Lo trèsor Arpitan

Nôva rechèrche

Dedens la parola
La gramatica
parola n.: 32864
fin que
definicion
-
  • advèrbo [valor* : 10]
en Francês en Italien sinonimos
  • aussi [valor : 10]
    ---
  • même [valor : 10]
    ---
  • anche[valor : 10]
    ---
  • persino[valor : 10]
    ---
  • perfino[valor : 10]
    ---

Variantes

  • fin que [VdA] [valor : 10]
    Ècritura d'origina : fenque/finque
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : NDPV, Nouv. Dic. de Patois Vald.
    Sôrsa : NDPV Web d'entèrèt :
    ---
  • fin que [Pie] [valor : 10]
    Ècritura d'origina : finca
    Règ·ion : Valâdes Arpitanes du Piemont
    Grafia : Ce.S.Do.Me.O.
    Sôrsa : AA.VV. - Dizionario Giaglionese - 2011 Web d'entèrèt : http://www.dizionariogiaglionese.it
    ---

Frâses

  • Et cél jôli trin-trin de l'or et de l'argent Sonerat-il tojorn? Pœr mè n'en sé ren. Dens les crouyes compagnies, yô son cœr lo trênâve, 'L at mengiê, dens huét jorns, tot cen que possèdâve; Sè trovant sensa argent, vend fin que ses habits, Vat demandàr son pan pensent a son payis. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Et ci jouli trin-trin de l'or et de l'ardzen Sonneret-ë todzor? Per mè n'en si ren. Din le croè compagni, yaou son coeur lo treinàve L'at mindza, din vouet dzor, tot cen que possedàve, Se troven sensa ardzen, ven finque se s-abi, Vat demandé son pan pensen a son pay.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : Abbé Jean-Baptiste CERLOGNE, L'INFAN PRODEGGO, 1855
    nota : Et ce joli cliquetis de l'or et de l'argent Sonnera-t-il toujours? Pour moi, je n'en sais rien. Dans les mauvaises comapagnies, où son coeur l'entraînait, Dans huit jours il mangea tout ce qu'il possédait. Se trouvant sans argent, il vend jusqu'à ses habits; Il va demander son pain, pensant à son pays.
    ---
  • A C PERTOT: 'L ére (un) juè que ils ant ben trovâ, de veriér en tôrn a una mêson ou doves-três mêsons. Un o parte-t a la drêta e un a l'êchota. Quand que arreviânt d'icé qu'aviânt partis, lo côp d'aprés vêsiânt la côrsa a l'encontrèrœ cél qu'o gagnâve o 'l avêt gagnê et céls gagnânt pas ... lo mémo vêsiânt doux-três côps fin que un 'l arrévâve a gagnér. [valor : 10]
    ècritura d'origina : A CA PERTOÛT: Lh eŕe juva que lh an ben trouvâ, de viŕée intorn a na meizoun o doue tre meizoun. Iun ou partet a la dreita e iun a l'eitsòta. Canque arivian d'iché qu'aian partî lou co d'aprée veizian la coursa a l'incountrari che cou ganhave ou l'avèt ganhâ e se ganhàn pa ... lou meimo veizian doue tré col fin que iun l'arivave a ganhé.
    Règ·ion : Valâdes Arpitanes du Piemont
    Grafia : Ce.S.Do.Me.O.
    Sôrsa : AA.VV. - Pâ Prou - 1998 (U.P. - Gialyon - 1997)
    ---
  • Se yon savésse lo ben que fét l'artémisa ol nen buterêt fin que dens la chemisa. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Se iun saise lou bèin que fèt l'artemiza ou na biteřit finca din la tsemiza.
    Règ·ion : Valâdes Arpitanes du Piemont
    Grafia : Ce.S.Do.Me.O.
    Sôrsa : AA.VV. - Dizionario Giaglionese - 2011
    nota : Se uno sapesse il bene che fa l'artemisia ne metterebbe anche nella camicia.
    ---
  • Lé, l'un trèt son habit et l'ôtro son bonèt, D'ôtros, fin que les sôques, et jouyont ux palèts. Doze pouents lo boton! Cen 'l est pas bagatèles, Surtot quand fôt copàr cél que tint les bretèles. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Lé, l'un trét son abit et l'àtro son bonet, D'âtre, finque le soque, et dzoyon i palet. Doze pouin lo boton! C'en l'est pa bagatelle; Surtou quan fat copé ci que tin le bretelle.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : Abbé Jean-Baptiste CERLOGNE, LA BATALYE DES VACHES A VÈRTOSAN, 1858
    nota : Là, l'un tire son habit et l'autre son bonnet, D'autres, même les socques, et ils jouent aux palets. Chaque douze points un bouton! Cela n'est pas bagatelle, Surtout lorsqu'il faut couper celui qui tient les bretelles.
    ---
  • Mémo se avouéc chagrin Tuéts vendont lœr nurrim, Tuéts lèssont vacàr Fin que les vèrgiérs. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Mëmo se avouì tsagreun Tchioueut vendoun leur noureun, Tschioueut leissoun vaquì Finque le verdjì.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : NDPV, Nouv. Dic. de Patois Vald.
    Sôrsa : NDPV - "Pagan" - D.Daudry
