Lo trèsor Arpitan

Nôva rechèrche

Dedens la parola
La gramatica
parola n.: 12847
arriér
definicion
arriér(e), var. rare riér(e).
nota
1) arrière (d'un véhicule, etc.) = "cul"; 2) en arrière = "en dèrriér"; 3) arrière-(grand-père) = "arriér-", var. "riér(e)-"; 4) arrière-saison = "arriér-sêson" (var. "en-dèrriér", "dèrriér-temps").
  • advèrbo [valor* : 10]
en Francês en Italien sinonimos
  • arrière [valor : 10]
    ---
  • indietro[valor : 10]
    ---

Variantes

  • arriére adv. [valor : 10]
    Ècritura d'origina : arriér(e)
    Règ·ion : Arpitania
    Grafia : ORB, Ortog. de Refèrence. B.
    Sôrsa : Dictionnaire des mots de base du Francoprovençal - D.Stich - 2003 Web d'entèrèt :
    ---
  • arriér adv. [Pie] [valor : 10]
    Ècritura d'origina : arìe
    Règ·ion : Valâdes Arpitanes du Piemont
    Grafia : Ce.S.Do.Me.O.
    Sôrsa : AA.VV. - Dizionario Giaglionese - 2011 Web d'entèrèt : http://www.dizionariogiaglionese.it/
    ---
  • arriére adv. [Bjl] [valor : 10]
    Ècritura d'origina : arriere
    Règ·ion : Biôjolês
    Grafia : MdOingt, Marguerita d'Oingt
    Sôrsa : Duraffour, Gardette et Durdilly - Les Œuvres de Marguerite d'Oingt - Paris - 1965 Web d'entèrèt :
    ---
  • riére/riér adv. [valor : 10]
    Ècritura d'origina : riér(e)
    Règ·ion : Arpitania
    Grafia : ORB, Ortog. de Refèrence. B.
    Sôrsa : Dictionnaire des mots de base du Francoprovençal - D.Stich - 2003 Web d'entèrèt :
    ---

Frâses

  • Hardi! prend tes artifalyes, Què qu'il seye, Terése et vos, Bllèse, arriér. Je preno ma chemisola, J'en su fôla; Betens-nos tœtes a corir. [valor : 5]
    ècritura d'origina : Hardi! prins tes artifailles, Qua qu'y saye, Thérèse et veus Blaise ari. Dze prins ma tsemisolle, Dz'in sus folle; Betin neus teute à corri.
    Règ·ion : Biôjolês
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : Anne-Marie Vurpas - Un noël en patois beaujolais du XIX siècle - Vox Romanica 40 – 1981.
    nota : Hardi! Prends tes affaires N'importe quoi, Therèse et vous, Blaise, aussi. Je prends ma blouse, J'en suis folle; Mettons-nous à courir.
    ---
  • Lo travâly des centros de documentacion, ux jorns d'enqu'houé tants, ol est important; pas por agouétàr arriér avouéc lo magon mas por fâre nen un trèsor et agouétàr avant. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Lou travalh di chentri de docoumentasioun, ai dzort d'incouè tantis, ou lèt ampourtan; pa per avèitee ariee ave lou magoun ma per farneun tezor è avèitee avanti.
    Règ·ion : Valâdes Arpitanes du Piemont
    Grafia : Ce.S.Do.Me.O.
    Sôrsa : Marco Rey - Per quei èicrio an francoprovensal - Viena tsu ma trasa - 2010
    nota : Il lavoro dei centri di documentazione, ormai sparsi sul territorio, è importantissimo; non per guardare con nostalgia alla memoria orale ed al passato ma per farne tesoro e dirigersi al futuro.
    ---
  • Quand ele fut en son siècho, ele plloràt si fôrtament que ele perdét de tot lo vêr et la hostie que ele avêt en la boche sè vêt si crêtre que ele ut tota la boche pllêna. Et per lo grant èsperdiment que ele ut, quand ele sentét de ço si pllêna boche, se paràt la man et cudiét metre fôr de la boche. Et fut llui sembllant que no sé que la tirat arriére et llui avêt tâl(a) savor come de chèrn et de sang. La grant pouer que ele avêt, nion n'oserêt ràcontar. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Quant illi fut en son secho, illi ploret si forment que illi perdit de tot lo veir et li oti que illi aveyt en la bochi se vayt si creytre que illi ot tota la bochi pleyna. Et per lo grant esperdiment que illi ot, quant illi sentit de co si pleyna la bochi, se paret la man et cudyet metre fors de la bochi. Et fut li senblanz que nossayque la tirat arriere et li aveyt tal savour come de cher et de san. La grant pour que illi aveit neuns n'oserit recontar.
    Règ·ion : Biôjolês
    Grafia : MdOingt, Marguerita d'Oingt
    Sôrsa : LA VIA SEITI BIATRIX VIRGINA DE ORNACIU - Duraffour, Gardette et Durdilly - Les Œuvres de Marguerite d'Oingt - Paris - 1965
    nota : Quand elle fut à son siège, elle pleura si fort qu'elle n'y voyait plus, et l'hostie qu'elle avait dans la bouche se mit à croître de telle sorte qu'elle en eut la bouche entièrement pleine. Et, dans le grand trouble qu'elle éprouva en sentant sa bouche si pleine, elle approcha sa main et faillit la retirer de sa bouche. Mais il lui sembla que je ne sais qui la tirât en arrière et qu'elle y trouvait une saveur de chair et de sang. La grande peur qu'elle en avait, personne n'oserait la raconter.
    ---
  • U jorn d'enqu'houé te pœves dére tot et lo contrère de tot et chànge pas ren! Fêt tot pariér ORMAI sens acotumâs, agouéta noutros polétécos. Les sentiments pâssont arriér, se te vœles quârque-ren, est pas comènt te y arréves mas bâste arrévàr-y en (CHÂQUE) maniéra. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Aou dzort d'incué te peuieus diře tot è lou contraře de tot è tsèindze pa reun! Fet tot pařie ormai seun acoutumaa, avèita nostris poulitic. Li sentimeun pasoun arie, se te voleus carcareun, et pa couman te ie ariveus ma baste ariveie an onhi manieřa.
    Règ·ion : Valâdes Arpitanes du Piemont
    Grafia : Ce.S.Do.Me.O.
    Sôrsa : Marco Rey - Vivre francoprovensal - Viena tsu ma trasa - 2010
    nota : Oggi puoi dire tutto ed il contrario di tutto, non cambia nulla! Non perdi attendibilità e una prova lo sono i nostri politici. Le passioni passano in secondo piano, se hai qualche obiettivo non conta come lo raggiungi ma solo lo scopo finale.
    ---

* La valor, quand at una significacion, reprèsente lo dègrâ [1-10] d'adèrence d'un atribut a la parola.

Nôva rechèrche