" [valor : 10]
    ècritura d'origina : Di momen l'Andze arreuve, et come lliu meinàve Gabelus bien tsardzà de l'ardzen que portàve. Gabelus se detsardze: devan que prendre ren S'approtse de Tobie et l'imbrasse in paouren. "Qu'in ci dzor, lei deut-ë, lo Bondzeu te combleye De totte sor de bien! Que fache que te veye La péce, la santë, la joè din ta meison, Et de te reë s-infan quatro generachon!"
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : Abbé Jean-Baptiste CERLOGNE - Tobie - 1859
    nota : A l'instant l'Ange arrive, et il amène avec lui Gabelus bien chargé de l'argent qu'il porte. Gabelus se décharge, et avant de rien prendre, Il s'approche de Tobie et l'embrasse en pleurant. "Qu'en ce jour, dit-il, le bon Dieu te comble De toutes sortes de biens! Qu'il te fasse voir La paix, la santé, la joie dans ta maison, Et de tes arrière-enfants quatre générations!"
    ---
  • A la fin du repâs quand niœn mengiêve més, Lo vielyo Tobit dét a son garçon pariér: "A cél bon jouvenèt balyerens-nos quint gajo. Pœr cen que t'at guidâ lo long de ton voyâjo? - Pœr lo rècompensàr, vos lo sâdes ètot vos, Sufit pas la mêtiêt du bien venu chiéz nos! En santât m'at prês cé; san, cé, mè tôrne rendre. L'argent, chiéz Gabelus, o est alâ llui lo prendre; [valor : 10]
    ècritura d'origina : A la fin di repà quan gneun mindzàve më Lo vioù Tobie deut a son garçon parë: "A ci bon dzovenet bailleren-nò quin gadzo, Pe cen que t'a guedà lo lon de ton voyadzo? - Pe lo recompensé, vo lo sàde ettot vò, Suffi pa la meitsà di bien venu tsi nò! In santé m'a prei ceu; san ceu me torne rendre. L'ardzen, tsi Gabelus, l'est allà lliu lo prendre:
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : Abbé Jean-Baptiste CERLOGNE - Tobie - 1859
    nota : A la fin du repas, lorsque personne ne mangeait plus, Le vieux Tobie parla à son fils ainsi: "A ce bon jeune homme que donnerons-nous, Pour t'avoir guidé le long de ton voyage? - Pour le récompenser, vous le savez aussi vous, Il ne suffit pas de la moitié du bien venu chez nous. En santé il m'a pris ici; sain, ici, il me ramène; L'argent chez Gabelus, il est allé lui-même le prendre;
    ---
  • Pas més prendre la tempra/trempa. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Pamë prendre la tempra/trempa.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : NDPV, Nouv. Dic. de Patois Vald.
    Sôrsa : NDPV
    nota : Ne plus prendre de la trempe.
    ---
  • Alàr a l'abèrior prendre l'égoue. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Allé a l'abèriaou prendre l'éve.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : NDPV, Nouv. Dic. de Patois Vald.
    Sôrsa : Vautherin Raymond - Supplément au NOUVEAU DICTIONNAIRE DE PATOIS VALDÔTAIN - 2019
    nota : Aller, se rendre au lieu-dit abreuvoir, prendre l'eau d'arrosage.
    ---
  • Alàr a l'abèrior prendre la bèrjura. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Allé a l'abèrieui/abèriaou a prendre la berdzuye.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : NDPV, Nouv. Dic. de Patois Vald.
    Sôrsa : Vautherin Raymond - Supplément au NOUVEAU DICTIONNAIRE DE PATOIS VALDÔTAIN - 2019
    nota : Se rendre au "vallon" prélever l'eau d'arrosage. C'est aussi la localité où les Ozagneins allaient prendre l'eau l'eau d'arrosage par aspersion. La "bèrdzuye" était prise à six heures de l'après-midi (Aymavilles et ses toponymes. R. Vautherin).
    ---

* La valor, quand at una significacion, reprèsente lo dègrâ [1-10] d'adèrence d'un atribut a la parola.

Nôva rechèrche