    nota : Même si avec chagrin Tout le monde vend son cheptel, Tout le monde laisse devenir inculte Même les vergers.
    ---
  • Lo prèjo 'l est tèlament alâ lluen que en-dês lo nuet 'ls érant ja arrevâs de Vela fin que les opèratœrs du cinèmâ. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Lo prèdzo l'est tellamente allà lliouen que inde lo nët l'éran dza arreuvà de Veulla fenque le s-opérateur di cinémà.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : NDPV, Nouv. Dic. de Patois Vald.
    Sôrsa : NDPV - Opérachon "coteillon" - R.Vautherin
    nota : Le bruit s'est tellement répandu que vers le soir même les opérateurs de cinéma étaient déjà monté d'Aoste.
    ---
  • Lo cinquiémo jorn, tojorn grâce u mouton chèque, cét secrèt de la via di petiôd prince m'est étâye rèvèlâye. M'at demandâ de brusco, sensa fére tant de contes, come si fusse étâ lo fruit d'un problèmo mèditâ pousa a cachon: – Un mouton chèque si peque les âbros, peque ètot les fllœrs? – Un mouton chèque peque tot cen que rencontre. – Encor les fllœrs que 'ls ant des èpenes? – Ouè. Fin que les fllœrs que 'ls ant les èpenes. – Adonc les èpenes a cen que sèrvont-éls? Je lo sayô pas. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Lo cinquëmo dzor, todzor grace i maouton tseque, ci secret de la via di petsou prince m'est ëtàye revélàye. M'at demandà de breusque, sensa fére tan de conte, comme se fuche ëtà lo freut d'un problémo medità pousa a catson: – Un maouton tseque se peque le s-abro, peque étot le fleur? – Un maouton tseque peque tot cen que recontre. – Incò le fleur que l'an de s-épeune? – Vouè. Fenque le fleur que l'an le s-épeune. – Adon le s-épeune a cen que servon-të? Dze lo sayò pa.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : NDPV, Nouv. Dic. de Patois Vald.
    Sôrsa : A. De Saint-Exupéry - lo Petsou Prince - Avouë le dessin de l'oteur - Tradui in patoé valdoten pe Raymond Vautherin - Wesakeditions - 2000
    nota : Le cinquième jour, toujours grâce au mouton, ce secret de la vie du petit prince me fut révélé. Il me demanda avec brusquerie, sans préambule, comme le fruit d’un problème longtemps médité en silence: – Un mouton, s’il mange les arbustes, il mange aussi les fleurs? – Un mouton mange tout ce qu’il rencontre. – Même les fleurs qui ont des épines? – Oui. Même les fleurs qui ont des épines. – Alors les épines, à quoi servent-elles? Je ne le savais pas.
    ---
  • 'L arêt fin que possu étre un novél baobab. Màs la pllanta 'l at vito quetâ de crêtre, et 'l at comenciê a betàr de botons. Lo petiôd prince, que assistâve a l'enstalacion d'un grôs boton, sentiêt que sèrêt sortia fôra una aparicion méraculœsa, màs la fllœr fenichet pas de s'aprèstàr p'étre genta, a siouta de sa chambra veèda. Él cièrdiêt avouéc siouen ses colœrs. Él s'harbelyêve tot tot-gent, arrengiéve un pœr côp ses pètâlos. Volyêt pas siôrtre tota fènâye come les pavôts. [valor : 10]
    ècritura d'origina : L'arèit fenque possu ëtre un novë baobà. Më la planta l'at vito quettà de crèitre, et l'at comenchà a betté de boton. Lo petsou prince, que assistave a l'installachon d'un grou boton, sentset que sarèit sortia foura euna apparichon miraculeusa, më la fleur fenichet pa de s'apresté p'ëtre dzenta, a chouta de sa tsambra verda. I cherdzet avouë chouen se coleur. I s'arbeillave tot toodzen, arrendzave un pe cou se pétale. Voillet pa chortre totta fanàye comme le pavou.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : NDPV, Nouv. Dic. de Patois Vald.
    Sôrsa : A. De Saint-Exupéry - lo Petsou Prince - Avouë le dessin de l'oteur - Tradui in patoé valdoten pe Raymond Vautherin - Wesakeditions - 2000
    nota : Ça pouvait être un nouveau genre de baobab. Mais l’arbuste cessa vite de croître, et commença de préparer une fleur. Le petit prince, qui assistait à l’installation d’un bouton énorme, sentait bien qu’il en sortirait une apparition miraculeuse, mais la fleur n’en finissait pas de se préparer à être belle, à l’abri de sa chambre verte. Elle choisissait avec soin ses couleurs. Elle s’habillait lentement, elle ajustait un à un ses pétales. Elle ne voulait pas sortir toute fripée comme les coquelicots.
    ---

* La valor, quand at una significacion, reprèsente lo dègrâ [1-10] d'adèrence d'un atribut a la parola.

Nôva rechèrche